شف
1 شَفَّ,
aor. ـِ
inf. n. شُفُوفٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and شَفِيفٌ (
S,
O,
K) and شَفَفٌ, (
CK, [but not in my
MS. copy of the
K nor in the
TA,]) It (a garment, or piece of cloth,) was thin, fine, or delicate, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) so that what was behind it was visible, (
S, *
IB,
Mgh, [ for خَلَقَهُ in some copies of the
S, and خَلْفَهُ in others, I read مَا خَلْفَهُ, which is the right reading
accord. to
IB and the
TA, agreeably with the reading in the
Mgh, which is مَا وَرَآءَهُ,]) or so as to tell what was beneath it: (
O,
K:) [and it, (a gem, or the like,) was translucent: or was transparent. (See شَفَّافٌ.)] One says, شَفَّ عَلَيْهِ ثَوْبُهُ His garment was thin, &c., upon him. (
S.)
b2: b3: And شَفَّ جِسْمُهُ,
aor. ـِ
inf. n. شُفُوفٌ, His body became lean, or emaciated. (
S,
O,
K.)
A2: شَفَّ,
aor. ـِ
inf. n. شِفٌّ, It (a thing,
O,
Msb) exceeded; or was, or became, redundant. (
S,
O,
Msb,
K.) Hence, in a
trad., شَفَّ نَحْوًا مِنْ دَانِقٍ It exceeded by about a دانق. (
Sh, O.) And one says, شَفَّ عَلَيْه,
aor. ـُ [so in the
L and
TA,
contr. to rule, probably a mistranscription for يَشِفُّ,]
inf. n. شُفُوفٌ; and ↓ شفّف, and ↓ استشفّ; [
app. meaning, as seems to be indicated by the context, It exceeded it:] and شَفِفْتُ فِى السِّلْعَةِ [
app. a mistranscription for شَفَفْتُ] I gained in, or upon, the the article of merchandise: (
TA: [and so,
app., ↓ شَفَّفْتُ: see شَفَّى:]) and فى تِجَارَتِهِ ↓ استشفّ [He obtained what is termed شِفٌّ in his traffic; i. e.] he made gain, or profit, in his traffic;
syn. رَبِحَ. (
S and
K in art. ربح.)
b2: And sometimes (
Msb) it signifies also the
contr.; i. e. It fell short; or was, or became, deficient. (
Msb,
K.) One says, (
O,
Msb,) of a dirhem, (
O,) هٰذَا يَشِفُّ قَلِيلًا This falls short, or is deficient, a little. (
O,
Msb.) And شَفَّ عَنْهُ الثَّوْبُ,
aor. ـِ The garment was too short for him. (
TA.)
A3: Also شَفَّ, (
O,
K,)
aor. ـِ (
O,) It (a thing, O) was, or became, in a state of motion, commotion, or agitation. (
O,
K.)
A4: And شَفَّ لَكَ الشَّىْءُ
i. q. دَامَ and ثَبَتَ [
app. meaning The thing belonged, or pertained, to thee permanently, or constantly; or may the thing belong, &c.]. (
TA.)
A5: شَفَّهُ, (
S,
M,
O,
K,)
aor. ـُ
inf. n. شَفٌّ (
S,
M,
TA) and شُفُوفٌ, (
M,
TA,) It (anxiety) rendered him lean, or emaciated; (
S,
O,
K;) as also ↓ شَفْشَفَهُ; (
S;) both are also
expl. as meaning it rendered him lean, or lank in the belly, so that he became slender: (
TA:) or,
accord. to the
M, it (grief, and love,) pained his heart: or rendered him lean, or emaciated: or deprived him of his reason: and it is said of grief as meaning it manifested what he felt of impatience. (
TA.) And شَفَّ النُّفُوسَ, as used in a verse of Towbeh Ibn-El- Homeiyir, It hurt and melted the souls. (
Ham p. 594.)
A6: See also 8, in two places.
2 شَفَّّ see the preceding paragraph, in two places.
4 أَشْفَفْتُهُمْ I preferred them, or judged them to excel. (
K.) You say, أَشْفَفْتُ بَعْضَ وَلَدِى عَلَى
بَعْضٍ I preferred some of my children above some. (
S. [And the like is said in the
Mgh.]) And أَشْفَفْتُ هٰذَا عَلَى هٰذَا I preferred this above this. (
Msb.)
b2: And اشفّ فُلَانٌ الدِّرْهَمَ Such a one made the dirhem to exceed: or, made it to fall short. (
TA.)
A2: أَشَفَّ عَلَيْهِ [if not a mistranscription for أُشِفَّ, which I rather think it to be,] He excelled him, or surpassed him. (
TA.)
A3: أَشَفَّ الفَمُ The mouth had in it a fetid odour. (Ibn-Buzurj,
TA.) 6 تَشَافَفْتُهُ I took away his or its, شِفّ, i. e. excess, or redundance. (
O,
K.)
b2: See also the next paragraph, in three places.
8 اشتفّ مَا فِى الإِنَآءِ (
S,
O,
K) كُلَّهُ (
K) He drank what was in the vessel, all of it, (
S,
O,
K,) even the شُفَافَة [or last drop or remains], (
O,) not leaving any of it remaining; (
S;) [and so اِجْتَفَّ;] as also ↓ تشافّ: (
S,
O,
K:) and ↓ استشفّ المَآءَ He drank the water to the uttermost, not leaving any of it remaining; as also ↓ شَفَّهُ,
aor. ـُ
inf. n. شَفٌّ: and المَآءَ ↓ شَفَفْتُ I drank much of the water without having my thirst satisfied. (
TA.) [Hence,] in the
trad. of Umm-Zara, وَإِنْ شَرِبَ اشْتَفَّ [And if he drank, he drank up all that was in the vessel]. (
S, O.) And it is said in a
prov., ↓ لَيْسَ الرِّىُّ عَنِ التَّشَافِّ (
S,
O,
TA) i. e. The satisfying of thirst is not from the drinking up all that is in the vessel; for it is sometimes effected by less than this: (
O,
TA:) it is applied in forbidding one's going to the utmost in an affair, and persevering therein. (
S, *
O,
TA.)
Accord. to
IAar, one says also تَشَافَيْتُ المَآءَ I exhausted the water; which,
ISd says, is originally ↓ تَشَافَفتُ. (
TA.)
b2: 'Abd-Allah Ibn-Sebreh El-Harashee uses the first of these verbs metaphorically in relation to death; saying, سَاقَيْتُهُ المَوْتَ حَتَّى اشْتَفَّ آخِرَهُ meaning (
tropical:) [I vied with him in giving the draught of death] until he drank the last of it, i. e., the last of death. (
TA.)
b3: And اشتفّ البَعِيرُ الحِزَامَ كُلَّهُ means The camel filled, and took up wholly, the girth, (
O,
K,
TA,) so that nothing remained of it redundant, by reason of the largeness of the middle of his body. (
TA.) 10 استشفّهُ, (
O,
K,) or استشفّ مَا وَرَآءَهُ, (
S,
Msb,) He saw what was behind it. (
O,
Msb,
K.) [Thus the former signifies He saw through it: and it is used in this sense both properly and tropically.]
b2: Hence the saying to the seller of cloths, اِسْتَشِفَّ هٰذَا الثَّوْبَ, [which may be rendered Look thou through this garment, or piece of cloth; but is
expl. as] meaning make thou this garment, or piece of cloth, single, [by unfolding it,] and raise it, or hold it up, in shade, in order that I may see whether it be close in texture or flimsy. (
TA.)
b3: استشفّ also signifies [agreeably with the explanation of استشفّ مَا وَرَآءَهُ mentioned above] (assumed
tropical:) He distinguished a thing plainly, like as one distinguishes plainly a thing behind glass. (
Har p. 244.)
b4: And one says, كَتَبْتُ كِتَابًا فَاسْتَشَفَّهُ, meaning (assumed
tropical:) [I wrote a letter, or writing, &c., and] he examined attentively what was in it. (
TA.)
A2: See also 8.
A3: And see 1, in two places.
A4: [Freytag mentions as a signification of استشفّ “ Desiderio alicujus rei implevit; ”
with الى before the object: but he names no authority for this; and I doubt its correctness.]
R.
Q. 1 شَفْشَفَهُ: see 1, latter part.
b2: Also,
accord. to
IAar, (
O,
TA,)
inf. n. شَفْشَفَةٌ, (
K,
TA,) It (heat, and cold,) dried it up; namely, a thing, (
O,
K,
TA,) such as herbage, (
O,
TA,) &c. (
TA.) And
accord. to
AA, الشَّفْشَفَةُ signifies The hoar-frost's burning [meaning blasting] the herbage of the earth: or the burning of a medicament that is sprinkled upon a wound: (
O:) or it has the former of these two meanings, and signifies also the sprinkling of a medicament upon a wound. (
K. [But I think that, for وَذَرُّ الدَّوَآءِ in the
K, we should read وَذَرِّ الدَّوَآءِ, and thus reconcile the
K in this case with the O: see, however, what next follows; which may be regarded either as confirming the reading in the
K, or as having misled its author, in this instance.])
A2: الشَّفْشَفَةُ signifies also The sprinkling of urine and the like. (
K.) You say, شَفْشَفَ بِبَوْلِهِ He sprinkled his urine. (
O.)
A3: Also The trembling, and the being confused (الاِخْتِلَاطُ), (
O,
K,
TA,) resulting from intense jealousy. (
TA. [See مُشَفْشَفٌ.])
b2: And شَفْشَفَ عَلَيْهِ He was solicitously affectionate, or pitiful or compassionate, towards him, (
TA.) [See, again, مُشَفْشَفٌ.])
R.
Q. 2 تَشَفْشَفَ, said of herbage, It began to dry up. (
TA.) شَفٌّ A thin, fine, or delicate, garment or piece of cloth; (
Az,
S,
Mgh,
O, *
Msb,
K; *) as also ↓ شِفٌّ (
Az,
S,
O,
Msb,
K) and ↓ شَفِيفٌ: (
Msb:) you say ثَوْبٌ شَفٌّ (
S,
Mgh,
Msb) and ↓ شِفٌّ (
S,
Msb) and ↓ شَفِيفٌ. (
Msb:) [see also شَفَّافٌ:] and the garment, or piece of cloth, itself, is termed شَفٌّ and ↓ شِفٌّ: (
Har p. 70:) [i. e. each of these words is also used as a
subst.; and this is perhaps meant in the O and
K: or] شَفٌّ signifies also a certain thin, fine, or delicate, veil or covering: or,
accord. to Aboo-Nasr, a certain thin, fine, or delicate, veil or covering, of wool, through which one sees what is behind it: (
S:)
pl. شُفُوفٌ. (
O,
Msb,
K.) Among the verses of “ the Book ” [of
Sb, cited as exs. therein], is the following: لَلْبْسُ عَبَآءَةٍ وَتَقَرُّ عَيْنِى
أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ لُبْسِ الشُّفُوفِ [Verily the wearing of a woollen cloak, my eye being therewithal unheated by tears, is more pleasing to me than the wearing of thin, fine, or delicate, garments]. (
O.)
A2: See also شِفٌّ.
A3: شفّ [
app. شَفٌّ] also signifies Pimples, or small pustules, that come forth and then go away. (Ibn-Buzurj,
TA.) شِفٌّ: see شَفٌّ, in three places.
A2: Also, (
S,
Mgh,
O,
K,) and ↓ شَفٌّ, (
L,
K,) but the former is that which is well known, (
L,
TA,) and ↓ شَفِيفٌ, (
TA,) Gain, or profit; increase obtained in traffic: and excess, surplus, or redundance:
syn. رِبْحٌ [
q. v.] : and فَضْلٌ; (
S,
Mgh,
O,
K;) and زِيَادَةٌ. (
Mgh,
TA.) Hence (
Mgh) نَهَى عَنْ شِفِّ مَا لَم يُضْمَنْ, meaning [He (the Prophet,
TA) forbade] the رِبْح [i. e. gain, or profit, of that for which one has not made himself responsible to the purchaser]. (
O,
Mgh.) And one says, لِهٰذَا عَلَى هٰذَا شِفّق [There is, or pertains, to this, an excess above this]. (
Ksh in ii. 15.) And قَالَ قَوْلًا شِفًّا He said a saying that was a redundance. (
TA.)
b2: And A deficiency: thus having two
contr. meanings. (
ISk and
S and O in explanation of the first word,
K in explanation of the first and second words, and
TA in explanation of all.)
b3: Also, the first word,
i. q. مَهْنَأٌ: one says to a person when regarding him with a wish for the like of a thing that he has attained, or that he possesses, without desiring that it should pass away from him, شِفٌّ لَكَ يَا فُلَانُ [May it be an unalloyed gratification to thee, O such a one]. (
TA.)
b4: And A thing that is little, or small, in quantity; mean, or paltry. (
TA.) [See also شَفِيفٌ, last signification.]
شَفَفٌ: see شَفِيفٌ, last signification.
A2: Also
i. q. خِفَّةٌ [Lightness, &c.]. (
TA.)
b2: And sometimes it signifies Evilness, or narrowness of the circumstances, (رِقَّة,) of one's state, or condition. (
TA.) شُفَافٌ: see شُفَافَةٌ.
شَفِيفٌ: see شَفٌّ, in two places:
A2: and see شِفٌّ.
A3: Also Cold, as a
subst.; (
ISk,
S,
O,
Msb;) thus in the saying, وَجَدَ فِى أَسْنَانِهِ شَفِيفًا [He felt, or experienced, in his teeth, cold]; (
S, O;) and so ↓ شَفَّانٌ: (
ISk,
Msb:) or, as some say, (
O,) the hurting, or paining, (لَذْع, [in the
CK لَدْغ,] of cold: (
S,
O,
K:) and intense cold, with rain and wind; and شِفَافٌ is its
pl.: (
TA:) or intense cold [alone]: (
Msb:) or a cold wind in which is moisture: (
O:) and ↓ شَفَّانٌ signifies the cold of a wind in which is moisture: (
S:) or شَفِيفٌ has this last signification; and ↓ شَفَّانٌ, the signification next preceding it: one says, لَهَا ↓ أَلْجَأَهُ شَفَّانٌ شَفِيفٌ A cold and moist wind, having [much] cold and moisture, made him to betake himself to a covert: (
IDrd,
IF,
Msb:) or شَفِيفٌ signifies rain and hail: (
O:) or so ↓ شَفَّانٌ; [or rain and cold: for برد is written in my original without any syll. sign;] wherefore some of the lawyers say that it is rain and more: (
Msb:) or شَفِيفٌ signifies also rain in which is hail: (
K,
TA:) or rain in which is cold: (
CK:) or a cold wind; (
K;) as also ↓ شَفْشَافٌ: (
O,
K:) or this last signifies a wind of mild cold: (
S,
TA:) and ↓ شَفَّانٌ, cold and wind: (
O,
K:) one says, غَدَاةٌ ذَاتُ شَفَّانٍ a morning having cold and wind (
S, *
O,
K) with moisture. (
S.)
b2: And Intense heat (
IDrd, EsSarakustee,
O,
Msb,
K) of the sun: (
IDrd,
O,
K:) thus having two
contr. significations. (
K.)
b3: And Pain in the stomach. (Aboo-Sa'eed, O.)
A4: [Also Affected with pain: or with hurt, or grief. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)]
A5: Also Small, or little, in number, quantity, or amount; and so ↓ شَفَفٌ. (
O,
K.) [See also شِفٌّ, last signification.]
شُفَافَةٌ A portion of water remaining in a vessel; (
S,
O,
K;) and likewise, of milk: (
TA:) or the last drop remaining in a vessel: (
Ham p.
239:)
IAth says that some of the later writers mention it as being with س. (
TA.) Dhu-rRummeh uses the phrase الشَّفَا ↓ شُفَافَ, in a verse, as meaning In the remaining portion of the day. (
O.) شَفَّافٌ Extremely [or very] thin or fine or delicate, so that a thing behind it is visible: (
KL:) [translucent:] transparent: applied to a gem, or the like; and to a garment, or piece of cloth. (
TA.) [See also شَفٌّ.]
شَفَّانٌ: see شَفِيفٌ, in six places.
شَفْشَافٌ A garment, or piece of cloth, not well or strongly or compactly [woven or] made. (
O,
K.)
A2: See also شَفِيفٌ.
شَفَاشِفُ Vehement thirst. (
O,
K.) أَشَفُّ [a noun denoting excess]. It is said in a
trad. of
Ráfi', فَكَانَ الخَلْخَالُ أَشَفَّ مِنْهَا قَلِيلًا, meaning [And the anklet, or pair of anklets, was] more than they [in value or weight]; (
syn. أَفْضَل and أَزْيَد;) i. e. more [in value or weight] than the dirhems. (
Mgh.) And one says, فُلَانٌ أَشَفُّ مِنْ فُلَانٍ, meaning Such a one is a little greater, or older, (أَكْبَرُ قَلِيلًا,) than such a one. (
TA.) مَشْفُوفٌ is said by Ibn-Buzurj to be like مَجْفُوفٌ [part.
n. of جَفَّهُ; i. e. Collected; or collected together and taken away]. (
TA.) مُشَفْشَفٌ (
O,
K) and ↓ مُشَفْشِفٌ, (
K,) the latter on the authority of
IAar, (
TA,) Slender, shallow, or weak, in intellect, and evil in disposition. (
O,
K.) And [both words agreeably with different explanations of the verb] One in whom is, (
K,) or,
accord. to Saad, one who is as though there were in him, (
O,) a trembling, and confusion, (
O,
K,) resulting from jealousy, (
K,) or from vehement jealousy, (
O,) and solicitous affection, or pity or compassion, for his حُرَم [or wives, or women under covert, and household, (in the
CK his حَرَم,)] as though jealousy wasted his heart, and made him lank and lean: or evil in disposition, and very jealous: and ↓ the latter word, solicitously affectionate; or pitying, or compassionating. (
TA.) مُشَفْشِفٌ: see the next preceding paragraph, in two places.