بعر
1 بَعَرَ,
aor. ـَ (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. بَعْرٌ (
S,
Msb,) said of an animal having the kind of foot called خُفّ, (
Mgh,
Msb,
K,) [i. e.,] of a camel, and also of a sheep and goat, (
S,) and of a cloven-hoofed animal (
Mgh,
Msb,
K) of the wild kind of bull or cow, but not of the domestic kind, and of the gazelle-kind, beside the other two cloven-hoofed kinds mentioned before, and of the hare or rabbit, (
TA,) He voided dung. (
S, *
Mgh,
Msb,
K.)
b2: بَعَرَهُ He threw at him a piece of بَعْر. (
A.)
b3: بَعَرَتْ, said of a widow, She threw the piece of بَعْر;
i. q. ↓ رَمَتْ بِالبَعْرَة; meaning she ended the number of days during which she had to wait after the death of her husband before she could marry again. (
A.) [It seems to have been customary for the widow to collect a number of pieces of بَعْر, as many as the days she had to wait before she could marry again, and to throw away one each day: so that the saying means She threw the last piece of بعر.]
A2: بَعِرَ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. بَعَرٌ, (
TA,) He (a camel) became a بَعِير. (
K.) 2 بَعَّرَ see 4.
3 بَاعَرَتْ حَالِبَهَا, [
inf. n.,
app., بِعَارٌ,
q. v.,] said of a ewe or she-goat, (
K,) and of a she-camel, (
TA,) She befouled her milker with her dung. (
TA voce بِعَارٌ.)
A2: بَاعَرَتْ إِلَى حَالِبِهَا She (a ewe or goat, and a camel,) hastened to her milker. (
TA.) 4 ابعر He cleansed an intestine, or a gut, of its بَعْر; as also ↓ بعّر,
inf. n. تَبْعِيرٌ. (
K.) بَعْرٌ (
S,
A,
K) and ↓ بَعَرٌ (
Msb,
K) [coll. gen. ns. signifying Camels', and sheeps', and goats', and similar, dung;] dung (
Msb,
K) of animals having the kind of foot called خُفّ, (
A,
Mgh,
Msb,
K) [i. e.,] of the camel, and also of the sheep and goat, (
S,) and of cloven-hoofed animals (
A,
Mgh,
Msb,
K) of the wild kind of bull and cow, but not of the domestic kind, and of the gazelle-kind, beside the two other cloven-hoofed kinds, and of the hare or rabbit: (
TA:)
n. un. with ة: (
S,
Mgh,
K:) and
pl. أَبْعَارٌ. (
S,
Msb,
K) One says, هُوَ
أَهْوَنُ عَلَىَّ مِنْ بَعْرَةٍ يُرْمَى بِهَا كَلْبٌ [He is a lighter thing to me than a piece of بعر that is thrown at a dog]. (
A.) And it is said in a
prov., أَنْتَ كَصَاحِبِ البَعْرَةِ [Thou art like the owner of the piece of بعر, or أَنْتَ فِى مِثْلِ صَاحِبِ البَعْرَةِ Thou art in a condition like that of the owner of the piece of بعر; (meaning the person for whom it was intended;) applied to him who reveals a thing relating to himself; (see Freytag's Arab.
Prov. i. 85;)] originating from the fact that a man had a suspicion respecting some one among his people; so he collected them to search out from them the truth of the case, and took a piece of بعر, and said, “I am about to throw this my piece of بعر at the person whom I suspect;”
whereupon one of them withdrew himself quickly, and said, “Throw it not at me;” and confessed. (
TA.) See also بَعَرَتْ, above.
بَعَرٌ: see بَعْرٌ.
بِعَارٌ, a
subst., [or
inf. n. of 3,] The befouling of her milker with her dung, by a ewe or she-goat, (
K,) or a camel: (
TA:) it is reckoned a fault, because the animal that does so sometimes casts her dung into the milking-vessel. (
TA.) بَعِيرٌ, (
S,
Msb,
K, &c.,) sometimes pronounced بَعِيرٌ, (
K,) which latter is of the
dial. of BenooTemeem, but the former is the more chaste, (
TA,) A camel, male or female; (
S,
Msb,
K;) as applied to a camel, like إِنْسَانٌ applied to a human being; (
S,
Msb;) whereas جَمَلٌ is applied only to a male camel, and نَاقَةٌ to a she-camel; بَكْرٌ and بَكْرَةٌ are respectively terms like فَتنًى and فَتَاةٌ; and قَلُوصٌ is like the term جَارِيَةٌ; so say, among others,
ISk and
Az and
IJ; and it is added in the Mutahffidh, that the terms جمل and ناقة are applied only when the animal has entered the seventh year: (
Msb:) but بعير is more commonly applied to the male camel; (
Msb,
K;) and only to one that has entered its fifth year; (
S,
K;) or that has entered its ninth year: (
K:) the
pl. is أَبْعِرَةٌ [a
pl. of pauc.] and بُعْرَانٌ (
S,
Msb,
K) and بِعْرَانٌ (
K) and بُعُرٌ (
TA) and (
pl. of أَبْعِرَةٌ
TA) أَبَاعِرُ (
S,
Msb,
K) and أَبَاعِيرُ (
K.) If one say, أَعْطُونِى بَعِيرًا [Give ye to me a بعير], the persons so addressed,
accord. to EshSháfi'ee, are not to give a she-camel: (
Msb:) but the following phrases are transmitted from the Arabs: صَرَعَتْنِى بَعِيرِى My she-camel threw me down prostrate: (
S, A:) and حَلَبْتُ بَعِيرِى I milked my camel: (
A,
Msb:) and شَرِبْتُ مِنْ لَبَنِ بَعِيرِى I drank of the milk of my camel: (
S:) and كِلَا هٰذِيْنِ البِعْرَيْنِ نَاقَةٌ Each of these two camels is a she-camel. (
A.) لَيْلَةُ البَعِيرِ [The night of the camel], mentioned in a
trad. of
Jábir, means the night in which the Prophet purchased of him his camel. (
TA.)
b2: Also An ass: (IKh,
K:) so in the
Kur xii. 72; but this signification is of rare occurrence: (IKh:) and anything that carries: (IKh,
K:) so in the Hebrew language [165 (see Gen. xlv. 17)]. (
TA.) بَاعِرٌ A widow throwing the piece of بَعْر; meaning ending the number of days during which she has had to wait after the death of her husband previously to her being allowed to marry again. (
A.) [See 1.]
مَبْعَرٌ and ↓ مِبْعَرٌ [and ↓ مَبْعَرَةٌ (occurring in the
K in art. خور)] The place [or passage (as is shown in the Lexicons in many places)] of the بَعْر; [i. e. the rectum; the intestine, or gut, containing the بَعْر;] of any quadruped: (
K:)
pl. مَبَاعِرُ. (
TA.) It is said in a
prov., إِنَّ هٰذَا الدَّاعِرَ مَا زَالَ يَنْحَرُ الأَبَاعِرَ وَ يَنْثِلُ المَبَاعِرَ [Verily this bad man has not ceased to slaughter camels and to cleanse the intestines containing the dung]. (
A,
TA.) مِبْعَرٌ: see مَبْعَرٌ مَبْعَرَةٌ: see مَبْعَرٌ مِبْعَارٌ A ewe or she-goat, (
K,) or a she-camel, (
TA,) that befouls with her dung (تُبَاعِرُ) her milker. (
K,
TA.) [See بِعَارٌ.]