فوض
2 فوّض إِلَيْهِ الأَمْرَ, (
S,
M,
A,
O,
Msb,
K,)
inf. n. تَفْوِيضٌ, (
Mgh,
O,
Msb,) He committed to him the thing, affair, or case;
syn. رَدَّ (
S,
A,
O,
K,) or صَيَّرَ, (
M,) or سَلَّمَ; (
Mgh,
Msb;) abstaining
from contention, or litigation; (
Mgh;) and made him arbiter thereof. (
TA.) It is said in the
Kur [xl. 47], (
TA,) وَأُفَوِّضُ أَمْرِى إِلَى اللّٰه (
A,
TA) and I commit my case unto God, making Him arbiter thereof. (
TA.)
b2: التَّفْوِيضُ فِى النِّكَاحِ, (
S,
O,) or نِكَاحُ التَّفْوِيضِ, (
TA,) is The giving [a woman]
in marriage without [requiring] a dowry. (
S,
O,
TA.) You say, فوّض المَرْأَةِ He gave the woman in marriage without [requiring] a dowry. (
K.)
And فَوَّضَتْ بُضْعَهَا إِلَى زَوْجِهَا, (
Mgh,) or فَوَّضَتْ
نِكَاحَهَا إِلَى الزَّوْجِ, (
Msb,) She married herself to her husband without a dowry: (
Mgh,
Msb:) or فَوَّضَتْ signifies She gave up, or renounced, the ordinance of the dowry. (
Msb.)
3 مُفَاضَةٌ signifies The being copartner, or copartners, in everything; (
O,
K;) [as though each of two persons, or every one of more than two, committed all that he had to the other, or others;] as also ↓ تَفَاوُضٌ. (
K.) [See 6.] Hence, (
TA,) شِرْكَةُ المُفَاوَضَةِ Copartnership in everything; (
Lth,
M,
S,
A, *
Mgh, *
TA;) in which everything is common property; (
Lth,
M,
TA;) opposed to شِرْكَةُ العِنَانِ, which is copartnership in one thing: (
Lth:) or copartnership of two persons in all that they possess: (
Msb:) or copartnership of two persons in all that is in their hands, or that they may afterwards acquire; which is null and void
accord. to Esh-
Sháfi'ee, but allowable
accord. to Aboo-Haneefeh and his two companions [Aboo-Yoosuf and Mohammad]. (
TA.) You say, شَارَكْتُهُ شِرْكَةَ مُفَاوَضَةٍ I was copartner with him in all the property that we both together possessed. (
Az,
TA.) Hence also, (
TA,) مُفَاوَضَةُ العُلَمَآءِ The conversing and conferring of the learned on matters of science; each of two persons receiving what the other had [to communicate], and giving what he himself had to the other; as though each committed what he had to his companion. (
O, *
TA.)
b2: The commixing [in social intercourse]. (
A.)
b3: The being coequal. (
A,
O,
K.)
b4: The competing (مُجَارَاةٌ) in an affair. (
K.) You say, فَاوَضَهُ فِى أَمْرِهِ, (
S,
O,
TA,) or فِى كَذَا, (
Mgh,) He competed with him, (جَارَاهُ,
S,
Mgh,
O,
TA, [for which Golius has read جازاه, whence he has been led to assign to فاوض a wrong meaning, which Freytag has inadvertently copied,]) and did like as he did, (
Mgh,) in his affair, (
S,
TA,) or in such an affair. (
Mgh.) And فَاوَضْتُهُ I
competed with him;
syn. جَارَيْتُهُ: and كَانَ بَيْنَهُمَا
مُفَاوَضَةٌ [There was, between them two, competing]. (
A.)
6 تَفَاْوَضَ see 3. You say, تَفَاوَضَ الشَّرِيكَانِ فِى المَالِ
The two partners were sharers in the property altogether: (
S,
O,
TA:) or تفاوض الشريكان signifies the two partners were coequal. (
A,
Mgh.)
b2: [Hence, تفاوضوا They conversed and conferred together; every one receiving what the others had to communicate, and giving what he himself had to the others: see 3.
b3: And They mixed together in social intercourse: see, again, 3.]
b4: تفاوضوا الحَدِيثَ They [discoursed together; or] began, or commenced, or entered upon, discourse. (
M,
Msb.) [See an
ex. in a verse cited in the first paragraph of art. زهو.]
b5: Also, تفاوضوا فِى الأَمْرِ
They competed (فَاوَضَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا, [every one doing like as the others did,]) in the affair. (
S,
O,
K.)
فَوْضَةٌ a
subst. from مُفَاوَضَةٌ (
O,
TA) [signifying,
app., Copartnership: &c.].
قَوْمٌ فَوْضَى A party, or company, of men who are equals, having no chief: (
S,
O,
Msb,
K:) or separated, or in a state of dispersion; (
Lth,
O,
K;) فوضى being
pl. of فَائِضٌ, which is not in use: (
Lth, O:) or mixed, (
S,
O,
M,
K,) one with another; (
S,
O,
K;) in which sense, also, فوضى is applied to a number of ostriches: (
S, O:) or having no commander, nor any to collect them together: (
M:) or mixed, and having no commander over them. (
A.) You say, النَّاسُ فَوْضَى
فِى هٰذَا The people are equals in this; there is no distinction to be made between them. (
Mgh.) and جَآءَ القَوْمُ فَوْضَى The party, or company, of men came mixed together. (
S.) And الوَحْشُ فَوْضَى
The wild animals are in a state of separation, or dispersion, (
O,
TA,) going to and fro. (
TA.)
أَمْوَالُهُمْ فَوْضَى بَيْنَهُمْ Their possessions are property which they share among themselves; as also فَيْضُوضَآءُ and فَيْضُوضَى. (
S.) And مَتَاعُهُمْ فَوْضَى بَيْنَهُمْ, and فَوْضَى فَضًا, Their goods are common property among them. (
M.) And المَالُ فَوْضَى بَيْنَهُمْ The property is promiscuous among them: whosoever
desireth of them a thing taketh it. (
Msb.) and كَانَتْ خَيْبَرُ فَوْضَى Kheyber was promiscuous (
Mgh) common property (
Mgh,
Msb) among the Companions; not divided. (
Msb.)
b2: أَمْرُهُمْ فَوْضَى, and ↓ فَوْضَآءُ, (
M,) or فَوْضَى بَيْنَهُمْ, and فَيْضَى, (
TA,) Their case is mixed, or promiscuous: or is equal among them: (
Lh,
M,
TA:) or أَمْرُهُمْ فَوْضَى
بَيْنَهُمْ, (
Az,
O,
K,) or بَيْنَهُمْ ↓ فَوْضُوضَآءُ, (
TA,) or both, (
O,
TA,) Their case is mixed, or promiscuous, (
Az,
O,
K,) every one of them making free use of that which belongs to another, (
K,) one
wearing the garment of another, and one eating the food of another, none of them consulting his companion respecting that which he does without his order. (
Az, O.) [See a similar phrase
voce مَشْوَرَةٌ.]
فَوْضَآءُ: and see فوضى, last sentence.
فَوْضُوضَآءُ: see فوضى, last sentence.
تَفْوَاضَةٌ Remains of life: (
O,
TA:) so in the saying, رَأَيْتُ التَّفْوَاضَةَ لِفُلَانٍ (O) or بِفُلَانٍ (
TA)
[I saw the remains of life pertaining to, or in, such a one].
مُفَوِّضَةٌ A woman who marries herself to her husband without a dowry: (
Mgh,
Msb:) or who gives up, or renounces, the ordinance of the dowry: (
Msb:) or,
accord. to some, the word is مُفَوَّضَةٌ, (
Mgh,
Msb,) meaning married by her guardian without the naming of the dowry: (
Mgh:) or meaning having the affair of the dowry committed to her by the law, so that she may make it obligatory or annul it: (
Msb:) or meaning married without the mention of a dowry, or on the condition of her having no dowry. (
KT.)