رير
1 رَارَ His (a man's) marrow became thin. (
TA.) 4 ارار مُخَّهُ He, (God,
S,
K,) and it, (emaciation,
TA,) made his marrow to become thin. (
S,
K,
TA.) رَارٌ: see what next follows.
رَيْرٌ and ↓ رَارٌ (
Fr,
S,
K) and رِيرٌ (
AA,
K) Marrow in a melting or fluid state, (
K,) and corrupt, by reason of emaciation: (
TA:) or thin: (
AA:) or corrupt, and in a melting or fluid state, by reason of emaciation: (
Fr,
S:) or in a melting or fluid and thin state, by reason of emaciation and severe dearth or drought: (
TA:) or what was fat, in the bones, and has become black and thin water. (
Lh,
K.) وَ السَّاقُ مِنِّى بَادِيَاتُ الرَّيْرِ [And my shanks (
lit. shank) are such that the melting marrow, &c., in them is manifest] meansmy emaciation is manifest: the poet says باديات because by السّاق he means السَّاقَانِ; and it is allowable to make the
enunciative of a dual like that of a
pl.:
accord. to one relation, it is بَارِدَاتُ. (
S.)
b2: رَيْرٌ also signifies The water that comes forth from the mouth of a child. (
K.)