صلف
1 صَلِفَ السَّحَابُ, [
aor. ـَ
inf. n. صَلَفٌ, The clouds had in them no water: (
M:) or صَلِفَتِ السَّحَابَةُ the cloud had little water. (
A,
TA. [It is implied in the
TA that this is
tropical; but I doubt its being so.]) See also its part.
n., صَلِفٌ.
b2: صَلِفَ said of a man's حَرْث [or seed-produce], It did not increase, or multiply, or become plentiful or abundant. (
TA.)
b3: صَلَفٌ as a quality of طَعَام [or wheat] signifies Its having little increase (نُزْل,
S, or نَزَل,
L, or نَمَآء and بَرَكَة,
K) and little goodness. (
L,
TA: said in the latter to be
tropical.)
b4: [Hence,
app., or from the verb as used in the sense
expl. in the next sentence below,] مَنْ يَبْغِ, فِى الدِّينِ يَصْلَفْ, (
S,
M,
Meyd, &c.,) a
prov., (
S,
Meyd,
O,
K,) relating to the holding fast to religion, (
S,) or used in urging to the mixing in social intercourse with the holding fast to religion, (
O,
K,) or,
accord. to
IAth, a
trad., (
TA,) i. e.,
accord. to
As, He who exceeds the right bounds in religion (
Meyd) will not be in favour with men, or beloved by them; (
S,
Meyd;) or will have little increase therein: (
M:) or he who finds fault with men in respect of religion, (
O,
K,) and regards it as an excellence [that he possesses] above them, will have little goodness in their estimation, and (O) will not be in favour with them, or beloved by them: (
O,
K:) or the meaning is, he who seeks worldly good by means of religion, his share of the former will be little: (
Meyd:) or he who seeks, in respect of religion, more than he has had revealed to him, his share will be little. (
IAth.)
b5: صَلِفَتْ, (
S,
M,
O,)
aor. ـَ (
S,
O,)
inf. n. صَلَفٌ, said of a woman, means She was not in favour with, or was not beloved by, (
S,
M,
O,
K, *) her husband, (
S,
O,
K,) or him by whom she was supported; (
M;) and was hated by him. (
S, O.)
b6: صَلَفٌ, (
O,
K,) in a man and in a woman, (
O,) signifies also The saying that which one's companion dislikes, or hates. (
O,
K.)
b7: And, (
O,
K,) likewise in a man and in a woman, (
O,) (assumed
tropical:) The commending, or praising, oneself for, or the boasting of, or glorying in, that which one does not possess: (
O,
K:) or, (
K,) as
Kh asserts, (
S,
O,) the overpassing the due limits in الظَّرْف [here meaning elegance of mind, manners, address, speech, person, attire, and the like], (
S,
M,
O,
K,) and in excellence in knowledge or courage or other qualities, (
TA,) and arrogating to oneself more than is due, through pride: (
S,
O,
K:) but some say that this is
post-classical: (
M,
TA:) [see an
ex. voce آفَةٌ, in art. اوف; mentioned here in the
TA as occurring in a
trad.:] one says, of a man, صَلِفَ, (
M,
MA,)
inf. n. صَلَفٌ, (
M,) meaning (assumed
tropical:) He commended, or praised, himself [&c.]; (
MA;) and ↓ تصلّف, (
S,
MA,
O,) meaning the same; (
MA;) or this latter means تَكَلَّفَ الصَّلَفَ, (
K,
TA,) i. e. [he affected the overpassing of the due limits in الظَّرْف (meaning as
expl. above); or he took upon himself as a task] the arrogating to himself more than was due, through pride: (
TA:) [you say, تصلّف بِمَا لَيْسَ عِنْدَهُ (assumed
tropical:) He commended, or praised, himself for, or he boasted of, or gloried in, that which he did not possess:] the
epithet from the former verb is ↓ صَلِفٌ, (
Az,
S,
M,
O,
K,) applied to a man, (
Az,
S,
M,
O,) and صَلِفَةٌ applied to a woman; (
M;) and the
pl. of صَلِفٌ is صَلَافَى (
Az,
M,
K) and صُلَفَآءُ and صَلِفُونَ: (
Az,
O,
K:) it is said to be from صَلِفٌ applied to a vessel,
accord. to
IAar as meaning “ that takes little water; ” but rather, as others say, as meaning “ thick and heavy: ” the vulgar misapply it [
app. by using it in the sense assigned to it by
IAar]. (
TA.)
A2: See also the next paragraph.
4 اصلف
i. q. قَلَّ خَيْرُهُ [His good things became few; or his wealth, or his goodness or beneficence, became little]: (
IAar,
O,
K:) and (
TA) so ↓ تصلّف. (
M,
TA.)
b2: And His soul, or spirit, (رُوحُهُ,) became heavy; (
IAar,
O,
K;) and he became oppressed as though by the nightmare. (
TK.)
b3: And He became one whose wife was not in favour with him, or not beloved by him. (
M.)
A2: اصلفها He hated her, namely, his wife; (
M;) as also ↓ صَلِفَهَا, (so in a copy of the
M,) or صَلَفَهَا,
aor. ـِ (so in the
L and
TA;) the latter mentioned by
IAmb: (
L,
TA:) or اصلفهُ he hated him, namely, another man. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
b2: And اصلف نِسَآءَهُ He divorced his wives: and he made their share of his favours to be small. (
A,
TA.)
b3: And one says to a woman, أَصْلَفَ اللّٰهُ رُفْغَكِ, meaning May God make thee [or thy فَرْج or the like] to be hated by thy husband. (EshSheybánee,
S,
O,
K.)
A3: اصلف القَوْمُ, (thus in the
O, on the authority of Ibn-'Abbád, [like أَحْزَنَ, and its
contr. أَسْهَلَ, &c.,]) or ↓ تصلّف, (thus in the
K, [but the former is preferable on the ground of
analogy, and the latter I think a mistake,]) The people, or party, became in the [kind of tract termed] صَلْفَآء. (
O,
K.) 5 تصلّف: see 4, first sentence.
b2: And see 1, latter part.
b3: Also He behaved in a loving, or an affectionate, and a blandishing, or coaxing, manner. (
O,
K.)
b4: And, said of a camel, He loathed, or turned away with disgust from, the [pasturage termed] خُلَّة, and inclined to the حَمْض. (
O,
K.)
A2: See also 4, last sentence.
الصَّلْفُ The branches of the heart of the palmtree that are next belong the قِلَبَة: [in the
CK, خَواءٌ فى قُلْبِ النَّخْلَةِ is erroneously put for خَوَافِى; قلبِ النّخلةِ; and the same mistake was originally made in my
MS. copy of the
K:]
n. un. with ة. (
IAar,
O,
K, *
TA. [See خَافِيَةٌ, last sentence.]
صَلِفٌ, applied to clouds (سَحَاب,
S,
M,
O,
K), Containing no water: (
M:) or having little water and much thunder. (
S,
O,
K. [Said in the
TA to be
tropical; but I doubt its being so.]) It is said in a
prov., رُبَّ صَلِفٍ تَحْتَ الرَّاعِدَةِ, (
S, and so in some copies of the
K,) or ↓ رُبَّ صَلَفٍ, (
M,
O, and so in some copies of the
K, [with an
inf. n. in the place of an
epithet,]) i. e. Many a cloud is there, [or many clouds are there, lacking rain, or] having much thunder with little rain, [beneath that which thunders:] (
A'Obeyd, O:) applied to the wealthy niggard: (
A'Obeyd,
O,
K:) or to him who threatens, and does not perform what he threatens: (
S,
O,
K:) or to him who commends himself much, (
M,
O,
K,) and is loquacious, (
M,
O,) but is destitute of good. (
M,
O,
K.)
b2: And A vessel that takes little water: (
IAar,
S,
M,
O,
K:) a small vessel: one that leaks; that will not hold water. (
IAar,
TA. [This, also, is said in the
TA to be
tropical.]) And A heavy (
K,
TA) and thick (
TA) vessel. (
K,
TA.)
b3: Also High ground (قُفّ), or a hard plain, that produces no plants or herbage: (
TA:) and so the
fem., with ة, applied to land (أَرْض). (
M,
TA.)
b4: Wheat (طَعَام) having little increase (قَلِيلُ النَّزَلِ and الرَّيْعِ): (
M:) or tasteless: (
M,
O,
K:) and ↓ صَلِيفٌ signifies the same, in the former sense or in the latter. (
M.)
b5: And [A man] heavy in soul, or spirit;
syn. ثَقِيلُ الرُّوحِ. (
TA. [See 4, second sentence, which shows that مُصْلِفٌ has this meaning: but the
epithet thus
expl. in the
TA is there said to be like كَتِفٌ.])
b6: And صَلِفَةٌ signifies A woman not in favour with, or not beloved by, (
S,
M,
O,
K,) her husband, (
S,
O,
K,) or him by whom she is supported; (
M;) and hated by him: (
S, O:)
pl. صَلَائِفُ, (
S,
M,
O,
K,) which is
extr. [in respect of
analogy], (
M,) and صَلِفَاتٌ. (
O,
K.)
b7: See also 1, near the end.
صَلْفَآء and صِلْفَآء, and each with ة: see أَصْلَفُ, in five places.
صَلِيفٌ The side (عُرْض [in one of my copies of the
S عَرْض, and in the other copy عِرق,]) of the neck; the two being called صَلِيفَانِ; (
S,
O,
K;) [i. e.] الصَّلِيفَانِ signifies the two sides of the neck (جَانِبَا العُنُقِ): or this signifies what are between the لِيت [or part beneath the earring] and the قَصَرَة [or base of the neck, on the two sides]: (
M:) or the two heads of the vertebra that is next to the head, in the two sides of the neck. (
Az,
O, *
K, *
TA.) In this last explanation, in the copies of the
K, رأس is put for رأسا. (
TA. [And in some copies of the
K, شِقَّيْهِمَا is there erroneously put for شِقَّيْهَا, which, as is said in the
TA, refers to the neck.]) أَخَذَ بِصَلِيفِهِ and ↓ بِصَلِيفَتِهِ mean,
accord. to
As, He took hold of the back of his neck: (
O,
TA:) and one says also, ↓ أَخَذَهُ بِصَلِيفَتِهِ meaning He took him, or it, altogether. (
TA. [But I think it not improbable that ↓ بِصَلِيفَتِهِ in these two instances may be a mistranscription for بِصَلِيفَيْهِ.])
b2: الصَّلِيفَانِ signifies also Two staves, or pieces of wood, which are placed across [horizontally] upon the [camel's saddle called] غَبِيط, by means of which the مَحَامِل [
pl. of مَحْمِلٌ,
q. v.,] are bound. (
S,
O,
K.) And (
TA) صَلِيفَا الإِكَافِ signifies The two [similar] pieces of wood that are bound upon the upper part of the [saddle called]
إِكَاف. (
M,
TA.)
A2: See also صَلِفٌ, latter half.
صَلِيفَةٌ: see صَلِيفٌ, in three places.
صَلَنْفًى and صَلَنْفَآءٌ A loquacious man. (
M,
TA.) أَصْلَفُ Hard, applied to a place; and so [the
fem.] ↓ صَلْفَآءُ applied to land (أَرْض): (
S, O:) or both signify hard ground (
M,
K) containing stones; (
M;) or hard and rugged ground; (
As, O;) and the
pl. is صَلَافٍ, (
M,
O,
K, * [in the last, erroneously, صَلَافِى, and in the
O, correctly, الصَّلَافِى, being made determinate,]) thus pluralized in the same manner as صَحْرَآء because the quality of a
subst. is predominant therein, (
M,) and [ for the same reason] أَصَالِفُ also; (
O,
K;) [the former
pl. of صلفآء, and the latter of اصلف:] or ↓ صَلْفَآء (Ibn-'Abbád,
O,
K) and ↓ صِلْفَآء, [each,
app., with tenween, the latter because of the measure فِعْلَآء, and each because receiving the affix ة, for it is added,] and likewise ↓ صَلْفَآءَةٌ (
K) and ↓ صِلْفَآءَةٌ, (Ibn-'Abbád,
O,
K,) rugged, hard ground: (
K:) or a smooth rock, or a hard, smooth, bare rock, even with the ground. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) مُصْلِفٌ A man whose wife is not in favour with him or not beloved by him. (
IAar,
M,
O,
K.)