امه
1 أَمِهَ,
aor. ـَ
inf. n. أَمَهٌ, He forgot. (
S,
K.) Hence the reading of
I'Ab, [in the
Kur xii. 45,] وَادَّكَرَ بَعْدَ أَمَهٍ [And he remembered, or became reminded, after forgetting]. (
S.)
AHeyth is said to have read بَعْدَ أَمْهٍ; and
accord. to
AO, أَمْهٌ signifies نِسْيَانٌ [like أَمَهٌ]; but this is not correct. (
Az,
TA.)
b2: He confessed, or acknowledged: (
S,
K:) occurring in this sense in a
trad. of Ez-Zuhree; but not well known. (
S.) The reading of
I'Ab, mentioned above, بَعْدَ أَمَهٍ, is explained by
A'Obeyd as meaning after confessing, or acknowledging. (
TA.) 5 تأمّه أُمَّا He adopted a mother; (
M,
K;) as also تَأَمَّمَهَا. (
M in art. ام.) أُمَّهَةٌ
i. q. أُمٌّ [A mother of a human being and of any animal]: (
M,
K:) the former is [said by some to be] the original of the latter: (
S:) Aboo-Bekr says that the ه in the former is a radical letter: (
TA:) or the former applies to a rational creature; and the latter, to [ a rational and] an irrational: (
K:) or,
accord. to
Az, the
pl. of the former applies to the rational; and that of the latter, to the irrational: (
TA:) the former
sing. sometimes applies to an irrational creature: (
IJ,
TA:) [for some further remarks on both of these words and their pls., see the latter of them:] the
pl. [of the former] is أُمَّهَاتٌ and [that of the latter is] أُمَّاتٌ: (
T,
S:)
Az says that the امو is added in the former for the purpose of distinguishing between the daughters of Adam [to whom it is generally applied] and other animate beings. (
TA.) أَمَتْ
1 آمَتْ, (
S, *
M,
K, [in the
CK, erroneously, آمَتْ,]) second
Pers\. أَمَوْتِ; (
S;) and أَمِيَتْ, (
M,
K,) like سَمِعَتْ; (
K;) and أَمُوَتْ, (
Lh,
M,
K,) like كَرُمَتٌ; (
K;)
inf. n. أُمُوَّةٌ; (
S,
M,
K;) She (a woman) became a slave; (
S, *
M,
K;) as also ↓ تَأَمَّتْ. (
Msb.)
A2: أَمَتِ السِّنَّوْرُ,
aor. ـْ
inf. n. أُمَآءٌ, The cat [mewed, or] uttered a cry; (
S,
K;) like مَآءَ تْ,
aor. ـُ
inf. n. مُوَآءٌ. (
S.) 2 أَمَّاهَا, (
M,
K,)
inf. n. تَأْمِيَةٌ, (
K,) He made her a slave. (
M,
K.) 5 تَأَمَّتُ: see 1.
A2: تأمّى أَمَةً He took for himself a female slave; (
S,
M,
Msb,
K;) as also ↓ اِسْتَأْمَاهَا. (
S,
K.) 8 هُوَيَأْتَمِى بِهِ He follows his (another person's) example; imitates him;
i. q. يَأْتَمُّ بِهِ (
TA in the present art.) And ائتمى بِالشَّىْءِ [ written with the disjunctive alif اِيتَمَى] is used for ائتَمَّ بِهِ [He made the thing to be a rule of life or conduct], by substitution [of ى for م], (
M and
K in art. ام,) the doubling [of the م] being disapproved. (
M in that art.) 10 إِسْتَاْ^َََ see 5.
أَمَةٌ, originally اموة, (
Msb,) [but whether أَمَوَةٌ or أَمْوَةٌ is disputed, as will be seen in what follows,] A female slave; (
M,
K;) a woman whose condition is that of slavery; (
T;)
contr. of حُرَّةٌ: (
S:) [in relation to God, best rendered a handmaid:] dual أَمَتَانِ: (
Msb:)
pl. آمٍ, (
Lth,
T,
S,
M,
Msb,
K, &c.,) like قِاضٍ, (
Msb,) a
pl. of pauc. [respecting which see what follows after the other pls.], (
Lth,
T,) and إِمَآءٌ [the most common form] (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K) and إِمْوَانٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and أُمْوَانٌ (
K, and so in some copies of the
M) and أَمْوَانٌ (
K, and so in some copies of the
M) [the last, or last but one,
accord. to different copies of the
M, on the authority of
Lh,] and أَمَوَاتٌ, (
M,
Msb,
K,) for which one may say أَمَاتٌ. (Ibn-Keysán,
TA.)
Accord. to
Sb (
M) and
Mbr (
TA) it is originally أَمَوَةٌ, (
S,
M,
K,) because it has for a
pl. آمٍ, (
S,
M,) which is [originally أَأْمُوٌ,] of the measure أَفْعُلٌ, (
Lth,
T,
S,) like آكُمٌ,
pl. of أَكَمَةٌ, (
Sb,
M,) and like أَيْنُقٌ, [
pl. of نَاقةٌ, which is originally نَوَقةٌ,] for a
sing. of the measure فَعْلَةٌ has not a
pl. of this form; (
S;) and
Mbr says that there is no noun of two letters but a letter has been dropped from it, which it indicates by its
pl. or dual, or by a verb if it is derived therefrom: (
TA:) or it is originally فَعْلَةٌ: (
AHeyth,
T,
K:)
AHeyth says that they suppressed its final radical letter, and, forming a
pl. from it after the manner of نَخْلَةٌ and نَخْلٌ, instead of saying أَمٌ, which they disliked as being of only two letters, they transposed the suppressed و, changing it into ا, and placing it between the ا and م. (
T: [in which this opinion, though it does not account for the termination of the
pl. آمٍ, is said to be preferable.]) One says, جَآءَ تْنِىً أَمَةُ اللّٰهِ [The handmaid of God came to me]: and in the dual, جَآءَ تْنِى أمَتَا اللّٰهِ: and in the
pl., جَآءَ نِى إِمَآءُ اللّٰهِ and إِمْوَانُ اللّٰهِ and أَمَوَاتُ اللّٰهِ; and one may also say, أَمَاتُ اللّٰه. (Ibn-Keysán,
TA.) [
ISd says,] وَمَاهُ اللّٰهُ مِنْ كُلِّ
أَمَةٍ بحَجَرٍ is mentioned by
IAar as said in imprecating evil on a man; but I think it is من كلّ
أَمْتِ [May God cast a stone at him from every elevated place, or the like]. (
M.) أَمَوِىُّ Of, or relating or belonging to, a female slave. (
S.) أُمَيَّةٌ
dim. of أَمَةٌ; (
S,
Msb;) originally أُمَيْوَةٌ. (
Msb.)