شول
1 شَالَ, [
aor. ـُ (
S,
O,
Msb,
K,)
inf. n. شُوْلٌ, (
TK,) It rose; or became raised, or elevated; (
S,
O,
Msb,
K;) said, in this sense, of a she-camel's tail; (
S,
O,
K;) [and in like manner of a star; (see
Ham p. 239;)] and ↓ انشال signifies the same, (
O,
K,) said of a stone, (
K,) and so انشالت said of a jar (جَرَّة); (
S, O;) and likewise ↓ اشتال. (
TA.)
b2: [Hence,] شال المِيْزَانُ The balance had one of its two scales higher than the other, (
S,
O,
Msb,
TA,) by reason of its lightness. (
Msb.) Whence the saying, شال مِيزَانُ فُلَانٍ,
aor. ـُ
inf. n. شَوَلَانٌ, meaning (
tropical:) Such a one was overcome in contending with another for superiority in glory or the like. (
TA.)
b3: And شالت القِرْبَةُ, and شال الزِّقُّ, The legs of the water-skin, and of the skin for wine &c., became raised, or elevated, on the occasion of its being filled, or inflated. (
TA.)
b4: And شَالَ لَبَنُهَا [meaning Her milk became drawn up, or withdrawn,] is said of a camel. (
TA.)
b5: One says also, شالت نَعَامَتُهُ, meaning (assumed
tropical:) He was, or became, flurried, agitated, or excited, (خَفَّ,) and angry, and then became calm. (
K.) And شالت نَعَامَتُهُمْ (assumed
tropical:) Their might (عِزُّهُمْ) departed: (
O,
K:) or their abodes became clear of them, as though lightened of them, (خَفَّتْ مَنَازِلُهُمْ مِنْهُمْ,
K,
TA,) and they went away: (
TA:) or their expression of opinion was, or became, discordant: (تَفَرَّقَتْ كَلِمَتُهُمْ:
K:) or they died: and they became scattered, or dispersed; as though there remained not of them save a remnant; [see شَوْلٌ;] النَّعَامَةُ signifying الجَمَاعَةُ: (
TA:) or they became irresolute, by reason of fear, and fled: (
Msb:) or they were frightened, and fled. (
M in art. رأل.) [See also نَعَامَةٌ: and see a verse cited
voce إِمَّا.]
A2: شُلْتُ بِهِ, and شُلْتُهُ; (
Msb;) and ↓ أَشَلْتُهُ; (
O,
Msb;) or شُلْتُ بِالجَرَّةِ, for which one should not say شِلْتُ [which the vulgar say in the present day, making it
trans. by itself]; (
S, O;) and ↓ أَشَلْتُهَا; (
S;) or شال بِالحَجَرِ; and ↓ اشالهُ, (
K,)
inf. n. إِشَالَةٌ; (
TA;) and ↓ شاولهُ; (
K;)
aor. of the first as above,
inf. n. شَوْلٌ; (
S,
O,
Msb;) I raised, (
S,
O,
Msb,) or he raised, (
K,) it, (
O,
Msb,) namely, a thing, (
O,) or the jar, (
S,
O,) or the stone. (
K.) And شالت بِذَنَبِهَا, (
S,
O,
Msb,
K,)
aor. as above, (
S,
O,
K,)
inf. n. شَوْلٌ (
O,
Msb,
K) and شَوَلَانٌ; (
O,
K;) and ↓ اشالتهُ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. إِشَالَةٌ; and ↓ استشالتهُ; (
TA;) She (a camel) raised her tail, (
S,
O,
Msb,
K,
TA,) having become pregnant. (
Msb. [See شَائِلٌ: and see also 2.]) And شالت بِذَنَبِهَا It (a scorpion) raised its tail. (
TA.) And شال يَدَهُ He raised his arm or hand; like شال بِهَا. (
Msb.) And بِضَبْعِهِ ↓ اشال He raised his ضَبْع [generally
expl. as meaning the upper half of the arm, from the elbow to the shoulder-blade]. (
TA.) 2 شَوَّلَ شوّلت, said of a she-camel, (
S,
O,
K,) She became such as is termed شَائِلَة: (
S,
O,
TA: [in one of my copies of the
S, صَارَ شَوْلًا is erroneously put for صَارَتْ شَائِلَةً:]) or her supplies of milk dried up; (جَفَّتْ أَلْبَانُهَا;
K,
TA; [but perhaps the right reading is خَفَّتْ, meaning became scanty; for
SM adds,]) and became little in quantity. (
TA.) And شوّلت الإِبِلُ The camels became in such a state that their bellies [were drawn up as though they] reached their backs: (
K,
TA:) or became such as to have [only] a شَوْل [or small quantity remaining] of milk: like as one says, (
O,
TA,) شوّلت المَزَادَةُ The مزادة [or leathern water-bag] had little water remaining in it: (
O,
K,
TA:) one should not say شَالَت. (
TA.)
b2: [Hence,
app.,] تَشْوِيلٌ of the ذَكَر signifies Its being in a relaxed state on the occasion of مُجَامَعَة. (
O,
K.) And شوّل said of a horse means, like رَفَّضَ, He put forth his veretrum without being vigorously lustful. (
TA in art. رفض.)
b3: شوّل said of a غَرْب [or large bucket], Its water became little in quantity. (
O,
K.) Said of a she-camel's milk, It became deficient: (
K,
TA:) and it became withdrawn. (
TA.) And said of water, It became little in quantity. (
K.)
b4: In the following saying, (
S,
TA,) of Abu-n-Nejm, (
TA,) حَتَّى إِذَا مَا العِشْرُ عَنْهَا شَوَّلَا the poet means, ذَهَبَ and تَصَرَّمَ [i. e. Until, when the coming to water on the tenth day after the next preceding period of abstinence ceased from her or them... referring to a camel or to camels]. (
S,
TA.)
b5: شوّل فِى المَزَادَةِ He left somewhat remaining (أَبْقَى شَوْلًا) of water in the مزادة [or leathern water-bag]. (
K, *
TA.) 3 شاولهُ: see 1, latter half.
b2: Also, and شاول بِهِ, and شاول بِهِ فِى الطِّعَانِ, [
inf. n. مُشَاوَلَةٌ,] He contended with him in thrusting [with the spear]. (
TA.) See also 6.
b3: And شاول الفَحْلُ الفَحْلَ The stallion [camel] fought with, or combated, the stallion [camel]. (
Ham p. 660.) 4 أَشْوَلَ see 1, latter half, in five places.
6 تشاولوا They reached, or smote, one another, (تَنَاوَلَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا,) in fight, with the spears: and ↓ مُشَاوَلَةٌ has a similar signification [to تَشَاوُلٌ, as shown above by an explanation of its verb, 3]. (
Az,
S, O.) 7 إِنْشَوَلَ see 1, first sentence.
8 إِشْتَوَلَ see 1, first sentence.
b2: اشتال لَهُ (
tropical:) He opposed himself to him, and reviled him. (
O,
K,
TA.) 10 إِسْتَشْوَلَ see 1, near the end of the paragraph.
شَالٌ A certain fish of the sea, or of great rivers (سَمَكَةٌ بَحْرِيَّةٌ): (
TA:) [in Egypt this name is applied to a fish of the genus silurus, found in the Nile: it is well described by Sonnini, in p. 407 of the 4to Engl. ed. of his Travels in Upper and Lower Egypt.]
A2: Also A certain kind of رِدَآء
[here meaning shawl], made in Cashmere and Lahore, and brought for sale to other countries; [erroneously] said to be made of camels' fur; and so called because raised to the shoulders, if it be an Arabic word [which is not the case, for it is from the
Pers\. شَالٌ, whence our word “ shawl ”]:
pl. شِيلَانٌ and شَالَاتٌ. (
TA.) شَوْلٌ: see شَائِلَةٌ,
voce شَائِلٌ:
A2: and شَوْلَةٌ.
A3: Also Somewhat remaining of water in the skin and in the bucket, (
K,) and of milk in the udder: (
TA:) and a small quantity of water (
S,
O,
K,
TA) in the bottom of the water-skin (
S,
O,
TA) and of the leathern water-bag: (
TA:) [in the
CK, المالُ القَلِيلُ is erroneously put for المَآءُ القَلِيلُ:]
pl. أَشْوَالٌ. (
S,
O,
K.) It is said in a
prov., مَا ضَرَّ نَابًا شَوْلُهَا المُعَلَّقُ (
Meyd,
TA,) i. e. Her small quantity of water [that is hung upon her does not harm an aged she-camel]: or نَابِى [my aged she-camel]: applied to the case of carrying that which will not harm thee if it be with thee, and will be useful to thee if thou be in want of it: (
Meyd:) or applied to him who is enjoined to take the prudent course and to supply himself with travelling-provision though he be going to such provision. (
TA.)
A4: And Light, active, or agile;
syn. خَفِيفٌ: (
K:) so in the
M. (
TA.) [See also the next paragraph.]
شَوِلٌ One that raises a thing. (
TA. [See also شَائِلٌ.])
b2: And A man light, active, or agile, (خَفِيفٌ,) in work, and in service, (
S,
O,
K,) and in respect of what is wanted; and quick: (
K:) thus in a verse of El-Aashà: (
O,
TA:) [but
accord. to the reading of
AO of that verse, it is ↓ شُوُلٌ, which has a similar, but intensive, meaning. (De Sacy's Chrest. Ar., 2nd ed., ii. 484-5.) See also what next follows.]
شُوَلٌ, like صُرَدٌ [in measure], One who aids, or assists, much or well;
syn. نَصُورٌ. (
O,
TA.) [See also what next precedes.]
شُوُلٌ: see شَوِلٌ.
شَوْلَةٌ The part that it raises of the tail of the scorpion; (
S,
O,
K;) and so ↓ شَوْلٌ: (
Ham p.
649:) or,
accord. to
Sh, its sting, with which it strikes. (
TA.)
b2: [Hence,] الشَّوْلَةُ (assumed
tropical:) Two bright stars, near together, λ and ν,] (
S,
O,) in the end of the tail of Scorpio, (
Kzw,) which are one of the Mansions of the Moon, (
S,
O,
Kzw,) namely, the Nineteenth Mansion; (
Kzw;) also called حُمَةُ العَقْرَبِ. (
S, O.) [See مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل.]
b3: And شَوْلَةُ is a proper name for The scorpion; (
O,
TA;) [and] so ↓ شَوَّالَةُ. (
K,
TA.)
A2: Also A foolish, or stupid, woman. (
IAar,
O,
K.) شَوْلَةُ was the name of A certain foolish female slave, belonging to [the tribe of] 'Adwán, and she used to give advice to her masters, and it resulted in evil to them; whence the saying, أَنْتَ شَوْلَةُ النَّاصِحَةُ [Thou art Showleh the giver of advice]. (
S,
O,
K.)
b2: Also the name of The mare of Zeyd-el-Fawáris Ed-Dabbee. (
O,
K.) شُوَيْلَآءُ A certain plant, (
AHn,
O,
K,) mentioned, but not described, by
As; of the kind termed عُشْب, growing in plain, or soft, land, (
AHn,
O,) used as a medicament, (
AHn,
O,
K,) and well known: (
AHn, O:) [
Sgh says,] I have seen it: it is dust-coloured, spreads upon the ground, has no thorns, and the cattle eagerly desire it: (
O:) it is called (
O,
K) sometimes, (
K,) by some of the people of El-'Irák, (
O,) ↓ شُوَّيْلٌ, like فُبَّيْطٌ [in measure]. (
O,
K.) شَوَّالٌ The tail of the scorpion. (
TA. [So called because often raised.])
b2: Also, (
S,
O,
Msb,
K,) and sometimes it is called الشَّوَّالُ, (
Msb,) The month of the festival of the breaking of the fast; (
Msb,
K; *) the month next after رَمَضَان; (
TA;) the first of the months of the pilgrimage; (
S, O;) [the tenth month of the lunar year:] as some assert, (
IDrd,
O,) so called because [when first thus named] it coincided with the season when the she-camels [being seven or eight months gone with young] raised their tails: (
IDrd,
O,
Msb,
TA:) [for the camels generally couple in winter:] or because of their milk becoming then withdrawn; such being the case with the camels in the time of vehement heat and of the coming to an end of the juicy fresh herbage: [see a table of the months
voce زَمَنٌ:] the Arabs used to regard the making of marriage-contracts in this month as of evil omen; and to say that the woman [then] married would resist him who married her, like as the she-camel resists the stallion and raises her tail; but the Prophet abolished their thus auguring, and he married 'Áïsheh in this month: (
TA:) the
pl. is شَوَّالَاتٌ and شَوَاوِيلُ (
S,
Msb,
K) and شَوَاوِلُ, this last formed by rejecting the augmentative letter [in the second]. (
TA.) شُوَّيْلٌ: see شُوَيْلَآءُ.
شَوَّالَةٌ [not (as is implied in the
K) شَوَّالَةُ] A certain bird, (
AHát,
O,
K,) a دُخَّلَة [
n. un. of دُخَّلٌ
q. v.], of a dusky colour, which, when it alights upon a stone or a tree, moves up and down its tail like as does the camel; so called because it raises its tail; and in its belly and its hinder part is somewhat of redness. (
AHát,
O,
TA.)
b2: See also شَوْلَةٌ.
b3: [Hence, as being likened to the scorpion, whence also the phrase إِنَّهُ لَتَدِبُّ عَقَارِبُهُ,] اِمْرَأَةٌ شَوَّالَةٌ (assumed
tropical:) A woman wont to calumniate. (
K.) شَائِلٌ A she-camel raising her tail, (
S,
O,
Msb,
K,) having conceived, (
Msb,) or by reason of having conceived, and having no milk whatever: (
S,
O,
K:) or a she-camel that has conceived, and raises her tail to the stallion as a sign of her having conceived, raising her head therewith, and elevating her nose: (
Az,
TA:) the word is without ة because it is an
epithet of peculiar application [to a female]: (
Msb:) or it is without ة anomalously; for the male also raises his tail: (
ISd,
TA:) the
pl. is شُوَّلٌ (
Az,
S,
O,
Msb,
K) and شُيَّلٌ and شِيَّلٌ and شُوَّالٌ. (
K.) Also, with ة, applied to a mare, as meaning Raising the tail. (
TA.)
b2: And شَائِلَةٌ, which is anomalously with ة because it is an
epithet denoting an
attribute not shared with the female by the male, (
ISd,
TA,) A she-camel that has passed seven months, (
S,
O,
K,) or eight, (
S,
O,) since the period of her bringing forth, (
S,
O,
K,) or of her becoming pregnant, (
K,) and whose milk has dried up, (جَفَّ لَبَنُهَا,
K, and so in a copy of the
S,) or whose milk has become scanty, (خَفَّ لَبَنُهَا,
O, and so in another copy of the
S,) and her udder drawn up, (
S,
O,) there remaining in her udder no more than a شَوْل, a third of the quantity of the contents thereof when her bringing forth was recent: (
TA:) she-camels in this case are termed ↓ شَوْلٌ, (
S,
O,
K,) an
anomalous pl., (
K,) [or rather a
quasi-pl. n.,]
expl. by some as applied to she-camels whose milk has become deficient, which is the case when their young are weaned at the period of the [auroral] rising of سُهَيْل [or Canopus, a period which commenced, in Central Arabia, about the beginning of the era of the Flight, on the 4th of August, O.
S.], and they cease not to be thus termed until the stallion is sent among them; (
TA;) the
pl. pl. [or
pl. of شَوْلٌ] is أَشْوَالٌ; (
K;) and شَوَائِلُ is a
pl. of شَائِلَةٌ meaning [as
expl. above, or] a she-camel whose milk has become withdrawn. (
TA.)
b3: شَائِلٌ is also applied to Anything that is raised, or drawn up, or withdrawn. (
TA.) شَوْشَلَآءُ Initus;
syn. نَيْكٌ: said to be an Abyssinian word. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) مِشْوَلٌ A small مِنْجَل [or reaping-hook: in the
CK, erroneously, مُنْخُل]. (
S,
O,
K,
TA.) مُشِيلٌ
act. part. n. of 4. See an
ex. in a verse cited
voce خَافِض; cited also in the present art. in the
S and O.
مِشْوَلَةٌ is said by
Yz to signify A certain thing with which one plays. (
O,
TA.) مِشْوَالٌ A stone that is raised. (
Lh,
K.)