قوب
1 قَابَ الأَرْضَ,
aor. ـُ (
S,
O,)
inf. n. قَوْبٌ; (
K;) and ↓ قوّبها, (
S,
O,)
inf. n. تَقْوِيبٌ; (
S,
O,
K;) He dug, or made a hollow in, the ground: (
K:) or he dug a round hollow in the ground; (
S,
O,
TA;) thus both phrases are
expl. by
ISd. (
TA.)
b2: And قاب بَيْضَهُ, (
S,
O,)
inf. n. as above, (
K,) It (a bird) broke asunder its eggs. (
S,
O,
K.)
A2: قاب is also
intrans., signifying جِلْدُهُ ↓ تقوّب [
app. His skin became pitted, or marked with small hollows: see an explanation of 2, of which تقوّب is quasi-
pass.]. (
O.)
b2: قابت البَيْضَةُ: see 7.
A3: Also (قاب) He was, or became, near; drew near; or approached: and He fled: (
O,
K,
TA:)
inf. n. قَوْبٌ: (
TA:) thus it has two
contr. significations. (
K,
TA.) 2 قَوَّبَ see above, first sentence.
b2: One says also, قَوَّبْتُ الأَرْضَ meaning I made impressions, marks, or traces, upon the ground, (
O,
K,
TA,) by treading; and made indications [thereby, or thereof,] at its drinking-places. (
TA.) and قَوَّبوا الأَرْضَ, (
A,
TA,) or فِى الأَرْضِ, (
O,) They (i. e. persons alighting,
A,
TA) made impressions, marks, or traces, upon the ground, (
A,
O,
TA,) by their treading and their alighting. (
O.)
b3: And قوّب الجَرَبُ جِلْدَ البَعِيرِ The mange, or scab, made pits, or small hollows, bare of fur, in the skin of the camel. (
Lth,
TA.) See also 5.
b4: قُوِّبَ مِنَ الغُبَارِ means اِغْبَرَّ [i. e.,
app., He, or it, became sullied with dust]. (
Th,
TA.)
b5: and قوّبهُ,
inf. n. تَقْوِيبٌ, He pulled it out or up, by the root; eradicated, or uprooted, it. (
K, *
TA.) 5 تقوّبت الأَرْضُ: see 7.
b2: تقوّب جِلْدُهُ: see 1.
b3: تقوّب also signifies It became peeled, or excoriated, or became so in several, or many, places. (
TA.) One says, تقوّب مِنْ رَأْسِهِ مَوَاضِعُ Some places in his head became excoriated. (
S.) In the saying of Dhn-r-Rummeh, تَقَوَّبَ عَنْ غِرْبَانِ أَوْرَاكِهَا الخَطْرُ تَقَوَّبَ may be for ↓ قَوَّبَ [
q. v.]: or the phrase may be inverted, for تَقَوَّبَتْ غِرْبَانُهَا عَنِ الخَطْرِ. (
S in art. خطر. [See غُرَابٌ, in art. غرب.])
b4: It is also said of a place as meaning It became, in parts, stripped of trees and herbage; and so ↓ انقاب. (
TA.)
b5: And it signifies also It was pulled out or up, by the root; was eradicated, or uprooted. (
S,
O,
K. *)
b6: تقوّبت البَيْضَةُ: see the next paragraph.
7 اسقابت الأَرْضُ The ground was hollowed out in a round form; (
S,
ISd,
O,
TA;) as also ↓ تقوّبت. (
ISd,
TA.)
b2: See also 5.
b3: انقابت البَيْضَةُ, and ↓ تقوّبت, (
S,
A,
O,
K,
TA,) and ↓ قَابَت, (
TA,) The egg broke asunder, (
S,
A,
O,
K,
TA,) and disclosed the young bird within it. (
TA.) [Hence] one says اِنْقَابَتْ بِيْضَةُ بَنِى فُلَانٍ
عَنْ أَمْرِهِمْ [
lit. The egg of the sons of such a one broke asunder, and disclosed their affair, case, or state]: meaning (
tropical:) the sons of such a one revealed, or manifested, their affair, case, or state; a phrase like أَفْرَخَتْ بَيْضَتُهُمْ. (
A,
TA.) 8 اقتابهُ He chose, made choice of, selected, elected, or preferred, him, or it. (
O,
K.) قَابٌ The portion, of a bow, that is between the part that is grasped by the hand and the curved extremity: to every bow there are قَابَانِ: (
S,
O,
Msb,
K:) or,
accord. to El-Khafájee, it is [the space] between the string and the part that is grasped by the hand, of the bow; as also ↓ قِيبٌ: (
TA:) in the
Kur [liii. 9], فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ
accord. to some, is an inverted phrase, meaning فكان قَابَىْ قَوْسٍ [i. e. And he was at the distance of the measure of the two portions between the part that is grasped by the hand and each of the curved extremities of a bow]: (
S, O:) [but] قَابٌ signifies also a measure, or space; and so ↓ قِيبٌ: (
S,
O,
K:) one says, بَيْنَهُمَا قَابُ قَوْسٍ and قَوْسٍ ↓ قِيبُ, [Between them two is the measure of a bow], and likewise قَادُ قُوْسٍ and قِيدُ قَوْسٍ: (
S, O: *) and it is said that قَابَ قَوْسَيْنِ [in the case mentioned above] means at [the distance of] the length of two bows: or as
Fr says, at [the distance of] the measure of two Arabian bows. (
TA.) [قابُ قَوْسٍ is also a term often used in astronomy to denote the distance between two stars; and seems to be
syn. with ذِرَاعٌ (
q. v.) as so used, thus meaning A cubit; which is the measure of each قاب of a bow, or nearly so.]
قُوبٌ A young bird; (
S,
A,
O,
K;) as also ↓ قَائِبَةٌ and ↓ قَابَةٌ: (
K:) or ↓ قَائِبَةٌ signifies, (
S,
A,
O,) or signifies also, (
K,) an egg; (
S,
A,
O,
K;) and so does ↓ قَابَةٌ: (
K;) ↓ قَائِبَةٌ is used in the latter sense as meaning ذَاتُ قُوبٍ, i. e. ذَاتُ فَرْخٍ: (
Az, *
O,
TA: *) or it is like رَاضِيَةٌ in the phrase عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ [meaning مَرْضِيَّةٌ]: (
A:) [or as being originally the part.
n. of قَابَت in the phrase قَابَتِ البَيْضَةُ: and it may be used in the former sense as being originally the
act. part. n. of قَابَت in the phrase قَابَتِ البَيْضَةَ said of a hen-bird:] and ↓ قَاوِبَةٌ signifies an egg from which the young bird has come forth: (
Az,
TA:) or قُوبٌ signifies an egg: and ↓ قَابَةٌ, a young bird: (
AHeyth,
TA:) the
pl. of قُوبٌ is أَقْوَابٌ. (
K.) It is said in a
prov., مِنْ قُوبٍ ↓ بَرِئَتْ قَائِبَةٌ, (
S,
A,
O,) or مِنْ قُوبٍ ↓ تَخَلَّصَتْ قَائَبِةٌ, (
K,) or مِنْ قُوبٍ ↓ قَابَةٌ, (
tropical:) An egg became or has become, freed from a young bird [that was in it]: (
S,
A,
O,
K:) or a young bird, from an egg: (
AHeyth,
TA:) applied to him who has become separated from his companion. (
A, *
K.) An Arab of the desert, of the tribe of Asad, (
S,) or Asd, (
O,) said to a merchant who asked him to be his safeguard, مِنْ ↓ إِذَا بَلَغْتُ بِكَ مَكَانَ كَذَا بَرِئَتْ قَائِبَةٌ قُوبٍ, meaning (assumed
tropical:) [When I shall have reached with thee such a place,] I shall be clear of obligation to protect thee. (
S, O.) El-Kumeyt says لَهُنَّ وَلِلْمَشِيبِ وَمَنْ عَلَاهُ
وَقُوبُ ↓ مِنَ الأَمْثَالِ قَائِبَةٌ [To them (i. e. women), and to hoariness and him upon whom it has come, relates, among the proverbs, “An egg and a young bird ”]: he likens the fleeing of women from old men to the fleeing of the قُوب, or young bird, from the قَائِبَة, or egg; and [virtually] says that the beautiful woman will not return to the old man, like as the young bird will not return to the egg. (
TA.) And Aboo-'Alee El-
Kálee mentions the saying, مِنْ قُوبٍ ↓ لَا وَالَّذِى أَخْرَجَ قَائِبَةً, as meaning [No, by Him who has produced] a young bird from an egg: but Aboo-'Obeyd El-Bekree says that this is inverted. (
MF,
TA.)
b2: أُمُّ قُوبٍ [in the
TA said to be بالفتح, a mistranscription for بِالضَّمِّ,] Calamity, or misfortune. (
O,
K.) قُوَبٌ [in the two phrases here following is probably
pl. of ↓ قُوبَةٌ]. You say, فِى الأَرْضِ قُوَبٌ In the ground are hollows [
app. meaning round hollows: see 1, first sentence]. (
A.) And فِى
رَأْسِهِ وَجِلْدِهِ قُوَبٌ In his head and his skin are pits. (
A,
TA.)
b2: And hence ↓ القُوَبَآءُ. (
A.) See قُوَبَآءُ, in two places.
b3: It signifies [also] Egg-shells. (
O,
K.) قِيبٌ: see قَابٌ, in three places.
قُابَةٌ: see قُوبٌ: in four places.
قُوبَةٌ: see قُوَبٌ:
b2: and see also قُوَبَآءُ, in three places.
قُوَبَةٌ: see قُوَبَآءُ, in three places.
A2: Also, (
K,) applied to a man such as is termed مَلِىْءٌ [
app. as meaning “ rich,” or “ wealthy ”], One who remains constantly in his abode, (
S,
K,) not quitting it. (
S.) قُوَبَآءُ, (
S,
O,
Msb,
K,)
fem., and imperfectly
decl., (
S,
O,) and قُوْبَآءٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) which is
masc., and perfectly
decl., as
quasi-coordinate to قُرْطَاسٌ, said by
ISk to be the only word of the measure فُعْلَآءٌ except خُشَّآءٌ, (
S,
O,) both originally of the measure فُعَلَآءُ, (
O,) but to these may be added مُزَّآءٌ, (
S,
O,) [and perhaps some other instances,] and ↓ قُوَبَةٌ and ↓ قُوْبَةٌ, (
O,
K,) both of which are said by
Fr to signify the same as قُوَيَآءُ, (
O,) [Ringworm, or tetter; so called in the present day;] a well-known disease, (
S,
O,
Msb,) characterized by excoriation and spreading, and cured by spittle, (
S,
O,
TA,) or by the spittle of one who is fasting or hungry; (
TA; [see an
ex. in a verse cited
voce فِلْقٌ;]) a cutaneous eruption, in which scabs peel off from the skin, and the hair comes off: (
K,
TA:) see قُوَبٌ, above: ↓ قُوَبٌ is [also]
pl. of تُوَبَآءُ [like as نُفَسٌ is of نُفَسَآءُ], (
S,) [and] so is قَوَابِىُّ: (
KL:)
ISd says,
accord. to
IAar, قُوَبَآءُ is
sing. of ↓ قُوْبَةٌ and ↓ قُوَبَةٌ; but I know not how this can be: and he [i. e.
IAar] also says that ↓ قُوَبٌ is
pl. of ↓ قُوْبَةٌ and ↓ قُوَبَةٌ; and this is clear. (
TA.) The
dim. of قُوَبَآءُ is ↓ قُوَيْبَآءُ; and that of قُوْبَآءٌ is ↓ قُوَيْبِىٌّ. (
S, O.) قُوبِىٌّ Fond of, or addicted to, the eating of young birds, (
O,
K,
TA,) which are termed أَقْوَاب [
pl. of قُوبٌ]. (
TA.) قُوَيْبَآءُ and قُوَيْبِىٌّ: see قُوَبَآءُ, concluding sentence.
قَائِبَةٌ and قَاوِبَةٌ: see قُوبٌ; the former in eight places, and the latter in one place. قَائِبَةُ قُوبٍ means An empty egg: to such, in a
trad., Mekkeh is likened when devoid of pilgrims. (
O.) أَرْضٌ مقوبةٌ [i. e. مَقُوبَةٌ or مُقَوَّبَةٌ, being written without any
syll. signs,] Land upon which rain has fallen, and in consequence thereof, in some places, trees that were in it formerly have been carried away: mentioned by
AHn. (
TA.) مُتَقَوِّبٌ Peeled, or excoriated; or so in several, or many, places. (
K.)
b2: And One from whose skin scabs have peeled off, (
A,
K,
TA,) leaving upon it marks, (
A,) and whose hair has come off [at those places]. (
K,
TA.)
b3: And A serpent (
S,
O,
K) of the species termed أَسْوَدُ (
S, O) that has cast off its skin. (
S,
O,
K.)