نبط
1 نَبَطَ,
aor. ـُ and نَبِطَ,
inf. n. نُبُوطٌ (
S,
K) and نَبْطٌ, (
K,) It (water) welled, or issued forth. (
S,
K.)
A2: See also 4.
2 نَبَّطَ see 4.
3 نَاْبَطَ see 10.
4 انبط He (a digger) reached the water: (
AA,
S:) or reached the first that appeared of the water of a well, (
K,
TA,) and produced it, or fetched it out, by his labour. (
TA.) and انبط فِى عَضْرَآءَ He produced, or fetched out, by labour, water from good clay, or from clay containing no sand. (
TA.)
A2: [It is also
trans.: you say,] انبط الرَّكِيَّةَ; and ↓ استنبطها; (
M,
K;) and ↓ نبّطها; (
IAar,
M,
TA;) in the
K ↓ تنبّطها; (
TA;) and ↓ نَبَطَهَا, (
M,
K [in the
CK with teshdeed to the ب])
aor. ـِ (
TA,)
inf. n. نَبْطٌ; (
M;) He produced, or fetched out, by his labour [in digging], the water of the well;
syn. أَمَاهَهَا; (
M,
K;) and of the first, (
TA,) and last, (
TA,) [or rather of all,] استخرج مَآءَهَا. (
K,
TA.) And انبط المَآءَ,
inf. n. إِنْبَاطٌ; and ↓ استنبطهُ; He (a digger [of a well]) produced, or fetched out, by his labour, or work, the water. (
Msb.)
b2: See also 10, in five places.
A3: إِنْبَاطٌ also signifies The producing an effect, or making an impression;
syn. تَأثيرٌ. (Ibn-'Abbád,
Sgh,
K.) 5 تَنَبَّطَ see 4:
b2: and 10.
A2: تنبّط also signifies He affected to be like, or imitated, the نَبَط [or Nabathæans]: or he asserted himself to be related to them. (
K,
TA.) [Compare 10, in the last of the senses assigned to it below.]
8 إِنْتَبَطَ see 10.
10 استنبط: see 4, in two places: its primary signification is [that mentioned above,] from نَبَطٌ signifying the “ water that comes forth from a well when it is first dug. ” (
Zj.)
b2: And hence, (
Zj,) He drew out, or forth; extracted; educed; produced; elicited; fetched out by labour or art; got out; or extorted;
syn. اسْتَخْرَجَ; (
Zj,
S;) a thing: (
Zj:) and (assumed
tropical:) He made anything to appear after occultation; as also ↓ انبط; (
B;) [i. e. he brought it to light:] and اُسْتُنْبِطَ (assumed
tropical:) it (anything) was made apparent, after occultation; as also ↓ أُنْبِطَ: (
K:) or the latter, [simply,] (assumed
tropical:) it was made apparent. (
L.) And [hence] (
tropical:) He (a lawyer) elicited (استخرج) an occult, or esoteric, doctrine of law, by his intelligence, and his labour, or study: (
K,
TA:) or you say استنبطهُ, meaning (assumed
tropical:) he elicited it (استخرجهُ), namely a judicial sentence, by labour, or study; as also ↓ انبطهُ,
inf. n. إِنْبَاطٌ: (
Msb:) or (assumed
tropical:) he searched out the knowledge of it. (
Jel. iv. 85.) And استنبط مِنْهُ عِلْمًا, and خَيْرًا, and مَالًا, (
tropical:) He drew forth, elicited, or extorted, (استخرج,) from him knowledge, and good, or wealth, and property. (
TA.) And ↓ نِبَاطٌ [
app. an
inf. n. of نَابَطَ] signifies the same as إِسْتِنْبَاط حَدِيتٍ (assumed
tropical:) The drawing forth, or eliciting, (إِسْتَخْرَاج) of discourse. (
TA.) And الكَلَامَ ↓ تنبّط,
accord. to the
K, or,
accord. to
Sgh, on the authority of Ibn-'Abbád, ↓ انتبطهُ, (
TA,) (assumed
tropical:) He drew forth, or elicited, (استخرج,) speech. (Ibn-'Abbád,
Sgh,
K.) And العِلْمَ ↓ انبط (
tropical:) He revealed knowledge, and spread it among men. (
TA.)
b3: استنبط الفَرَسَ (assumed
tropical:) He sought to obtain offspring from the mare: occurring in a
trad.: but
accord. to one relation, it is إِسْتَبْطَنَهَا, meaning, “he sought what was in her belly. ” (
TA.)
A2: He (a man) became a [naturalized] نَبَطِىّ [or Nabathæan]. (
S, *
TA.) It is said by Eiyoob Ibn-El-Kirreeyeh, أَهْلُ عُمَانَ عَرَبٌ اسْتَنْبَطُوا وَأَهْلُ البَحْرَيْنِ نَبِيطٌ اسْتَعْرَبُوا [The people of 'Omán are Arabs who became naturalized Nabathæans, and the people of ElBahreyn are Nabathæans who became naturalized Arabs]. (
S,
TA.) [See also 5.]
نَبَطٌ What first appears of the water of a well (
IDrd,
K) when it is dug; (
IDrd;) as also ↓ نُبْطَةٌ: (
K:) or the water that comes forth from a well when it is first dug: (
Zj:) or the water that issues forth from the bottom of a well when it is dug; (
S,
accord. to one copy;) or this is termed ↓ نَبِيطٌ: (
S,
accord. to another copy; and
TA:)
pl. [of pauc.] أَنْبَاطٌ and [of mult.] نُبُوطٌ. (
TA.)
b2: [Hence the saying,] فُلَانٌ قَرِيبُ الثَّرَى بَعِيدُ النَّبَطِ (assumed
tropical:) Such a one's promising is near, [but] his fulfilling is remote: i. e. he promises, but does not fulfil. (
IAar.) And فلان لَا يُدْرَكُ نَبَطُهُ, (
TA,) and لَا يُدْرَكُ لَهُ نَبَطٌ, (
ISd,
TA,) (
tropical:) Such a one's depth is not known, (
K, *
TA,) and the extent of his knowledge: (
TA:) or such a one's depth is not known; meaning that he is cunning, or possessing intelligence mixed with craft and forecast. (
ISd,
TA.) And فُلَانٌ لَا يُنَالُ نَبَطُهُ (assumed
tropical:) Such a one is invincible, and inaccessible to his enemy. (
TA.)
b3: نَبَطٌ also signifies A well of which the water has been produced, or fetched out, by labour [of the digger]. (
S,
TA.)
b4: And What oozes, or exudes, from a mountain, as though it were sweat, coming forth from the sides of the rock. (
TA.)
A2: النَّبَطُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and ↓ النَّبِيطُ, (
S,
Msb,
K,) and الأَنْبَاطُ, (
K,) the last is a
pl. (
AAF,
S,
Msb) of the first, (
AAF,) and the second is [a
quasi-pl. n.] like كَلِيبٌ, (
AAF,
L,) [The Nabathæans;] a people who alight and abide in the بَطَائِح [see أَبْطَحُ] between the two 'Iráks: (
S,
K:) or a people (
T,
M,
Mgh,
Msb) who alight and abide, (
T,
TA,) or who used to alight and abide, (
Msb,) in the سَوَاد (
T,
M,
Mgh,
Msb) of El-'Irák:) (
M,
Mgh,
Msb:) afterwards applied to mixed people; or people of the lowest or basest or meanest sort; or the refuse of men; and the vulgar sort thereof: (
Msb:) the people to whom these appellations properly apply were called نَبَط because of their fetching out by labour (لِاسْتِنْبَاطِهِمْ) what comes forth from the lands: (
TA:) [for they were distinguished for agriculture; and hence their proper appellations are used as equivalent to “ clowns,” or “ boors: ”
but a derivation commonly obtaining with us is that from Nebaioth the son of Ishmael:] the
n. un. is ↓ نُبَاطِىٌّ, (Yaakoob,
IAar,
S,
Mgh,
Msb,
K,) and ↓ نَبَاطِىٌّ, (
IAar,
S,
Msb,
K,) like يَمَانِىٌّ, (
S,) and ↓ نِبَاطِىٌّ, (
K,) and ↓ نَبَاطٍ, (
S,
K,) like يَمَانٍ, (
S,) and ↓ نَبَطِىٌّ, (
S,
K,) like يَمَنِىٌّ, (
S,) but this is disallowed by
IAar, (
Mgh,
TA,) and,
accord. to
Lth, ↓ نَبَطَانِىٌّ, but this [also] is disallowed by
IAar. (
Msb.) نُبْطَةٌ: see نَبَطٌ.
نَبَطِىٌّ: see نَبَطٌ.
نَبَطَانِىٌّ: see نَبَطٌ.
نَبَاطٌ: see نَبَطٌ.
نَبِيطٌ: and النَّبِيطٌ: see نَبَطٌ.
نَبَاطِىٌّ and نُبَاطِىٌّ and نِبَاطِىٌّ: see نَبَطٌ.