I'm now chronically ill and unable to work, and your support helps me pay my bills and keep my websites online. Please consider giving something back for 8 years of developing and providing this service for free; even if you can only give one dollar. - Ikram Hawramani

Lane's Lexicon

ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
«
Previous

اب

»
Next

اب

1 أَبَّ, (T, S, M, &c.,) aor. ـِ (M, K,) agreeably with analogy in the case of an intrans. verb of this class, (TA,) and اَبُّ, (Az, T, S, M, K,) contr. to analogy, (TA,) inf. n. أَبٌّ (T, S, M, K) and أَبِيبٌ (M, K) and أَبَابٌ and أَبَابَةٌ (S, M, K) and إِبَابَةٌ; (M;) and ↓ ائْتَبَّ [written with the disjunctive alif اِيتَبَّ]; (T, K;) He prepared himself, (Az, S, M, A, K,) and equipped himself, (Az, S, A,) for (لِ) departing, or going away, (Az, S,) or for journeying: (M, A, K:) or he determined upon journeying, and prepared himself. (T.) El-Aashà says, صَرَمْتُ وَلَمْ أَصْرِمْكُمُ وَكَصَارِمٍ أَخٌ قَدْ طَوَى كَشْحًا وَأَبَّ لِيَذْهَبَا (T, S, M, TA,) i. e. I cut [in effect, while I did not really cut] you: for like one who cuts is a brother who has determined and prepared to go away. (TA.) [Hence,] لَا عَبَابَ وَ لَا أَبَابَ, [or لا عَبَابِ ولا أَبَابِ,] a prov. [which see explained in art. عب]. (TA.) [And hence the saying,] هُوَ فِى أَبَابِهِ, (S, M, K,) and أَبَابَتِهِ, and إِبَابَتِهِ, (M,) He is in his [state of, or he is engaged in his,] preparation or equipment [for departing or journeying]. (S, M, K.) The hemzeh in أَبَّ is sometimes changed into و; and thus وَبَّ, inf. n. وَبٌّ, signifies He prepared himself to assault, or charge, in battle. (T, TA.) b2: أَبَّتْ أَبَابَتُهُ, and إِبَابَتُهُ, His way, or course, of acting, or conduct, or the like, was, or became, rightly directed, or ordered. (M, K.) b3: ↓ أَبَّ أَبَّهُ i. q. قَصَدَ قَصْدَهُ, (K,) which signifies He tended, repaired, betook himself, or directed his course, towards him, or it: (S and Msb in art. قصد:) and also, he pursued his (another‘s) course, doing as he (the latter) did. (L in art. وكد.) b4: أَبَّدِ إِلَى وَطَنِهِ, (M, K,) aor. ـِ (IDrd, M, K) and اَبُّ, (K,) inf. n. أَبٌّ (AA, S, M, K) and إِبَابَةٌ and أَبَابَةٌ (M, K,) and أَبَابٌ, (TA,) He yearned for, longed for, or longed to see, his home. (AA, S, M, K.) 8 إِاْتَبَ3َ see 1, first signification.10 اِسْتَأَبَّهُ He adopted him as a father; an extr. form; (IAar, M;) from أَبٌّ, a dial. var. of أَبٌ: (TA:) regularly, اِسْتَأْبَاهُ. (M.) And استأبّ أَبًا and اِسْتَأْبَبَ أَبًا He adopted a father. (TA in art. ابو.) أَبٌ: see art. ابو.

أَبٌّ Herbage, (M, K,) whether fresh or dry: (M, * K, * TA:) or pasture, or herbage which beasts feed upon, (Fr, AHn, Zj, T, S, M, A, Msb, K,) of whatever kind, (AHn, Zj,) [or] not sown by men: (Msb:) it is, to cattle and other beasts, what fruit is to men: (Mujáhid, T, Msb:) or whatever grows upon the face of the earth; (Atà, Th, T, M;) whatever vegetable the earth produces: (K, * TA:) and also, green herbage, or plants: (K, * TA:) and, as some say, straw, (Jel in lxxx. 31, and TA,) because cattle eat it: (TA:) or herbage prepared for pasture and for cutting: (TA:) accord. to IF, (Msb,) dried fruits; because prepared for winter (Bd in lxxx. 31, and Msb) and for journeying: (Msb:) pl. [of pauc.] أَوُبٌّ, originally أَأْبُبٌ. (I' Ak p. 367.) You say, فُلَانٌ رَاعَ لَهُ الحَبُّ وَطَاعَ لَهُ الأَبُّ, meaning Such a one's seed-produce [or grain] increased, and his pasture became ample. (A.) A2: Also a dial. var. of أَبٌ, A father. (T, and MF from the Tes-heel of Ibn-Málik.) A3: أَبَّ أَبَّهُ: see 1.

أَبَابَةٌ and إِبَابَةٌ A way, or course, of acting, or conduct, or the like. (M, K.) [See 1.]

إِبَّانٌ The time, or season, of a thing: (Msb:) or the time of preparing, or making ready, of a thing: (Mgh:) as, for instance, of fruit: (Mgh, Msb:) it is of the measure فِعْلَانٌ, (Mgh, Msb,) from أَبَّ in the first of the senses assigned to it above, (Mgh,) the ن being augmentative; (Msb;) or of the measure فِعَّالٌ, (Mgh, Msb,) from أَبَّنَ “he watched” or “observed” a thing, (Mgh,) the ن being radical: (Msb:) but the former derivation is the more correct. (Mgh.) [See also art. ابن.]
You are viewing Lisaan.net in filtered mode: only posts belonging to Lane's Lexicon are being displayed.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.