طرو
1 طَرُوَ, [
aor. ـْ (
Ktr,
S,
Mgh,
Msb,
K,) and طَرِىَ, [
aor. ـْ (
Ktr,
S,
K,)
inf. n. طَرَاوَةٌ (
Ktr,
S,
Mgh,
Msb,
K) and طَرَآءَةٌ (
S,
K,) and طَرَاةٌ, (
TA, and so in some copies of the
S and of the
K,) like حَصَاةٌ, (
TA,) and طَرَآءٌ, (so in some copies of the
K,) or طَرًا, (
TA as from the
K,) with the shortened alif, (
TA,) [the last agreeable with
analogy as
inf. n. of طَرِىَ,] said of a thing, (
Mgh,
Msb,) or of flesh-meat, (
Ktr,
S,) It was, or became, fresh, juicy, or moist: (
Ktr,
S,
Msb,
K:) and طَرُؤَ signifies the same; (
Mgh,
Msb;) but طَرُوَ is more common. (
TA in art. طرأ.)
b2: And طَرِىَ signifies also تَجَدَّدَ [It became new; was newly made or done; or was renewed]. (
TA.)
A2: طَرَا, [
aor. ـْ
inf. n. طُرُوٌّ, (
K,) or, as written in the
M, طَرْوٌ, (
TA,) He came from a distant place: (
K:) you say طَرَا عَلَيْهِمْ he came, or,
accord. to
Lth, he came forth, upon them from a distant place: or,
accord. to
Az, he came upon them without their knowledge: it is a
dial. var. of طَرَأَ [
q. v.]. (
TA.)
b2: and طَرَا signifies also مَضَى [He went, or went away, &c.]. (
TA.)
b3: And طَرِىَ,
aor. ـْ (
IAar,
K,) in which,
accord. to the
K, the last radical letter is ى, [not و changed into ى by reason of the kesreh before it,] but
ISd says that there in no word of which the radical letters are ط and ر and ى, (
TA,) He advanced, or came forward: or he passed, passed by, went, or went away. (
IAar,
K, *
TA.) 2 طرّاهُ,
inf. n. تَطْرِيَةٌ, He rendered it fresh, juicy, or moist. (
K.) You say, طَرَّيْتُ الثَّوْبَ
inf. n. as above, (
S,) [
app. meaning I refreshed, or I moistened, the garment, or piece of cloth.]
b2: And طرّى, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) He rendered perfume fragrant [as though he refreshed it] by admixtures; (
K,
TA;) and aloes-wood with [other] perfume, or ambergris, or some other thing: (
Az,
TA:) and in like manner, food, (
K,
TA,) by mixing it with aromatics. (
TA.)
b3: And He plastered, or coated, a building with clay, or mud: of the
dial. of Mekkeh. (
Z,
TA.) 4 اطراهُ He praised him; thus in the
S, and in like manner
expl. by
Zbd and
IKtt; (
TA;) and thus اطرأهُ [with ء] is
expl. by Es-Sarakustee: (
Msb:) he eulogized, or commended, him; (
K;) thus in the
M; (
TA;) and thus it is
expl. by Es-Sarakustee: (
Msb:) or he praised him renewing the mention of him: (
Er-Rághib,
TA:) or he praised him exceedingly: (
AA,
TA:) or he praised him for the best of the qualities that he possessed; (
Msb,
TA;) thus
expl. by
IF, and in like manner by
Z: (
TA:) or he praised him for that which was not in him: (
Az,
TA:) or he praised him greatly, or extravagantly; exceeded the just, or usual, bounds in praising him: (
Msb:) or,
accord. to
Hr and
IAth, he exceeded the just, or usual bounds in praising him, and lied therein. (
TA.)
b2: And اطرى العَسَلَ He made the honey to thicken, or coagulate. (
S,
Msb,
TA.) 12 اِطْرَوْرَى, (
K,
TA,)
inf. n. اِطْرِيرَآءٌ, (
TA,) He suffered from indigestion, or heaviness of the stomach, (
K,
TA,) in consequence of much eating, (
TA,) and became inflated in his belly: (
K,
TA:) and so اِظْرَوْرَى: thus correctly; but mentioned by
J and
IKtt as with ض. (
TA.) [See also
Q. Q. 3 in art. طر.]
الطَّرَا [without the article طَرًا] What is not of the nature of the earth; (
K;) or whatever is upon the surface of the earth, of such things as are not of the nature of the earth, consisting of pebbles; or small pebbles; [and the like;] and dust and the like: (
TA:) and, (
K,
TA,) as some say, (
TA,) the sorts of created things whereof the number cannot be reckoned; (
K,
TA;) or any created things whereof the number and the sorts cannot be reckoned. (
TA.) One says, هُمْ أَكْثَرُ مِنَ الطَّرَى وَالثَّرَى [or الطَّرَا والَثَّرَا i. e. They are more in number, or quantity, than the pebbles, &c., and than the moist earth]. (
TA.) طَرِىٌّ Fresh, juicy, or moist: (
S,
Msb,
K,
TA:) and طَرِىْءٌ is a
dial. var. thereof. (
Msb.) It is
expl. as meaning thus in the
Kur [xvi. 44 and] xxxv. 13 [as an
epithet applied to the flesh of fish]. (
TA.) And الطَّرِيَّانِ [used as a
subst.] means Fish and fresh ripe dates. (
A,
TA.)
b2: Also Strange, or a stranger;
syn. غَرِيبٌ: and
AA has mentioned ↓ رَجُلٌ طَارِىٌّ, [said to be] with teshdeed, [otherwise I should think it might be a mistranscription for طَارِئٌ,] as meaning a man that is a stranger. (
TA.) طِرِيَّانٌ, with two kesrehs, and with the ى musheddedeh, The خِوَان [or table] upon which one eats; thus
accord. to
ISk: or,
accord. to
IAar, the طَبَق [i. e. dish, or plate]: occurring in a
trad.; as some relate it, thus; and as others relate it, طِرِّيَان, with the ر musheddedeh, like صِلِّيَان; [and thus it is mentioned in the O and
K in art. طر;] but
Fr says that this latter is of the
dial. of the vulgar. (
TA.) طَارِىٌّ: see طَرِىٌّ.
إِطْرِيَةٌ A sort of food, called in
Pers\. لَا خِشَهْ; (
S;) [i. e.] a certain food, like threads, made of flour; (
K,
TA;) an explanation necessarily implying that it is what is called in Egypt غَزْلُ البَنَاتِ:
accord. to
Sh, a thing made of softened starch; and said by
Lth to be a food made by the people of Syria; a word having no
n. un.; and what these two say indicates that it is what is called كُنَافَة:
Lth and
Z mention the word as pronounced also with fet-h; but
Az says that the pronunciation with fet-h is incorrect. (
TA.) أُطْرُوَانٌ The first stage, and the quickness, (غُلَوَآء, in the
CK [erroneously] غُلُوّ,) of youth: (
K,
TA:) like عُنْفُوَانٌ in measure and in meaning. (
TA.) One says also, ↓ لِكُلِّ شَىْءٍ أُطْرُوَانِيَّةٌ i. e. [To everything there is] a state of youthfulness. (
TA.) أُطْرُوَانِيَّةٌ: see what next precedes.
عُودٌ مُطَرًّى [Aloes-wood] such as is termed مُطَيَّرٌ, with which one fumigates himself: (
S,
TA:) and أَلْوَةٌ مُطَرَّاةٌ [signifies the same, i. e. aloes-wood] rendered fragrant [as though refreshed] by the admixture of [other] perfume, or of ambergris, or some other thing: المُطَرَّاةُ is said by
Lth to mean a sort of perfume. (
TA.) And غِسْلَةٌ مُطَرَّاةٌ A preparation for washing the head or hand, compounded with aromatics. (
S,
TA.)
b2: and one says, هُوَ مُطَرًّى فِى نَفْسِهِ, meaning مُتَجَبِّرٌ [i. e. (assumed
tropical:) He is restored to a good state, or condition, of body, or of property]. (
TA.)