جذب
1 جَذَبَهُ, (
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. جَذْبٌ; (
S,
Msb;) as also جَبَذَهُ, (
S,
TA,)
inf. n. جَبْذٌ, of the
dial. of Temeem, (
TA,) or formed by
transposition; (
S,
TA; [but see art. جبذ;]) and ↓ اجتذبهُ; (
S,
A,
K;) He drew it; dragged it; pulled it; tugged it; strained it; extended it by drawing, or pulling or tugging; stretched it; extended, lengthened, or protracted, it; (
S,
A,
K;) namely, a thing; and sometimes relating to an ideal object. (
TA.)
b2: جَذَبَ مِنَ الإِنَآءِ, (
S,) or جَذَبَ مِنَ المَآءِ, (
K,) or جَذَبَ المَآءَ, (
A,
Msb,) نَفَسًا, (
S,
A,
Msb,
K,) or نَفَسَيْنِ, (
S,
A,
Msb,) (
tropical:) He drank (
S,
K) from the vessel, (
S,) or of the water, (
K,) by putting his mouth into it, [a draught, or two draughts:] (
S,
K:) or he conveyed [or drew up] into the innermost parts of his nose [a draught, or two draughts, of the water]. (
Msb.) And جَذَبَتْ لَبَنَهَا (
tropical:) She (a camel) drank her milk when she was milked. (A. [But see what next follows: and see also 5.])
b3: جَذَبَتْ, said of a she-camel, (
S,
K,) and of a she-ass also,
aor. ـِ
inf. n. جِذَابٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) She became scant of milk; (
S,
K;) she drew her milk (جَذَبَتْ لَبَنَهَا) from her udder so that it went away upwards. (
TA.)
b4: جَذَبَهُ, (
K,) or جَذَبَهُ عَنْ أُمِّهِ, (
S,
A,)
aor. ـِ
inf. n. جَذْبٌ, (
TA,) (
tropical:) He weaned him; namely, a colt, (
S,
A,
K,) and a young camel, and a lamb. (
TA.) And one says of a mother, جَذَبَتْ وَلَدَهَا (
tropical:) She weaned her young one: so
accord. to
Lh, who does not specify the kind. (
ISd,
TA.) And
accord. to the
T, جُذِبَ is said of a child, or of a lamb or kid, meaning (
tropical:) He was weaned. (
TA.)
b5: جَذَبَهُ and ↓ جَاذَبَهُ He transferred, or removed, it (a thing) from its place. (
K.)
b6: جَذَبَتْهُ (
tropical:) She repelled him, or rejected him; namely, a man who sought her in marriage; (
T,
A,
TA;) as though from the saying جَاذَبْتُهُ فَجَذَبْتُهُ [which see below]; (
T,
TA;) [i. e.] as though she contended with him and overcame him, and thus he became separated from her; (
T,
A,
TA;) as also جَبَذَتْهُ. (
T,
TA.) [
Accord. to the
TA, ↓ جَاذَبَتْهُ has the same meaning; but I think that this is a mistake of a copyist.]
b7: جَذَبَ فُلَانٌ حَبْلَ فُلَانِهِ (assumed
tropical:) Such a one severed the bond of his union. (
M,
TA.) And جَذَبَ فُلَانٌ الحَبْلَ بَيْنَنَا (
tropical:) Such a one severed the bond of union between us. (
A,
TA.)
b8: جَذَبَ النَّخْلَةَ,
aor. ـِ (
AHn,
K,)
inf. n. جَذْبٌ, (
AHn,
TA,) He cut off the جَذَب [
q. v.] of the palm-tree, (
AHn,
K,) to eat it. (
AHn,
TA.)
b9: جَذَبَ العَدْوَ (assumed
tropical:) He ran quickly. (
L in art. معد.) See also 7.
b10: جَذَب الشَّهْرُ, (
S,
A,
K,)
aor. ـِ
inf. n. جَذْبٌ, (
TA,) (
tropical:) The greater part of the month (عَامَّتُهُ,
S,
A,
K, i. e. أَكْثَرُهُ,
TA) passed. (
S,
A,
K.)
A2: جَذَبَهُ,
aor. ـُ He overcame him in المُجَاذَبَة (
K) [
lit. drawing, dragging, pulling, &c.; (see 3;) but also] used figuratively [as meaning (
tropical:) he overcame him in contention]. (
TA.) You say, ↓ جَاذَبْتُهُ فَجَذَبْتُهُ [I contended with him in drawing, dragging, &c., and I overcame him therein: and also] (
tropical:) I contended with him and I overcame him. (
T,
A, *
TA.) 3 جاذبهُ He contended with him in drawing, dragging, pulling or tugging, straining, or stretching, &c. (
L in art. مد.) And جاذبهُ الحَبْلَ [He contended with him in pulling the rope]. (
Mgh in art. نزع .) And جاذبهُ الثَّوْب He contended with him in pulling the garment, or piece of cloth. (
A.) And جاذبوا الشَّىْءَ,
inf. n. مُجَاذَبَةٌ, They pulled the thing, every one of them to himself. (
Msb.) And جَاذَبْتُهُ فَجَذَبْتُهُ: see 1, last sentence: [a phrase having two meanings: for] you say, جَاذَبَا, (
K,
TA,)
inf. n. مُجَاذَبَةٌ (
TA) and جِذَابٌ, (
Har p. 636,) meaning (assumed
tropical:) They two contended [in any manner], each with the other: (
K,
TA:) and [in like manner,] ↓ تجاذبا, (
K,)
inf. n. تَجَاذَبٌ, (
S,) (assumed
tropical:) They two contended together. (
S, *
K.) Yousay also, كَانَتْ بَيْنَهُمْ مُجَاذَبَاتٌ ثُمَّ اتَّفَقُوا (
tropical:) [There were contentions between them: then they agreed]. (
A,
TA.) And جَاذَبْتُهُ الشَّىْءَ (assumed
tropical:) I contended with him for the thing. (
S.)
b2: See also 1, in two places, beside the instance in the last sentence.
5 تجذّبهُ (
tropical:) He drank it; (
A,
K;) namely, milk: said of a pastor. (
A.) 6 تجاذبوا الثَّوْبَ They contended together in pulling the garment, or piece of cloth. (
A.) [Hence,] تجاذبوا أَطْرَافَ الكَلَامِ (
tropical:) [They contended together in discourse, talk, or conversation]. (
A.) See also 3.
b2: And see 7.
7 انجذب It (a thing) was, or became, drawn, dragged, pulled, tugged, strained, extended by drawing or pulling or tugging, or stretched, &c.; it dragged, or trailed along;
syn. انجرّ. (
S and
K in art. جر.)
b2: It was, or became, transferred, or removed, from its place; and so ↓ تجاذب. (
K.)
b3: اِنْجِذَابٌ also signifies (assumed
tropical:) Quick going or journeying or travelling. (
S.) [You say, انجذب, and السَّيْرَ ↓ جَذَبَ, (the latter occurring in the
TA in art. خلج, &c., like جَذَبَ العَدْوَ, mentioned above, see 1,) (assumed
tropical:) He went, or journeyed, or travelled, quickly.] And انجذبوا فِى السَّيْرِ and انجذب بِهِمُ السَّيْرُ (
tropical:) They brought, or purveyed, wheat, or corn, or provisions, from afar. (
A,
TA.) 8 اجتذبهُ: see 1.
b2: Also He seized it, or took it, or carried it off, by force. (
K,
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) He called, summoned, or invited, him. (
Ham p. 645.) جَذْبٌ (assumed
tropical:) Quick journeying or travelling. (
ISd,
K.)
b2: And The stopping, or a stoppage, of the flow of saliva (اِنْقِطَاعُ الرِّيقِ). (
S.) جَذَبٌ The pith that is at the head of the palmtree, from which the [fibres called] لِيف are pulled off, and which is then eaten; as though so called because pulled off [or cut] from the tree; (
TA;) the heart, pith, or cerebrum, (جُمَّار,) of the palm-tree; (
AHn,
S,
TA;) so in some copies of the
K; (
TA;) i. e. the شَحْم of the palm-tree: (
S:) or, as in some copies of the
K, and in the
M and
L, only such as is coarse: (
TA:) as also ↓ جِذَابٌ: (
K:)
n. un. جَذَبَةٌ. (
S,
K.) [See also جَذَمَةٌ.]
جَذْبَةٌ مِنْ غَزْلٍ A portion that is drawn by a single pull of spun thread, or yarn. (
S.) [Hence,] مَا أَعْطَاهُ جَذْبَةَ غَزْلٍ (
tropical:) He gave him not aught. (
A,
TA.)
b2: بَيْنِى وَبَيْنَ المَنْزِلِ جَذْبَةٌ (assumed
tropical:) Between me and the place of alighting is a piece [of land or country, or a tract], meaning a distance: (
S:) or a far-extending piece [of land or country]. (
K.) And بَيْنَنَا وَبَيْنَ بَنِى فُلَانٍ جَذْبَةٌ, and نَبْذَةٌ, (assumed
tropical:) Between us and the sons of such a one is a small space, or short distance; i. e., they are near to us. (
ISh,
TA.) أَخَذَ فِى وَادِى جَذَبَاتٍ [He took his way into the valley of Jedhebát]: (
K:) or, as given by
Meyd, [and in the
A,] وَقَعُوا [they fell into the valley of Jedhebát]: a celebrated
prov.: (
TA:) applied to a man who has missed the object of his aim or pursuit; (
K, *
TA;) جذبات being said to be derived from جَذَبَ الصَّبِىَّ “ he weaned the boy; ” because, in weaning, a child sometimes dies: or from اِنْجَذَبُوا فِى السَّيْرِ, or اِنْجَذَبَ بِهِمُ السَّيْرُ, explained above: or,
accord. to some, the right reading is جَدَبَاتٍ: or, as
Az says, on the authority of
As, the most correct reading is خَدِبَاتٍ, from خَدَبَتْهُ الحَيَّةُ “ the serpent bit him; ” and the
prov. is applied to him who falls into perdition, and to him who wanders in perplexity from the object of his aim or desire. (
TA.) [See also another reading in art. خرب.]
جِذِبَّانٌ The sandal-thong that is between the great and second toes. (
K,
TA.) You say, مَا
أَغْنَى عَنِى جِذِبَّانًا He did not stand me in stead of, or avail me as much as, a sandal-thong that is between the great and second toes. (
AA,
TA.) جَذَابِ,
indecl., [as a proper name, changed in form from الجَاذِبُ,] (
TA,) Death: (
ISd,
K:) so called because it draws away the soul. (
ISd,
TA.) جِذَابٌ: see جَذَبٌ.
جَذُوبٌ: see جَاذِبٌ.
جَذَّابَةٌ Hairs, (
TA,) or coarse hairs, or a coarse hair, (
K,) tied, and made into a snare, (
TA,) for catching larks. (
K,
TA.) جَاذِبٌ (
tropical:) A she-camel that has exceeded the usual time of pregnancy, and passed beyond the time [of the year] when she had been covered: (
Lh,
TA:) or a she-camel that has extended, or protracted, the period of her pregnancy to eleven months. (
A,
TA.) (assumed
tropical:) A she-camel, (
S,
K,) and a she-ass, (
TA,) scant of milk; (
S,
K,
TA;) as also جَاذِبَةٌ and ↓ جَذُوبٌ: (
K:)
pl. [of the first and second] جَوَاذِبُ and جِذَابٌ. (
S,
K.) جُوذَابٌ (
M,
K) and ذُوبَاجٌ, the latter formed by
transposition, (
L and
TA in art. ذبج,) A kind of food, prepared with sugar and rice and flesh-meat: (
M,
K:) [from the Persian كُوذَابْ, as observed by Golius:] it might be hastily imagined to be arabicized from جُوزَهْ آبْ; but this is not the case: (
TA:) [
n. un. with ة: or]
جُوذَابَةٌ is a cake of bread (خُبْزَةٌ) put into the oven (تَنُّور), and having suspended over it a bird or some flesh-meat, the gravy of which flows upon it as long as it is cooking; also called أُمُّ الفَرَجِ, because it removes one's anxiety for seasoning, or condiment. (
Har p. 227.)