فتل
1 فَتَلَهُ, (
S,
M,
O,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
M,
Msb,
K,)
inf. n. فَتْلٌ; (
T,
M,
Msb;) and ↓ فتّلهُ, (
M,
K,
TA,) [but this has teshdeed given to it to denote muchness of the action, or multiplicity of the objects, (see its
pass. part. n. below,)]
inf. n. تَفْتِيلٌ; (
TA;) He twisted it, (
T,
M,
K,
TA,) i. e. a thing, (
T,
M,) like as one twists (
T) a rope (
T,
S,
O,
Msb) &c., (
S,
O,
Msb,) and like as one twists a wick. (
T.)
b2: [Hence] one says رَجُلٌ مُحْكَمُ الفَتْلِ (
tropical:) [A man firm, or compact, in respect of make; as though firmly twisted]. (
K and
TA voce مَجْدُولٌ. [See the
pass. part. n. below.])
b3: And فَتَلَ ذُؤَابَتَهُ, (
K,) or فَتَلَ فِى
ذُؤَابَتِهِ, (
O,
TA,) (
tropical:) [
lit. He twisted his pendent lock of hair;] meaning he made him to turn, or swerve, from his opinion, or judgment, or sentiment, (
O,
K,
TA,) by deceiving, or deluding, him. (
TA.) And جَآءَ وَقَدْ فُتِلَتْ ذُؤَابَتُهُ (
tropical:) He came, having been deceived, or beguiled, and turned from his opinion, &c. (
TA.) And مَا زَالَ يَفْتِلُ مِنْ فُلَانٍ فِى الذِّرْوَةِ وَالغَارِبِ, (
tropical:) meaning, يَدُورُ مِنْ وَرَآءِ خَدِيعَتِهِ [i. e. He ceased not to be going about seeking, or endeavouring, after the deceiving, or beguiling, of such a one]: (
S,
O,
K:) originating from a saying in a
trad. of Ez-Zubeyr, cited and
expl. voce غَارِبٌ [
q. v.]. (
O,
TA. [See also Freytag's Arab.
Prov. ii. 200.])
b4: فَتَلَهُ عَنْ حَاجَتِهِ, (
T,) or عَنْ وَجْهِهِ, (
S,
O,) means He turned him [from the object of his want, or from his way, or course], like لَفَتَهُ, (
T,
S,
O,) from which it is [said to be] formed by
transposition. (
S, O.) And فَتَلَ وَجْهَهُ عَنْهُمْ [also] means He turned his face from them, (
M,
K,) like لَفَتَهُ. (
M.)
A2: فَتِلَتِ النَّاقَةُ, [
aor. ـَ
inf. n. فَتَلٌ, (assumed
tropical:) The she-camel was smooth, or sleek, and flaccid, in the skin of her armpit, it not having in it عَرْك nor حَازّ nor خَالِع [which words see in their proper arts.]. (
T,
TA.) [See also فَتَلٌ below.]
2 فَتَّلَ see the preceding paragraph, first sentence.
4 افتل said of [trees of the species termed]
سَلَم and سَمُر, (
K,) or افتلت said of a سَمُرَة (
M, O) and of a سَلَمَة, (
M,) They, or it, put forth, or produced, the فَتْلَة [
q. v.] thereof. (
M,
O,
K.) 5 تَفَتَّلَ see the paragraph here following.
7 انفتل, and ↓ تفتّل, [but the latter, as quasipass. of 2, denotes, or implies, muchness, or multiplicity,] It [a rope, &c.,] became twisted. (
M,
K.)
b2: And the former, He turned away (
T,
S,
Mgh) from his prayer, (
T,) or from prayer, (
Mgh,) or from his way, or course. (
S.) and انفتل رَاجِعًا [He turned away, returning]. (
S,
O,
K, in art. صوع.) فَتْلٌ: see its
n. un. فَتْلَةٌ:
A2: and see also فَتَلٌ.
A3: Also The cry, or crying, of the فَتَّال, i. e. بُلْبُل. (
IAar,
T,
O,
TA. [Said in the
TA to be an
inf. n.: but its verb, if it have one, is not mentioned.]) فَتَلٌ an
inf. n. of فَتِلَت [
q. v.] said of a she-camel. (
T,
TA.) [It is also
expl. as signifying] (
tropical:) Wideness between the elbows and sides of a she-camel: (
S,
O,
TA:) or a state of firm, or concealed, insertion, (اِنْدِمَاجٌ,) in the elbow of a camel, (
M,
K,
TA,) and its being apart from the side; (
M,
TA;) as also ↓ فَتْلٌ: (
M: [thus in the
TT as from the
M; being there written فَتَْل:]) this [or rather the like of this] in the shank and foot of the camel is a fault. (
M,
TA.) فَتْلَةٌ [as an
inf. n. un., A twisting.
b2: and hence,
app., (assumed
tropical:) An intense firmness of compacture of the flesh of the fore arm:
expl. in the
TT, as from the
M, by the words شِدة عَصْب الدِباغ; for which, I doubt not, we should read شِدَّةُ عَصْبِ الذِّرَاعِ: see مَفْتُولٌ.
b3: And A twist.
b4: And particularly A twisted slip, formed by slitting, of the ear of a she-camel. (See 4 in art. دبر, in the last quarter of the paragraph.)
b5: And, as used in the present day, A needleful of thread.
b6: Also] The seed-vessel of the سَلَم and of the سَمُر, peculiarly, (
M,
K,) resembling the pods of the bean, (
M,) when they first come forth. (
M,
K.) and The blossom of the سَمُرَة: (
M:) or the fruit of the سَمُر and of the عُرْفُط: (
TA:) or the blossom of the [kind of trees called] عِضَاه, (
O,
TA,) when it has become compactly organized: (
TA:) or it signifies also, (
M,
K,) and so does ↓ فَتَلَةٌ, (
K,) or peculiarly this latter, بالتَّحْرِيكِ, as
AHn says on the authority of some one or more of the relaters, (
O,) the fruit (بَرَمَة) of the عُرْفُط, (
M,
O,
K,) because its filaments, or fringe-like appertenances, are as though they were cotton, and it is white, like the button of the shirt, or somewhat larger: (
AHn,
M, O:) or it signifies one of what are termed ↓ فَتْلٌ, which means what are [as though they were] twisted, of the وَرَق [properly signifying leaves of simple and common kinds] of trees, such as the ورق of the [tamarisks called] طَرْفَآء and أَثْل and the like; (
TA;) or, (
M,
K,
TA,) as
AHn says, (
M,
TA,) this word فَتْلٌ signifies what are not وَرَق, but are substitutes for these: (
M,
K,
TA:) and, (
K,) as some say, (
M,) what do not expand, of [the appertenances of] plants, but are [as though they were] twisted; (
M,
K;) so that they are like هُدْب [thus in the
TT as from the
M, perhaps a mistranscription for هَدَب,
q. v.]; being like the هدب [i. e. هَدَب] of the طَرْفَآء and أَثْل and أَرْطى. (
M.)
b7: See also فَتِيلٌ, last sentence.
فِتْلَةٌ [A manner of twisting]. You say فِتْلَةٌ بَارِحَةٌ, meaning شَزْرَةٌ [i. e. A manner of twisting contrary to that which is usual]. (A in art. برح.) فَتَلَةٌ: see فَتْلَةٌ, near the middle:
b2: and see the paragraph here following, last sentence.
فَتِيلٌ Twisted; [applied to a rope, &c.;] as also ↓ مَفْتُولٌ. (
M,
K.)
b2: And A slender cord, of [the fibres called] لِيف, (
M,
K,) or of [the bark termed] خَزَم, or of عَرَق [meaning plaited palmleaves], or of thongs, (
M,) which is bound upon the ring (
M,
K) called عِيَان which is at the end (مُنْتَهى), (
M,) or which is at the place of meeting (مُلْتَقَى), (
K,) of the دُجْرَانِ [two pieces of wood to which the share of the plough is attached]. (
M,
K.)
b3: [And A tent for a wound: a term used by surgeons: see دَسَمَ الجُرْحَ, in art. دسم.]
b4: And What one twists [or rolls] (
S,
M,
O,
K) between his fingers (
M,
K) or between the two fingers [meaning the thumb and fore finger], (
S,
O,) of dirt [that has collected upon the skin when it has not been recently washed]; (
S,
O,
K;) as also ↓ فَتِيلَةٌ. (
M,
K.) So says I' Ab in explaining the saying in the
Kur [iv. 52, and 79 also
accord. to some readers, and xvii. 73], وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا [meaning (
tropical:) And they shall not be wronged by their being deprived of the most paltry right; or they shall not be wronged a whit]: (
O,
TA:) or the [primary, or proper,] meaning in this phrase is what here follows. (
TA; and in like manner
Bd says in iv. 52.)
b5: And The سَحَاة [or integument, meaning the pellicle], (
M,
K,
TA,) or the خَيْط [or thread, meaning the filament], (
Bd in iv. 52,) that is in the شَقّ [or cleft, resembling a crease, which extends along one side] of the datestone: (
M,
K,
TA: but for شَقّ, the
CK has شِقّ:)
ISk says, the قِطْمِير is the thin integument upon the date-stone, and, he adds, (
T,
TA, *) the فَتِيل is what is in the شَقّ of the date-stone. (
T,
S,
O,
Msb,
TA.) Hence, (
M,) one says, مَا أُغْنِى
عَنْهُ فَتِيلًا, (
M, and so in the
K except that the latter has عَنْكَ instead of عَنْهُ,) meaning [I do not avail, or profit, him, (or
accord. to the
K, thee,) or I do not stand, or serve, him (or thee) in stead,] as much as that سَحَاة, (
M,) or a whit; (
K;) and in like manner, ↓ فَتْلَةً, (
Th,
M,
K, [in the
CK, erroneously, فَتِيلَةً,]) and ↓ فَتَلَةً. (
IAar,
M,
K.) فَتِيلَةٌ A wick (
S,
O,
K) of a lamp: (
T,
Msb:)
pl. فَتَائِلُ and فَتِيلَاتٌ. (
Msb.) [Hence, حَجَرُ الفَتِيلَةِ Amiantus, or flexible asbestus, of which wicks are sometimes made.
b2: And in the present day, فَتِيلَةٌ also signifies A hempen match.
b3: and A suppository.]
b4: فَتَائِلُ الرُّهْبَانِ is the name of A certain plant, the leaves of which are like [those of] the senna (السَّنَا), and its blossom is yellow. (
TA.)
b5: See also فَتِيلٌ.
الفَتَّالٌ The [bird called] بُلْبُل [
q. v.]. (
T,
O,
K.) أَفْتَلُ, (
S,
M,
O,
K,) applied to the elbow, (
S,
M,
O,) of a camel, (
S,
O,) or of a she-camel, (
M,) [and
app. to a he-camel,] Having what is termed فَتَلٌ [
expl. above]: (
S,
M,
O,
K:) fem.
فَتْلَآءُ, (
T,
M,
K,) applied to a she-camel, meaning having, in her arm, a wide separation from the side: (
T, *
TA:) or, so applied, heavy, and curved in the kind legs: (
M,
K:) [the
pl. is فُتْلٌ:] and one says قَوْمٌ فُتْلُ الأَيْدِى [
app. meaning Persons having the arms widely separated from the sides]. (
S, O.) ذُبَالٌ مُفَتَّلٌ [Twisted wicks]: the
epithet in this case is with teshdeed because applied to many things. (
S,
O,
K.) مَفْتُولٌ: see فَتِيلٌ.
b2: [It also signifies (
tropical:) Compact, or firm, in make; as though twisted; like مَجْدُولٌ and مَعْصُوبٌ:] you say رَجُلٌ مَفْتُولُ السَّاعِدِ A man strong [or firm or compact] in the ساعد [or fore arm]; as though it were twisted. (
TA.)