8537. ادهقت1 8538. ادهم1 8539. ادهن1 8540. ادو2 8541. ادوى1 8542. ادى18543. اذ1 8544. اذا1 8545. اذْبَحْ1 8546. اذخر1 8547. اذذ1 8548. اذر1 8549. اذْرَعَفَّتِ2 8550. اذريون1 8551. اذكره1 8552. اذْلَعَبَّ2 8553. اذْلَوْلَى1 8554. اذْمَقرَّ1 8555. اذْمَقَرَّ1 8556. اذن1 8557. اذْهَب وأبوك1 8558. اذى1 8559. ار1 8560. اراقيطون1 8561. ارانوش1 8562. ارانيوس1 8563. ارب1 8564. ارباث1 8565. ارباد1 8566. اربانه1 8567. اربث1 8568. اربد1 8569. اربس1 8570. ارتأدت1 8571. ارتأس1 8572. ارتأى1 8573. ارْتَأَى بـ1 8574. ارتاب1 8575. ارْتَاب في1 8576. ارْتَاب من1 8577. ارْتَاحَ2 8578. ارتاد1 8579. ارتاش1 8580. ارتاض1 8581. ارتاع1 8582. ارْتَاعَ على1 8583. ارتاغه1 8584. ارتب1 8585. ارتبأ1 8586. ارتبث1 8587. ارتبز1 8588. ارتبس1 8589. ارْتبط1 8590. ارْتَبَط مع1 8591. ارتبع1 8592. ارتبق1 8593. ارْتَبَكَ1 8594. ارتبك1 8595. ارتبل1 8596. ارتتق1 8597. ارتتم1 8598. ارتث1 8599. ارتثأ1 8600. ارتثاث1 8601. ارتثد1 8602. ارتثوا1 8603. ارتج1 8604. ارْتِجَ1 8605. ارْتُجَّ1 8606. ارتجاه1 8607. ارتجح1 8608. ارتجز1 8609. ارتجست1 8610. ارتجع1 8611. ارْتَجَف1 8612. ارتجف1 8613. ارتجل1 8614. ارتجم1 8615. ارتجن1 8616. ارتحض1 8617. ارتحل1 8618. ارتخ1 8619. ارتخصه1 8620. ارْتَدَّ1 8621. ارتدع1 8622. ارتدغ1 8623. ارتدف1 8624. ارتدكسي1 8625. ارتدم1 8626. ارتدن1 8627. ارتدى1 8628. ارْتَدَى1 8629. ارتز1 8630. ارتزأ1 8631. ارتزغ1 8632. ارتزق1 8633. ارتس1 8634. ارتسغ1 8635. ارْتَسَفَّ1 8636. ارتسم1 Prev. 100
«
Previous

ادى

»
Next

اد

ى2 أدّاهُ, (T, S, M, &c.,) inf. n. تأٌدِيَةٌ (T, S, K) and أَدَآءٌ, (T,) or the latter is a simple subst., (S, M, Msb, K,) [and so, accord. to the Msb, is the former also, but this is a mistake,] He made it, or caused it, to reach, arrive, or come [to the appointed person or place &c.]; he brought, conveyed, or delivered, it; syn. أَوْصَلَهُ; (M, Msb, K;) namely, a thing; (M;) as, for instance, الأَمَانَةَ إِلَى أهْلِهَا [the thing committed to his trust and care, to its owner]: (Msb:) he delivered it, gave it up, or surrendered it: (T:) he payed it, or discharged it; (S, K;) namely, his debt, (S,) a bloodwit, a responsibility, and the like; (Msb in art. غرم;) [and hence,] أَدَّى مَا عَلَيْهِ [he acquitted himself of that which was incumbent on him; or payed, or discharged, what he owed]: (T:) he performed, fulfilled, or accomplished, it; namely, [for instance,] الحَجَّ [the pilgrimage]; (Msb in art. قضى;) and in like manner, المَنَاسِكَ [the religious rites and ceremonies of the pilgrimage]. (Jel in ii.

196, and Msb ubi suprà.) It is said in the Kur [xliv. 17], أَنْ أَدُّوا إلَىَّ عِبَادَ اللّٰهِ, meaning Deliver ye to me [the servants of God,] the children of Israel: or, as some say, the meaning is, أَدُّوا إِلَىَّ مَا أَمَرَكُمُ اللّٰهُ بِهِ يَا عِبَادَاللّٰهِ [perform ye to me that which God hath commanded you to do, O servants of God]: or it may mean listen ye, or give ye ear, to me; as though the speaker said, أَدُّوا إِلَىَّ سَمْعَكُمْ; the verb being used in this sense by the Arabs. (T.) And one says, لَهُ ↓ تأَدَّيْتُ, مِنْ حَقِّهِ, (K, TA,) and إلَيْهِ, in the place of لَهُ, meaning أَدَّيْتُهُ; (TA;) i. e. I payed him his due, or right. (K, TA.) And a man says, ↓ مَا أَدْرِى كَيْفَ أَتَأَدَّى [I know not how to pay]. (TA.) One says also, أدّى عَنْهُ [meaning He payed, or made satisfaction, for him]: and أدّى

عَنْهُ الخَرَاجَ [He payed for him, or in his stead, the land-tax]. (Mgh in art. جزأ.) [Hence,] El-Akhnas says,
فَأَدَّيْتُ عَنِّى مَا اسْتَعَرتُ مِنَ الصِّبَا
وَ لِلْمَالِ عِنْدِىِ اليَوْمَ رَاعٍ وَ كَاسِبُ i. e. But I have put away from me [what I had borrowed, or assumed, of the folishness of youth, and amorous dalliance,] and now I am [or there is at my abode] a keeper and collector to the camels, or cattle, or property. (Ham p. 346.) b2: [أَدَّى إِلى كَذَا is a phrase often used as meaning It brought, conducted, led, or conduced, to such a thing or state; as, for instance, crime to punishment or to ignominy.]4 آدى, intrans. and trans.: see art. ادو.5 تأدّى إِلَيْهِ الخَبَرُ The information, or news, reached him. (S.) A2: See also 2, in two places.10 استأداهُ مَالًا He desired, or sought, to obtain from him property, or sued, or prosecuted, him for it, or demanded it of him, (S, K,) and extracted it, (S,) or took it, or received it, (K,) from him. (S, K.) A2: See also art. ادو.

أَدَآءٌ a subst. from 2 [signifying The act of making, or causing, to reach, arrive, or come to the appointed person or place &c.; of bringing, conveying, or delivering; of giving up, or surrendering; payment, or discharge, of a debt &c.; the act of acquitting oneself of that which is incumbent on him; performance, fulfilment, or accomplishment]. (S, M, Msb, K.) b2: [Hence,] هُوَ حَسَنُ الأَدَآءِ He has a good manner of pronouncing, or uttering, the letters. (TA.) b3: أَدَآءٌ as a term of the law signifies The performance of an act of religious service [such as prayer &c.] at the appointed time: opposed to قَضَآءٌ, performance at a time other than that which is appointed. (Msb and TA in art. قضى.) أَدِىٌّ : see art. ادو.

آدَى [a noun denoting the comparative and superlative degrees, irregularly formed from the verb أَدّى; like as the noun آدَى mentioned in art. ادو is irregularly formed from the verb آدَى]. You say, هُوَ آدَى لِلأَمَانةِ [He is more, or better, disposed to deliver, give up, or surrender, the thing committed to his trust and care] (T, S, M, K) مِنْكَ [than thou], (S,) or مِنْ غَيْرِهِ [than another than he]. (M, * K.) [Az says,] the vulgar say, أَدَّى لِلْأَمَانَةِ; but this is incorrect, and not allowable; and I have not known any one of the grammarians allow آدَى, because أَفْعَل denoting wonder [and the comparative and superlative degrees] is not formed but from the triliteral [verb], and one does not say, أَدَى in the sense of أَدَّى: the proper phrase is أَحْسَنُ أَدَآءً. (T.) A2: See also art. ادو.

مُؤْدٍ: see art. ادو.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.