مطر
1 مَطَرَتِ السَّمَآءُ,
aor. ـُ
inf. n. مَطَرٌ, [The sky, or, as it sometimes means, the rain,] rained; as also ↓ أَمْطَرَت: (
T,
S,
Msb:) but the former is said to relate to that which is sent in mercy, and the latter to that which is sent in punishment. (
Msb.) See also what follows.
b2: [Both are also
trans. You say,] مَطَرَتْهُمُ السَّمَآءُ, (
A,
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. مَطْرٌ and مَطَرٌ; (
K:) and ↓ أَمْطَرَتْهُم, (
A,
TA,) which latter is the worse form, [as will be seen below,] The sky rained upon them. (
A,
K,
TA.) And مُطِرْنَا We
were rained upon; we had rain. (
S.
TA,)
b3: You say also, مَطَرَهُمْ خَيْرٌ, and شَرٌّ, (
tropical:) [Good, and evil, poured upon them; or betided them]. (
A.) And مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (
tropical:) He did good to me. (
K.) And مَا مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (
tropical:) [He did not any good to me]. (
A.) And مَا مُطِرَ مِنْهُ خَيْرًا, [in the
CK, incorrectly, خَيْرٌ,] and بِخَيْرٍ, (
tropical:) Good
did not betide him from him, or it. (
K,
TA.)
But ↓ أَمْطَرَهُمُ اللّٰهُ is only said in relation to punishment: (
K,
TA:) as in the saying in the
Kur, [xxvi. 173, and xxvii. 59,] عَلَيْهِمْ ↓ وَأَمْطَرْنَا
مَطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (
tropical:) [And we rained upon them a rain, and evil was the rain of the warned people]: and again in the
Kur, [xv. 74,] عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ ↓ وَأَمْطَرْنَا (
tropical:) [And we rained upon them stones of baked clay]: the stones being regarded as rain because of their descent from the sky: some, however, hold that مَطَرَ and ↓ أَمَطَرَ are the same in meaning. (
TA.)
A2: مَرَّ الفَرَسُ يَمْطُرُ,
inf. n. مَطْرٌ (
S, A) and ↓ مُطُورٌ; (
S;) and ↓ يَتَمَطَّرُ; (
S, A;) (
tropical:) The horse passed, or went, running vehemently, like the pouring of rain: (
A:) or went quickly; or hastened; (
S;) as also مَطَرَ الفَرَسُ, (
K,)
aor. as above, (
TA,) and so the
inf. ns.: (
K:) or this last signifies the horse was quick in his passing, or going, and in his running; and so ↓ تمطّر. (
TA.) You say also, بِهِ فَرَسُهُ ↓ تَمَطَّرَ (
A,
TA) (
tropical:) His horse ran, and hastened, or went quickly, with him. (
TA.) And مَطَرَتِ الطَّيْرُ, and ↓ تمطّرت, (
tropical:) The birds hastened, or were quick, in their descent. (
K.) And الخَيْلُ ↓ تمطّرت (
tropical:) The horses came, (
K,
TA,) and went, quickly, (
TA,) outstripping one another. (
K,
TA.)
b2: مَطَرَ فِى الأَرْضِ,
inf. n. مُطُورٌ; and ↓ تمطّر; (
tropical:) He (a man) went away in, or into, the country, or land; (
S,
K;) and hastened; as also قَطَرَ. (
TA, art. قطر.)
b3: ذَهَبَ البَعِيرُ فَمَا أَدْرِى مَنْ مَطَرَ بِهِ (
S,
K *) (
tropical:) [The camel has gone away, and I know not who has gone with it, or] has taken it: (
K:) and in like manner, ذَهَبَ ثَوْبِى الخ (
tropical:) my garment has gone, &c. (
TA.)
4 أَمْطَرَ see 1, in four places.
b2: امطر اللّٰهُ السَّمَآءَ
God made the sky to rain. (
S,
Msb.)
b3: امطر المَكَانَ He found the place rained upon. (
Sgh,
K.)
b4: أَمْطَرْنَا We were in rain. (
TA.)
A2: كَلَّمْتُهُ فَأَمْطَرَ, (Mubtekir El-Kilábee,
A,
K, *) and ↓ إِستمطرَ, (Mubtekir,
A,) (
tropical:) I spoke to him, and he lowered his eyes, looking towards the ground, (أَطْرَق, Mubtekir,
A,
K, [which also signifies he was silent, not speaking, but
accord. to the
TA, (see 10,) should not be so rendered here,]) and his forehead sweated. (
A,
K.)
5 تمطّر He exposed himself to the rain: (
A,
K:) or he went out to the rain and its cold. (
K.)
A2: See also 10, in two places.
A3: See also 1, in five places.
10 استمطر He asked, or begged, or prayed, for rain; (
S,
Msb,
TA;) as also ↓ تمطّر. (
TA.)
You say خَرَجُوا يَسْتَمْطِرُونَ اللّٰهَ, and ↓ يَتَمَطَّرُونَهُ, [They went forth praying to God for rain.] (
A,
TA.)
b2: [Hence,] استمطرهُ (
tropical:) He sought, desired, or demanded, his beneficence, or bounty; (
A,
TA;) he asked him to give like rain. (
S.)
b3: [And hence, perhaps,] استمطر لِلسِّيَاطِ (assumed
tropical:) He endured patiently the whips [as though he desired that the stripes should fall like rain upon him]. (
TA.)
b4: And استمطر (assumed
tropical:) He was silent; he did not speak [when spoken to, as though he desired that words should pour upon him like rain]: in the
K, this meaning is assigned to أَمْطَرَ, which should not be used in this sense: see also مُسْتَمْطِرٌ; and see 4. (
TA.)
b5: المَالُ يَسْتَمْطِرُ (
tropical:) [The camels, or sheep, &c.,] go out to the rain. (
A.) See also 5.
b6: استمطر (
tropical:) He (a man) sough
shelter from the rain. (
TA.)
b7: استمطر ثَوْبَهُ He (a man) put on his garment in the rain. (Ibn-Buzurj.)
مَطَرٌ Rain: (
A,
Msb,
K,
TA:)
pl. أَمْطَارٌ. (
S,
A,
Msb,
K.) See مَطْرَةٌ: and see also ظَهْرٌ, p.
1929, a.
مَطِرٌ: see مَاطِرٌ:
b2: and see also مَمْطُورٌ.
مَطْرَةٌ [A rain; a shower of rain]. (A; and
S,
K,
voce مَغْرَةٌ, &c.) You say مَطْرَةٌ مُبَارَكَةٌ [A blessed rain.] (
A.) See مَطَرٌ.
A2: See also مَطَرَةٌ.
مَطَرَةٌ, (
Fr,
Sgh,
K, also mentioned in the
L, on the authority of
IAar, and in such a manner as implies that it may be also ↓ مَطْرَةٌ,
TA,) A [skin of the kind called] قِرْبَة: (
K, &c.:) applied
in the present day to an إِدَاوَة and the like: (
TA:) [I have found it now applied to a large bottle of leather, and of wood:
pl. أَمْطَارٌ.]
مَطِرَةٌ: see عَطِرٌ.
مَطْرَانٌ [sometimes pronounced مِطْرَانٌ, and مُطْرَانٌ, A metropolitan]: see جَاثَلِيقٌ.
مَطِيرٌ: see مَمْطُورٌ:
b2: and مَاطِرٌ.
مَطَّارٌ (
tropical:) A horse that runs vehemently. (
K,
TA.)
مَاطِرٌ.
b2: سَمَآءٌ مَاطِرَةٌ, (
A,
Msb,) and ↓ مُمْطِرَةٌ, (
A,) A raining sky. (
A,
Msb.) See also مِمْطَارٌ.
b3: يَوْمٌ مَاطِرٌ, (
A,
K,) and ↓ مُمْطِرٌ, (
K,) and ↓ مَطِير, (
A,) and ↓ مَطِرٌ, (
K,) which last is a possessive
epithet, (
TA,) (
tropical:) A day of rain. (
A,
K.)
A2: See also مُتَمَطِّرٌ.
مَمْطَرٌ: see what next follows.
مِمْطَرٌ (
S,
K) and ↓ مَمْطَرٌ and ↓ مِمْطَرَةٌ (
K)
What is worn in rain, to protect one; (
S;) a garment of wool, (
K,) worn in rain, (
TA,) by which to protect one's self from the rain; (
K;)
مُمْطِرٌ and مُمْطِرَةٌ: see مَاطِرٌ.
مِمْطَرَةٌ: see مِمْطَرٌ.
سَمَآءٌ مِمْطَارٌ A sky pouring down abundance of rain. (
A.) See also مَاطِرٌ.
مَمْطُورٌ (
tropical:) A place, (
K,) and a valley, (
A,) rained upon, or watered by rain; as also ↓ مَطِيرٌ; (
A,
K,
TA;) and ↓ مَطِرٌ, as in a verse cited
voce خَطْوَةٌ: and so ↓ مَطِيرٌ and ↓ مَطِيرَةٌ applied
to a land (أَرْضٌ). (
TA.)
خَرَجَ مُتَمَطِّرًا He went forth into the gardens and fields after rain. (
A.)
A2: طَائِرٌ مُتَمَطِّرٌ (
tropical:) A bird hastening, or going quickly, (
S,
TA,) in its descent; (
TA;) [as also ↓ مَاطِرٌ, of which the
pl., مُطَّرٌ, occurs in the following
ex.:] Ru-beh
says, وَالطَّيْرُ تَهْوِى فِى السَّمَآءِ مُطَّرًا
[And the birds descend in the sky, hastening]. (
TA.) مُتَمَطِّرٌ is also applied to a horseman, as signifying hastening, or going quickly. (
S.)
مُسْتَمْطَرٌ (
tropical:) A man [from whom beneficence, or bounty, is sought, or desired: and hence,] naturally disposed to beneficence, or bounty. (
IAar,
TA.)
A2: (
tropical:) A place that is open and uncovered. (
A,
K.)
مُسْتَمْطِرٌ [Asking, begging, or praying, for rain.
b2: Hence,] (
tropical:) Seeking, desiring, or demanding, beneficence, or bounty, (
Lth,
K,) from a man. (
Lth.) You say, مَا أَنَا مِنْ حَاجَتِى عِنْدَكَ بِمُسْتَمْطِرٍ (
tropical:) I am not covetous of obtaining from thee the object of my want. (
IAar.)
b3: (
tropical:) A place needing rain. (
A,
K.)
b4: (
tropical:) Silent; not speaking [when spoken to, as though desiring that words should pour upon him like rain]. (
K.)
A2: [One] on
whom rain has fallen. (
K.)
مطس &c. See Supplement مظ
مَظٌّ The pomegranate-tree: (
K:) or the wild pomegranate, (
As,
T,
S,
M,) or the wild pomegranate-tree: (
Lth,
M,
K:) or a sort of pomegranate (
IDrd) that grows in the mountains of the سَرَاة, not producing fruit, but only blossoms, (
IDrd,
K,) and these in abundance: (
IDrd *) in its blossoms is honey, (
K,) in abundance, (
TA,) and they are sucked: (
K:) it produces blossoms, but does not form fruit, and the bees eat them, and yield good honey therefrom:
AHn says, it grows in the mountains, and produces many blossoms, but does not mature its produce, (لَا يُرَبِّى,) but its blossoms have much honey: (
M:) it has fire-wood of the best quality, the most excellent thereof in yielding fire, and it is made to flame like candles: Es-Sukkaree says, it is the wild pomegranate, which bees eat, and it produces only leaves, having no pomegranates: the
n. un. is with ة. (
TA.)
b2: Also,
i. q. دَمُ الأَخَوَيْنِ, which is the same as دَمُ الغَزَالِ, (
AHeyth,
K,) called in the present day القَاطِرُ المَكِّىُّ (
TA) [and قَطْرُ مَكَّةَ, i. e. the red, resinous, inspissated juice which we call dragon's
blood.]
b3: Also, The expressed juice of the roots of the أَرْطَى, (
K,
TA,) which are red, the tree itself being green, and which, when camels eat them, cause their lips to become red. (
TA.)
b4: [Forskal, in his Flora, page ciii., mentions The dianthera trisulca as called in El-Yemen مض or مظ.]