تيم
1 تَامَ, [
aor. ـِ
inf. n. تَيْمٌ,] He loved excessively: (
T:) [or he became enslaved, or brought into subjection, by love; (see 2;) and so ↓ تتيّم, as explained in
Kull p. 165: (see حُبُّ:) or his reason departed, and became disordered, in consequence of love and desire; for] تَيْمٌ signifies the departing of reason, and its becoming disordered, (
T,
TA,) in consequence of love and desire. (
TA.)
b2: He became alone, apart from others. (
T,
TA.)
A2: تَامَتْهُ, (
T,
S,
M,
K,)
aor. ـِ (
T,)
inf. n. تَيْمٌ; (
T,
M,
K;) and ↓ تَيَّمَتْهُ, (
T,
M,
K,) [which is the more common,]
inf. n. تَتْيِيمٌ; (
K;) She (a woman) enslaved him (
S,
M,
K) by love of her, (
M,) and brought him into subjection: (
S,
K:) and she enslaved it, and brought it into subjection; namely, his heart: (
S:) or she deprived him of his reason; disordered his reason. (
T.) and تَامَهُ, (
K,)
inf. n. as above; (
M,
K;) and ↓ تيّمهُ; (
S,
K;) It (love,
S,
K, or love and desire,
M, and excessive love,
K) enslaved him, (
S,
M,
K,) and brought him into subjection. (
S,
K.) 2 تَيَّمَ see 1, in two places.
5 تَتَيَّمَ see 1.
8 اِتَّامَ, (
T,
S,)
inf. n. اِتِّيَامٌ, (
T,
S,
M,) He (a man) slaughtered his تِيمَة [
q. v.]: (
T,
S,
M:) and in like manner, اِتَّامَتْ, said of a woman: (
T:) or اتّيام signifies the slaughtering camels, and sheep or goats, for no cause. (
IAar,
T.) تَيْمٌ
i. q. عَبْدٌ [as meaning A slave, and a servant or worshipper or God or of a false god]: whence the names تَيْمُ اللّٰهِ [The servant of God] and تَيْمُ اللَّاتِ [The servant of El-
Lát]: (
S,
M,
K:)
pl. تُيُومٌ: it is originally an
inf. n., from تَامُهُ: or an
epithet like its
syn. عَبْدٌ:
J says that it is from تَيَّمَهُ الحُبُّ. (
TA.) نِيمةٌ (as also تِئْمَةٌ, with hemz,
K) A ewe, or she-goat, which her owner milks for himself, (
A'Obeyd,
T,
S,
M,
K,) in his abode, (
S,
M,
K,) of those which he has reared, (
A'Obeyd,
T,) not left to pasture where she pleases; (
A'Obeyd,
T,
S,
M,
K;) but sometimes slaughtered, when her owner is in want of flesh-meat: (
A'Obeyd,
T:) or one that is slaughtered in a time of famine: (
Az,
T,
M,
K:) or one beyond forty, until the number attains to the next amount that requires one to be given for the poor rate: (
M,
K:) or one that is slaughtered gratuitously, not for a compensation, when persons desire flesh-meat. (
AHeyth,
T.)
A2: Also A [kind of amulet, such as is called] تَمِيمَة, that is hung upon a child: (
K:)
app. a contraction of تميمة. (
TA.) أَرْضٌ تَيْمَآءُ A [desert] land such as is termed قَفْرَة, that causes one to lose his way and to perish: or a wide tract of land: (
M,
K:) or a land in which is no water: (
T:) and تَيْمَآءُ alone a [desert such as is termed] فَلَاة; (
T,
S,
K;) because one loses his way therein: (
T:) and a wide فَلَاة. (
T.)
A2: التَّيْمَآءُ The stars of الجَوْزَآء [
app. meaning Gemini, also called التَّوْءَمَانِ]. (
K.) أَتْيَمُ [More, and most, enslaved by love]. Hence
أَتْيَمُ مِنَ المُرَقِّشِ [More enslaved by love than ElMurakkish: a
prov.: see Freytag's Arab.
Prov. i. 255]. (
TA.) مَتِيمٌ: see what follows.
مُتَيَّمٌ Enslaved, and brought into subjection, by love: (
S:) having the heart enslaved, and brought into subjection, and affected with vehement love so as to be deprived of his reason: (Abu-l-'Abbás El-Ahwal,
TA:) or deprived of his reason; disordered therein; by women; as also ↓ مَتِيمٌ: and led astray. (
T.)