عوض
1 عَاضَهُ, (
S,
A,
O,
Msb,
K,) first
Pers\. عُضْتُهُ, (A and
TA in art. عرض,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. عَوْضٌ (
A,
O,
Msb,
K) and عِوَضٌ (
O,
K) and عِيَاضٌ, (
A,
O,
K,) originally عِوَاضٌ, (
O,
K,) He (God,
A,
O,
K, or a man,
S,
O,
Msb) gave him a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation, (
S,
A, *
O,
Msb,
K, *) عَنْ كَذَا [for such a thing], (
Msb,) or مِنْهُ [ for it]; (
O,
K;) or عَاضَهُ مَا أُخِذَ مِنْهُ, said of God, [and of a man,] He gave him a substitute for, or replaced to him, what had been taken from him; (A;) and ↓ عوّضهُ, (
S,
A,
Msb,
K,)
inf. n. تَعْوِيضٌ, (
TA,) signifies the same; (
S,
A,
Msb,
K;) as also ↓ اعاضهُ; (
S,
IJ,
Msb;) and ↓ عاوضهُ, (
S,
O,
K,)
inf. n. مُعَاوَضَةٌ. (
TA.)
b2: And عُضْتُهُ I gave to him. (
IJ.)
A2: عِضْتُ, [originally عَوِضْتُ,]
aor. ـَ see 8.
2 عَوَّضَand 3 and 4: see the preceding paragraph.
5 تَعَوَّضَ see 8, in two places.
6 تعاوض القَوْمُ,
inf. n. تَعَاوَضٌ, The people, or company of men, had their property and their former state restored to them after want. (
TA.) 8 اعتاض He took, or received, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation; (
S,
Msb;) as also ↓ تعوّض: (
S,
O,
Msb,
K:) [both of which also signify he had a thing replaced to him:] and ↓ عِضْتُ, [originally عَوِضْتُ,] (
Lth and
TA, in this art. and in art. عرض,)
aor. ـَ (
TA in art. عرض,) likewise signifies I took, or received, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation: (
Lth,
TA:) but
Az says, “I have not heard this on any other authority than that of
Lth. ” (
O,
TA.) You say also, اِعْتَاضَ خَيْرًا مِمَّا ذَهَبَ مِنْهُ [He received as a substitute, or compensation, what was better than that which had gone from him]; and [in like manner] ↓ تَعَوَّضَ. (
A.)
A2: اعتاضهُ He came to him seeking, or demanding, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation; (
O,
K;) and a free gift, or gratuity. (
O,
TA.) [See also 10.]
10 استعاض He sought, or demanded, or asked for, a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation. (
S,
O,
Msb.)
b2: It is also
trans.: you say, استعاضهُ He asked him for a substitute, or something instead or in exchange, or a compensation. (
A, *
O,
K.) [See also 8, last signification.]
b3: [استعاضهُ also signifies He asked, or desired, that it should be replaced to him.]
b4: And اِسْتَعْوَضَهُ He took it (a thing) as a substitute, or in exchange, for another thing; or in the place of another thing;
syn. اِسْتَخْلَفَهُ [
q. v.]. (
TA in art. خلف.) عَوْضُ and عَوْضَ (
Az,
S,
O,
Mughnee,
K) and عَوْضِ; (
Mughnee,
K,) the first
accord. to
Ks (
TA) and the Koofees, and the second
accord. to the Basrees; (
O,
TA; [in which latter it is added that the second is the most common; but this I think a mistake; for I have most frequently found the first; and in the
Mughnee, عَوْضُ is mentioned first, as in the
S and
K, and عَوْضَ last;])
indecl., (
Mughnee,
K,) like قَبْلُ and أَيْنَ and أَمْسِ, (
Mughnee,) without tenween; (
S;) [but not always, as will be seen below;] an adv.
n., (
Mughnee,
K,) denoting future time, (
S,
O,) or all future time, (
Mughnee,
K,) like as قَطُّ denotes past time; (
S, O;) meaning Ever;
syn. أَبَدًا; (
S, *
O,
K;) but differing from أبَدًا by being appropriated to negative phrases only: (
Mughnee,
K: *) you say لَا أُفِارِقُكَ عَوْضُ, (
K,) or عَوْضُ لَا أُفَارِقُكَ, meaning I will not separate myself from thee, ever; like as you say قَطُّ مَا فَارَقْتُكَ; but you may not say عَوْضُ مَا فَارَقْتُكَ, like as you may not say قَطُّ مَا أُفَارِقُكَ: (
S, O:) or it denotes past time also, having the same meaning: for you say, مَا رَأَيْتُ مِثْلَهُ عَوْضُ, (
Az,
K,) meaning I have not seen the like of him, or it, ever: (
Az:) so in the two books [the O and the
TS] of
Sgh: and in like manner a poet says, فَلَمْ أَرَ عَامًا عَوْضُ أَكْثَرَ هَالِكًا [And I have not seen a year, ever, more destructive]. (
TA.) But it is
decl. when prefixed to another noun; as in the saying, لَا أفْعَلُهُ عَوْضَ
↓ العَائِضِينَ (
Mughnee,
K) I will not do it, ever; (
TA;) and ↓ لَا آتِيكَ عَوْضَ العَائِضِينَ [I will not come to thee, ever]; like as one says, دَهْرَ الدَّاهِرِينَ: (
S, O:) [for in this case you may not say عَوْضُ.] And one also says افعل ذَاكَ مِنْ ذِى عَوْضٍ, [in which the first word is written in some copies of the
S and
K اِفْعَلْ, and in others أَفْعَلُ,] like as one says, مِنْ ذِى أُنُفٍ, (
S,
O,
K,) and مِنْ ذِى
قَبَلٍ, (
S,
O,) meaning [Do thou, or I will do, that] in what is [now] to be begun [of time; meaning, immediately: see أُنُفٌ]: (
S,
O,
K:) [thus making عوض
decl., and using it without a negative, which must always accompany it when it is
indecl.] [See also عِوَضٌ.] Or عَوْضُ signifies Time;
syn. الدَّهْرُ (
K) and الزَّمَانُ; (
TA;) which is thus called because, as often as a portion thereof passes, it substitutes for it another portion: (
Mughnee,
K:) or, as some say, because they assert that it despoils and gives compensation. (
Mughnee.) [See an
ex. in the
Ham p. 271, where it occurs in this sense with tenween, in the printed text, though said in the commentary to be
indecl., with fet-h or with damm.] Or it is an oath; (Ibn-El-Kelbee,
Mughnee,
K,) and is (so in the O and
Mughnee, but in the
K “ or ”) the name of A certain idol, belonging to Bekr Ibn-
Wáïl: (
S,
Mughnee,
O,
K:) as in a verse cited in art. مور: (
O,
Mughnee:) but if so, there is no reason for its being used indeclinably in a verse of El-Aashà cited
voce أَسْحَمُ [
q. v.]: (
Mughnee:) or it is a word used in the manner of an oath; a man saying to his companion, عَوْضُ لَا يَكُونُ ذٰلِكَ
أَبَدًا [as though meaning Nay, that will not, or shall not, be, ever]: for if it were a noun signifying time, it would be with tenween; but it is a
particle by which is meant an oath, like أَجَلْ and نَعَمْ. (
Lth, O.) عِوَضٌ A substitute; a thing given, or received, or put, or done, instead of, in place of, in lieu of, or in exchange for, another thing; a compensation; a thing given, or received, by way of replacement; (O;)
syn. بَدَلٌ; (
M,
Msb;) or خَلَفٌ: (
A,
K:)
pl. أَعْوَاضٌ. (
S,
Msb.) See also مَعُوضَةٌ.
[Hence, عِوَضًا عَنْهُ
As a substitute for it; instead of, in the place of, or in exchange for, it; as a compensation for it; &c.]
A2: مِنْ ذِى عِوَضٍ
i. q. من ذى عَوْضٍ. (
TA in art. قبل.) العُوَيْضَان, in the
dim. form, [but whether in the
sing. or dual form is not shown,] The penis of a man: of the
dial. of El-Yemen. (
TA.) عَائِضٌ in the saying of Aboo-Mohammad ElFak'asee, (
K,) i. e. (
TA) in the following saying, هَلْ لَكِ وَالعَارِضُ مِنْكِ عَائِضُ فِى هَجْمَةٍ يُغْدِرُ مِنْهَا القَابِضُ (
S,
O,
TA, in this art. and in art. عرض,) is of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like [the
epithet in the phrase] عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ, (
S,
O,
K,) meaning مَرْضِيَّةٌ: (
S, O:)
As says that the poet is addressing a woman whom he is desirous of marrying, saying, Art thou in want, (and the gift appearing from thee shall have an exchange made for it to thee by me) of a hundred camels which I will assign to thee as a dowry, some whereof the [quick] driver will abandon, not being able to collect them together because of their large number? (
S in art. عرض: [and the like is said in the
O, as on the authority of
Lth: but I have made a
transposition in the explanation, directed in the
TA, to make it agree with the order of the words of the verse:]) or the meaning is, and the giver of a thing in exchange for the enjoyment of thee receiveth an exchange from thee by marriage which is equal to that which he giveth in exchange for thee; عائض being from عِضْتُ, not from عُضْتُ: [so that,
accord. to this explanation, it is used in the sense of its own proper measure, فَاعِلٌ:] but
IB says that the phrase, in his poetry, is وَالعائِضُ مِنْكِ عَائِضُ, meaning the thing given in exchange by thee will be [indeed] a substitute, or a compensation; like as you say الهِبَةُ مِنْكَ هِبَةٌ: (
TA in art. عرض:) the verse is also related differently, with مِائَةٍ in the place of هَجْمَةٍ, and يُسْئِرُ in the place of يُغْدِرُ. (
TA.)
b2: See also عَوْضُ, in two places.
مَعُوضَةٌ, (
S,
O,
K,) like مَعُونَةٌ, (
O,
TA,) a
subst. from عَاضَهُ; (
S,
O,
K;) [i. e. as
expl. in the
TK, meaning خَلَفٌ and بَدَلٌ;] as also ↓ عِوَضٌ. (
O,
K.)