طفل
1 طَفُلَ,
aor. ـُ
inf. n. طَفَالَةٌ and طُفُولَةٌ, It (anything) was, or became, soft, or tender; [as though resembling a طِفْل;] (
K,
TA;)
syn. رَخُصَ. (
TA.)
A2: طَفَلَت said of a she-camel: see 2.
b2: طَفَلَ, (
K,
TA,)
inf. n. طُفُولٌ, said of a man, (
TA,) He entered upon the [time called]
طَفَل, (
K,
TA,) which has two
contr. meanings; (
TA;) as also ↓ اطفل. (
K.)
b3: And طَفَلَتِ الشَّمْسُ The sun rose: (
O,
K:) so says
Fr in his “ Nawádir. ” (
O.)
b4: And, (
O,
K,)
accord. to
Zj, (
O,) The sun became red on the occasion of setting; and so ↓ أَطْفَلَت: (
O,
K:) thus the former has two
contr. meanings: (
K:) and الشَّمْس ↓ طفّلت, (
S,
K,) or طفّلت لِلْغُرُوبِ, (
S,)
inf. n. تَطْفِيلٌ, (
S,
O,) The sun inclined to setting: (
S, O:) or approached the setting; as also طَفَلَت, (
K,
TA,)
aor. ـُ
inf. n. طُفُولٌ. (
TA.)
A3: طَفَلَتِ الحُمُرُ العُشْبَ The asses depastured the herbs so as to raise the dust upon them. (Ibn-'Abbád, O.)
A4: And طَفِلَ النَّبْتُ; (Ibn-' Abbád,
O,
K;) and طُفِلَ; (Ibn-' Abbád,
O,
TA;) or,
accord. to the
K, ↓ طُفِّلَ,
inf. n. تَطْفِيلٌ; (
TA;) The herbage became soiled by dust, (Ibn-' Abbád,
O,
K,
TA,) and thereby marred, or injured. (Ibn-' Abbád,
O,
TA.) 2 طفّلت النَّاقَةُ
i. q. رَشَحَتْ طِفْلَهَا or رَشَّحَتْهُ [i. e. The she-camel rubbed the root of her young one's tail, and pushed him on with her head; and went before him, and waited for him until he overtook her; and sometimes gently urged him on, and followed him]; (
K accord. to different copies; [but both of these verbs signify the same, as
expl. in the
L;]) and so ↓ طَفَلَت, (
K,
TA,)
aor. ـُ
inf. n. طُفُولٌ. (
TA.)
b2: طفّلت الشَّمْسُ: see 1.
b3: طفّل اللَّيْلُ The night began to be dark: (
S, O:) or drew near. (
K.)
A2: طفّل الإِبِلَ, (
S,
O,
K,)
inf. n. تَطْفِيلٌ, (
S,
O,) He treated the camels gently, in journeying, in order that their young ones (أَطْفَالُهَا) might come up to them. (
S,
O,
K.)
b2: And طفّل الكَلَامَ, (
tropical:) He considered, or forecast, the results of the speech, or saying; he looked to what would, or might, be its result; or he thought, or meditated, upon it, and endeavoured to understand it;
syn. تَدَبَّرَهُ; (
K,
TA;) and (
TA) so ↓ اطفلهُ. (
O,
TA.)
A3: See also 1, last sentence.
A4: And see 5, in two places.
4 اطفلت, said of a woman, (
S,
O,
TA,) and of a girl, or young woman, (صبية, [but this, I doubt not, is a mistranscription for ظَبْيَة, i. e. a doe-gazelle,]) and of a she-camel, (
TA,) or of any female, (
Msb,) She had a طِفْل [or young one of tender age]: (
S,
O,
TA:) or she brought forth. (
Msb.)
b2: See also 1, in two places.
A2: And see 2.
5 تطفّل He was, or became, an intruder at feasts, uninvited; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ طفّل, (
K,)
inf. n. تَطْفِيلٌ: (
TA:) or he imitated Tufeyl: (
Har p. 179: [see طُفَيْلِىٌّ:]) and عَلَيْهِ ↓ طفّل and تطفّل عليه he intruded upon him at a feast, uninvited. (
TA.) It is of the speech of the people of El-' Irák. (
Lth,
Msb.) طَفْلٌ Soft, or tender; (
S,
O,
K;) applied to anything, (
K:) fem, with ة; (
S,
O,
K;) applied to a girl, or young woman, (
S,) or to a woman: (
O:) and
pl. طِفَالٌ and طُفُولٌ, (
K.) One says بَنَانٌ طَفْلٌ [Soft, or tender, fingers, or ends of fingers]; this being allowable, though بنان is a [kind of]
pl. and طفل is a
sing., because every
pl. [of the kind] that differs not from its
sing. save in the ة [affixed to the latter] is made
sing. and
masc. [as well as
fem.]: and therefore Homeyd says, فَلَمَّا كَشَفْنَ اللِّبْسَ عَنْهُ مَسَحْنَهُ بِأَطْرَافِ طَفْلٍ زَانَ غَيْلًا مُوَشَّمًا [And when they (referring to females) removed from over him the clothing, they wiped him with the extremities of soft, or tender, fingers, that adorned a plump fore arm, tattooed]; meaning, بِأَطْرَافِ بِنَانٍ طَفْلٍ. (
S, O.)
A2: Also [Fullers' earth, which is used for scouring cloths, and is sometimes used in the bath, instead of soap;] a certain yellow [or rather yellowish, and sometimes white, or whitish,] earth, well known in Egypt, with which cloths are dyed [or rather scoured]; (
TA;) also called بَيْلُونٌ. (Esh-Shiháb El-' Ajamee,
TA in art. بلن.) طِفْلٌ A young one, or youngling, or the young, (
Msb,
K, *) of anything, (
K,) [or] of a human being and of a beast: (
Msb:) or (
K) a new-born child, or young infant: and also a young one, or the young, of any wild animal: (
S,
O,
K:) or it is applied to a child until he discriminates; (
Msb,
TA;) after which he is called صَبِىّ; thus some say, (
Msb,) [and] thus says El-Munáwee: (
TA:) or,
accord. to
Az, (
Msb,
TA,) on the authority of
AHeyth, (
TA,) a child from the time of his birth (
Mgh,
TA) until he attains to puberty: (
Mgh,
Msb,
TA:)
fem. طِفْلَةٌ: (
Zj,
Mgh,
Msb,
TA:) and
pl. أَطْفَالٌ: (
Zj,
S,
O,
Msb,
TA:) but طِفْلٌ is also used as
fem., (
Zj,
Mgh,
O,
Msb,
TA,) and dual, (
Zj,
TA,) and
pl., (
Zj,
S,
O,
Msb,
TA,) occurring as
pl. in the
Kur xxiv. 31, (
S,
O,
Msb,) and [xxii. 5 and] xl. 69: (
Zj,
TA:) and ↓ طِفْيَلٌ signifies the same as طِفْلٌ; (
K,
TA;) used in this sense by a rájiz; but
accord. to some, by poetic license, for the
dim. ↓ طُفَيْلٌ. (
TA.)
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) Any part or portion of anything, whether a substance or an accident: (
K,
TA:)
pl. أَطْفَالٌ: whence they say طِفْلُ الهَمِّ and الحُبِّ (assumed
tropical:) [The portion of anxiety and of love]. (
TA.)
b3: (
tropical:) A falling spark or portion (سِقْط [in the
CK سَقَط]) of fire: (
M,
K,
TA:) or a live coal: (
A,
TA:) or fire when just struck; as also طِفْلَةٌ: (
T,
TA: [but this latter is the
n. un.:]) and the
pl. is أَطْفَالٌ: one says, تَطَايَرَتْ أَطْفَالُ, النَّارِ, meaning (
tropical:) The sparks of the fire [became scattered]. (
TA.)
b4: (assumed
tropical:) Small clouds: so in a verse of Aboo-Dhu-eyb. (
TA.)
b5: (
tropical:) An object of want: (
K:) or a small object of want. (
TA.) One says, هُوَ يَسْعَى فِى أَطْفَالِ الحَوَائِجِ i. e. [(
tropical:) He labours in the accomplishment of] small objects of want. (
A,
TA.)
A2: (
tropical:) Night: (
K,
TA:) or the first part thereof. (
A,
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) The sun when near to the setting. (
ISd,
K,
TA.) طَفَلٌ: see طُفُولِيَّةٌ.
b2: Also The period [next] after sunrise: from طِفْلٌ signifying “ a young one ” or “ youngling: ” (
O:) or طَفَلُ الغَدَاةِ signifies the period from that when the sun is about to rise, or appear, until its light has ascendancy over the earth: (
T,
TA:) or when the sun is about to rise, or appear, and has not yet ascendancy in, or upon, the earth: (
Er-Rághib,
TA:) or the period from the rising, or appearing, of the sun, until its having ascendancy [for إِلَى اسْتِكْمَالِهَا in a copy of the
M, and استكمانها and استكنانها in different copies of the
K, I read الى اسْتِمْكَانِهَا, agreeably with the explanation in the the
T and with that of
Er-Rághib, in both of which the verb used is يَسْتَمْكِن,] in, or upon, the earth. (
M,
K.) And (O) The period after [that called] the عَصْر [
q. v.] when the sun inclines to the setting: (
S, O:) or طَفَلُ العَشِىِّ signifies the last part of the afternoon, at sunset, (
K,
TA,) and at the time of the sun's becoming yellow, when it is about to set. (
TA.) One says, أَتَيْتُهُ طَفَلًا [I came to him at one of the periods termed طَفَل]. (
S, O.)
b3: Also The coming of the night with its darkness. (
TA.)
b4: And The darkness itself. (
O,
K.)
A2: Also Rain: so in the phrase طَفَلُ الثُّرَيَّا [The rain of the auroral setting of the Pleiades]. (
S, O.) [Or A shower of rain: for] one says, وَقَعَتْ أَطْفَالُ الوَسْمِىِّ The showers of the [rain called] وسمىّ [
q. v.] fell: and جَادَهُ طَفَلٌ مِنْ مَطَرٍ [A shower of rain descended copiously upon him, or it]. (
A,
TA.)
b2: And رِيحٌ طَفَلٌ A wind that blows gently, or softly. (
TA.) طَفِلٌ Herbage that does not become tall (
TA.) طُفَالٌ and طَفَالٌ Dry clay: (
K:) of the
dial. of El-Yemen. (
TA.) طَفِيلٌ, like أَمِيرٌ, (
K,) or,
accord. to the
L, ↓ طِفْئِلٌ, mentioned in the
L in art. طفأل, (
TA,) Turbid water remaining in a watering-trough: (
K,
TA:)
n. un. with ة; (
K;)
accord. to the
L, طِفْئِلَةٌ; meaning a portion thereof. (
TA.) طُفَيْلٌ
dim. of طِفْلٌ,
q. v.
طِفْئِلٌ: see طَفِيلٌ.
طِفْيَلٌ: see طِفْلٌ.
طَفَالَةٌ: see what next follows.
طُفُولَةٌ: see what next follows.
طُفُولِيَّةٌ, mentioned by
ISd and the expositors of the
Fs and others, as well as in the
K, and also pronounced without teshdeed, [i. e. طُفُولِيَةٌ,] which shows, as do several other reasons, that the ى therein is not that which is the characteristic of rel. ns., though it has been asserted to be so, (
MF,
TA,) The state, or condition, of the طِفْل; [i. e. early infancy: or, in a larger sense, childhood;] as also ↓ طُفُولَةٌ and ↓ طَفَالَةٌ and ↓ طَفَلٌ; (
K;) [
inf. ns.] having no verb [corresponding to them]. (
TA.) طُفَيْلِىٌّ One who intrudes at feasts, uninvited; (
S,
O,
Msb,
K;) as also ↓ طِفْلِيلٌ: (
K:) the former is a rel.
n. from طُفَيْلٌ, the name of a certain man of El-Koofeh, (
ISk,
S,
O,
Msb,
K,) who used to intrude at feasts, uninvited, (
ISk,
S,
O,
Msb,) and who was called طُفَيْلُ الأَعْرَاسِ and طُفَيْلُ العَرَائِسِ: (
ISk,
S, O: [two other deriva-tions are mentioned in the
TA; but they are too far-fetched to deserve notice:]) such the Arabs [in their proper language] called وَارِشٌ. (
ISk,
S,
O,
Msb.) طَفَّالٌ One who sells طَفْل [or fullers' earth]. (
TA.) طِفْلِيلٌ: see طُفَيْلِىٌّ.
طَافِلَةٌ, which Golius explains as meaning “
i. q. فَايِدَةٌ et خَيْرٌ, utilitas, bonum,” referring to the
KL as his authority, is evidently a mistake for طَائِلٌ,
expl. as meaning فَائِدَةٌ and خَيْرٌ in my copy of the
KL, which does not mention طَافِلَةٌ in any sense.]
أَطْفَلُ [More, or most, like to the طُفَيْلِىّ: and hence, more, and most, intrusive, uninvited]. أَطْفَلُ مِنْ لَيْلٍ عَلَى نَهَارٍ [More intrusive, uninvited, than night upon day], and مِنْ شَيْبٍ عَلَى شَبَابٍ [than hoariness upon youthfulness], and مِنْ ذُبَابٍ [than flies], are proverbs. (
Meyd.) مُطْفِلٌ, (A 'Obeyd,
S,
O,
Msb,
K,) and مُطْفِلَةٌ also, (
TA,) applied to a female, of human beings and of wild animals, (
K,
TA,) and of camels, (A 'Obeyd,
TA,)
i. q. ذَاتُ طِفْلٍ [Having a young one, or youngling, &c.], (A 'Obeyd,
K,
TA,) with her: (A 'Obeyd,
TA:) or applied to a she-gazelle and camel, (
S,
O,) or to any female, (
Msb,) that has recently brought forth: (
S,
O,
Msb: *)
pl. مَطَافِلُ and مَطَافِيلُ. (A 'Obeyd,
S,
O,
K.) [See also عَائِذٌ, in art. عوذ.] سَارَتْ قُرَيْشٌ بِالعُوذِ المَطَافِيلِ i. e. Kureysh journeyed with the camels that had recently brought forth having with them their young ones, occurring in a
trad., means, (assumed
tropical:) with their collective company, their old and their young. (
TA.) [See, again, عَائِذٌ.]
b2: [It is also said by Freytag to be applied in the Deewán of the Hudhalees to clouds followed by small ones.]
b3: And لَيْلَةٌ مُطْفِلٌ means A night that kills the young ones by its cold. (
K,
TA.) طفو and طفى 1 طَفَا فَوْقَ المَآءِ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـْ (
S,
Mgh,
Msb,)
inf. n. طُفُوٌّ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and طَفْوٌ, (
S,
Msb,
K,) It (a thing,
S,
Mgh,
Msb) floated upon the water, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and did not sink. (
S,
Msb.)
b2: [Hence,] one says, الظُّعُنُ تَطْفُو وَتَرْسُبُ فِى السَّرَابِ (assumed
tropical:) [The women's camel-vehicles appear, as though floating, and disappear, as though sinking, in the mirage]. (
TA.)
b3: And طَفَتِ الخُوصَةُ فَوْقَ الشَّجَرِ (
tropical:) [The leaf of the date-palm, or of the Theban palm, &c.,] appeared [above the trees]. (
K,
TA.)
b4: And طَفَا said of a bull, (
K,) or of a wild bull, (
TA,) (
tropical:) He mounted upon the hills (
K,
TA) and upon the sands. (
TA. [In the
CK, على الاَكَمِ is erroneously put for عَلَا الأَكَمَ.])
b5: and طَفَوْتُ فَوْقَهُ (assumed
tropical:) I leaped upon it. (
TA.) The saying عَبْدٌ إِذَا مَا رَسَبَ القَوْمُ طَفَا is
expl. by
IAar as meaning [A slave] who, when the people are grave, leaps by reason of his ignorance. (
TA.)
b6: And طَفَا المَآءُ [not a mistranscription for طَغَا] (assumed
tropical:) The water rose, or became high. (
TA voce طُوفَانٌ,
q. v.)
b7: And طَفَا said of a gazelle, (assumed
tropical:) He ran vehemently. (
K.) One says of a gazelle, مَرَّ يَطْفُو, meaning (
tropical:) He passed by, or along, or away, going lightly, or briskly, upon the ground, and running vehemently. (
S,
TA.)
b8: And, said of a man, (
K,
TA,) by way of comparison [to a floating fish], (
TA,) (
tropical:) He died. (
K,
TA.)
b9: And (assumed
tropical:) He (i. e. a man) entered into [or upon] an affair: (
K,
TA:) [or,]
accord. to the “ Nawádir,” one says, طَفَا فِى الأَرْضِ he entered into the earth, either وَاغِلًا [
app. as meaning penetrating, and becoming concealed], or رَاسِخًا [
app. as meaning becoming firmly fixed therein]. (
TA.)
A2: [طَفَا is made
trans. by means of بِ: see an
ex. voce أَرْسَبَ.]
4 اطفى He kept continually, or constantly, to the eating of fish found floating upon the water. (
TA.) طُفْىٌ: see طُفْيَةٌ.
طَفْوَةٌ, (
K,) thus it should
app. be
accord. to the
K, but in copies of the
M, ↓ طُفْوَةٌ, with damm, (
TA,) A thin, or slender, plant. (
K.) طُفْوَةٌ: see what next precedes:
b2: and see also the paragraph next following.
طُفْيَةٌ The leaf of the مُقْل [or Theban palm]; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) and so ↓ طُفْوَةٌ: (
As,
TA:)
pl. ↓ طُفْىٌ (
S, *
TA) or [rather this is a
coll. gen. n., and the
pl. properly so termed is] طُفًى, (
Msb,) which is [also]
pl. of طُفْوَةٌ. (
As,
TA.) [
Accord. to Forskål (Flora Ægypt. Arab., p. cxxvi.), the Theban palm itself, which he terms “ borassus flabelliformis,” is called طفى, as well as دوم.]
b2: And [hence] الطُّفْيَةُ, (
K,) or ذُو الطُّفْيَتَيْنِ, (
S,
Mgh,
Msb,
TA,) is the name of (assumed
tropical:) A serpent (
S,
Mgh,
Msb,
K) of a foul, or malignant, sort, (
K,) having upon its back two lines, or stripes, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) which are black, (
S,
Mgh,
Msb,) resembling two leaves such as are termed طُفْيَتَانِ: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) and sometimes it is termed طُفْيَةٌ, meaning ذَاتُ طُفْيَةٍ: and الطُّفَى is used as the
pl., meaning ذَوَاتُ الطُّفَى. (
S.) طُفَاوَةٌ The floating froth or scum (
K,
TA) and grease (
TA) of the cooking-pot. (
K,
TA.)
b2: And A halo around the sun, (
S,
K,) and also around the moon [like هَالَةٌ]: (
K:) the former
accord. to
Fr, and the latter
accord. to
AHát. (
TA.)
b3: And one says, أَصَبْنَا طُفَاوَةً مِنَ الرَّبِيعِ meaning شَيْئًا مِنْهُ [i. e. We obtained somewhat of the herbage, or perhaps of the rain, of the season called رَبِيع]. (
S,
TA.) سَمَكٌ طَافٍ Fish floating upon the surface of the water, having died therein. (
Mgh,
Msb,
TA.)
b2: [Hence,] فَرَسٌ طَافٍ (assumed
tropical:) A horse elevating his head. (
TA.)
b3: كَأَنَّ عَيْنَهُ عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ [
As though his eye were a floating grape], in a
trad. respecting Ed-Dejjál, is
expl. by
Th as meaning his eye's being prominent and conspicuous. (
TA.)