شيم
1 شَامَ الشَّىْءَ فِى الشَّىْءِ, (
K,) [
aor. ـِ
inf. n. شَيْمٌ, (
TA,) He hid, or concealed, the thing in the thing: (
K,
TA:) and he inserted the thing in the thing. (
TA.) [Hence,] شام سَيْفَهُ, (
K,) first
Pers\. شِمْتُهُ, (
S,)
aor. as above, (
K,)
inf. n. شَيْمٌ, (
TA,) He sheathed his sword; (
S,
K;) and [in like manner] شام نَبْلَهُ [He put his arrows into the quiver]: (
TA:) and the former signifies also He drew his sword: thus having two
contr. meanings: (
S,
K:) A 'Obeyd doubted of the latter meaning; and
Sh knew it not; but the verb is said to have this meaning in a verse of ElFarezdak. (
TA.) It is said in a
trad. of Aboo-Bekr that a complaint was made to him against
Khálid Ibn-El-Weleed, and he said, لَا أَشِيمُ سَيْفًا سَلَّهُ اللّٰهُ عَلَى المُشْرِكِينَ i. e. I will not sheath a sword [which God has drawn against the believers in a plurality of gods]. (
TA.) [Hence also,] one says, شام أَبَا عُمَيْرٍ (
K,
TA) i. e. [He sheathed] the ذَكَر; (
TA;) meaning (assumed
tropical:) he attained his desire of the virgin. (
K,
TA.)
b2: And شام فِى الفَرَسِ سَاقَهُ He struck the mare with his shank to make her run: (
K:) or he impressed (
lit. inserted) his leg [or shank] in the belly of the mare, striking her [with it]. (Aboo-
Málik;
TA.)
A2: شِمْتُ مَخَايِلَ الشَّىْءِ I directed my look towards the indications, or symptoms, of the thing, waiting, or watching, for it. (
S.)
b2: And [hence, or the reverse may be the case,] شِمْتُ البَرْقَ, (
S,
Msb,
K, *)
aor. and
inf. n. as above, (
Msb,
TA,) I looked at, (
S,
K, *) or watched, or observed, (
Msb,) the lightning, (
Msb,
K,) or the cloud thereof, to see where it would rain, (
S,) or to see where it would pour, or bring rain, (
Msb,) or to see whither it tended and where it would rain: (
K:) this is done only when it flickers and disappears without delay: and [it is said, but, in my opinion, fancifully, and with little reason, that] the drawing and sheathing of a sword are likened to lightning flickering and disappearing. (
TA.) [Hence the phrase, شِمْتُ بَرْقَ فُلَانٍ (assumed
tropical:) I looked hoping for the benefits of such a one: mentioned by Freytag on the authority of
Meyd: and the like is said in
Har p. 319.] And شام السَّحَابَ He looked at the clouds from afar: and [in like manner,] النَّارَ the fire. (
TA.) It is said in a
prov.,
لَا تَشِمِ الغَيْثَ فَقَدْ أَوْدَى النَّقَدْ
i. e. [Look not thou hoping for rain, for] the lambs have perished: addressed to him who mourns for that which has past. (
Meyd.) and one says,
فُلَانٌ مُوسِرٌ وَلَا أَشِيمُهُ مِنْ فَقْرٍ
(assumed
tropical:) [Such a one is wealthy, and I do not look at him in hope by reason of poverty]; meaning that he is independent of him. (
Z,
TA.)
b3: [Hence also,] شِمْ مَا بَيْنَهُمَا (
tropical:) Compute thou, or estimate, or consider, (
K,
TA,) and look, or see, (
TA,) what [relation, or difference,] is between them two. (
K,
TA. [In the
CK, شَيَّمَ is erroneously put for شِمْ; and قَدَّرَهُ, in the explanation, for قَدِّرْهُ.])
A3: شَامَ also signifies It (a thing,
TA) entered, فِى شَىْءٍ into a thing; (
K,
TA;) quasi-
pass. of the same verb in the latter of the two senses
expl. in the first sentence of this art.; (
TA;) and so ↓ انشام, (
S,
K,
TA,) and ↓ اشام, and ↓ اشتام, and ↓ تشيّم, and ↓ شيّم. (
K,
TA.)
b2: Also, (
K,)
aor. as above, (
TA,)
inf. n. شَيْمٌ and شُيُومٌ, He made a valid charge, or assault, or attack, in war, or battle. (
K.)
A4: Also, (
K,)
aor. as above, (
TA,) He (a man) had a black رَقْمَة [
app. meaning spot, or mole, i. e. شَامَة,] apparent in his skin. (
K.) And شِيمَ,
inf. n. شَيْمٌ, [perhaps a mistranscription for شَيَمٌ,] He was marked with a شَامَة [or mole]: or, as some say, [the
pass. part. n.]
مَشْيُومٌ [signifying “ marked with a شامة ”] has no verb: and
Az says that ↓ شَيَمٌ, signifying the having upon him a شامة, has no known verb: (
TA:) or شَيَمٌ is an
inf. n. signifying the having upon him شَام [i. e. moles]. (
Ham p. 361.)
A5: شَامَ فُلَانًا, (
K,)
aor. as above, (
TA,) He soiled the legs, or feet, of such a one with dust, or earth: (
K,
TA:) in [some of] the copies of the
K, غَيَّرَ رِجْلَيْهِ بِالشِّيَامِ; but correctly, [as in the
CK and in my
MS copy of the
K,] غَبَّرَ; and
accord. to the
M, from الشِّيَام, [meaning that the verb is derived from this word,] i. e. التُّرَاب. (
TA.) 2 شَيَّمَ see 1, in the latter half.
A2: شيّم يَدَيْهِ فِى
رَأْسِهِ, or ثَوْبِهِ, He seized his head, or his garment, fighting him. (
K.) 4 أَشْيَمَ see 1, in the latter half.
5 تَشَيَّمَ see 1, in the latter half.
b2: تشيّمهُ الضِّرَامُ The kindling of fire entered it; namely, a wood; as used in a verse of
Sá'ideh: or, as some relate it, تَسَنَّمَهُ [
q. v.]. (
S,
TA.) And تشيّم الحَرِيقُ القَصَبَ The fire entered, and mixed with, the reeds, or canes. (
TA.)
b3: And تشيّمهُ الشَّيْبُ (
tropical:) Hoariness came upon him, (
K,
TA,) and became intermixed upon him: or,
accord. to
IAar, became abundant upon him, and spread; (
TA;) as also تَسَنَّمَهُ. (
IAar,
M and
TA in art. سنم.)
A2: تشيّم أَبَاهُ He resembled his father in شِيمة i. e. nature, or natural disposition. (
IAar,
K,
TA.) 7 انشام: see 1, in the latter half.
A2: Also He (a man) became one who was looked at. (
S,
K.) 8 إِشْتَيَمَ see 1, in the latter half.
شَامٌ: see شَامَةٌ, in three places.
A2: The country of الشَّام [i. e. Syria] has been mentioned in art. شأم [as originally الشَّأْم].
شِيمٌ A certain species of fish. (
S,
K. *)
A2: Also
pl. of أَشْيَمُ [
q. v.]. (
S,
TA.)
A3: And
pl., in one sense, of شِيَامٌ [
q. v.]. (
K.) شَيَمٌ: see 1, near the end.
A2: Also Any land, or ground, in which one has not yet dug, remaining in its [original] hard state, (Aboo-Sa'eed,
K,
TA,) so that the digging therein is more difficult [than elsewhere] to the digger. (Aboo-Sa'eed,
TA.) شَامَةٌ A mole,
syn. خَالٌ, (
S,
Msb,
TA,) upon the person; (
Msb;) [i. e.] a pimple inclining to blackness, upon the person; (
Mgh;) or a [natural] mark differing from the colour of the person upon which it is: (
K, *
TA:) its medial radical letter is originally ى: (
S,
TA:) and it is also with ء, i. e. شَأْمَةٌ: (
IAth,
TA:)
pl. ↓ شَامٌ, (
S,
Msb,
K,) [or rather this is a
coll. gen. n.,] and [the
pl. properly so termed is] شَامَاتٌ. (
Msb,
K.) حَتَّى تَكُونُوا كَأَنَّكُمْ شَامَةٌ فِى النَّاسِ [So that ye may be as though ye were a mole amid the people], occurring in a
trad., means [that ye may] be in the goodliest garb or guise, appearing like the شامة, at which one looks exclusively of the rest of the person. (
IAth,
TA.) And one says, ↓ صَارُوا شَامًا فِى البِلَادِ, meaning (assumed
tropical:) They became scattered [in the countries] like the شام [or moles] upon the person. (
TA.)
b2: Also A black mark upon the person, [an explanation which seems to apply, like the former in the
K, to a mole, though given as differing therefrom,] and upon the ground:
pl. [or
coll. gen. n.] ↓ شَامٌ. (
K.)
b3: It is also [A mark, or spot,] upon a mare, upon a place that is disapproved, and sometimes upon her دَوَائِر [which means what are termed feathers,
pl. of دَائِرَةٌ,
q. v.]. (
ISh,
TA.)
b4: And A spot (نُكْتَة) [upon the face] of the moon. (
K.)
b5: And (
tropical:) A black she-camel: (
IAar,
S,
K,
TA:)
accord. to Niftaweyh, شَأْمَةٌ, with; but
ISd says, I know not the reason of this, unless it be
extr., like الخَأْتَمُ and العَأْلِمُ. (
TA.) One says, مَا لَهُ شَامَةٌ وَلَا زَهْرَآءُ, meaning, (
tropical:) He has not a black she-camel nor a white one. (
S,
K,
TA.) شِيمَةٌ Nature; natural, native, or innate, disposition, temper, or other quality or property; (
S,
Msb,
K;) as also شِئْمَةٌ, (
K,) which is an
extr. dial. var.: (
TA:)
pl. شِيَمٌ. (
Msb.)
A2: Also Dust, or earth, dug from the ground; (
As,
S,
K;) and so ↓ شِيَامٌ. (
S, as on the authority of
As; but only in one of my two copies of the
S.) شَيَامٌ Soft, or plain, land; (
AA,
K,
TA;) of which the earth is soft, or uncompact. (
TA.)
b2: See also the paragraph here following, in two places.
شِيَامٌ Dust, or earth, (
K,
TA,) in a general sense; (
TA;) as also ↓ شَيَامٌ: (
K:) see also شِيمَةٌ: [or,]
accord. to
Kh, a hollow dug in the ground: or, as some say, land of which the earth is soft, or uncompact. (
S,
TA.)
b2: And A [covert such as is termed] كِنَاس: so called because of the wild animal's entering (لاِنْشِيَامِ الوَحْشِ i. e. دُخُولِهِ) into it. (
As,
S,
TA.)
A2: Also The rat, or mouse;
syn. فَأْرٌ: (
IAar,
K,
TA:) but written by Aboo-'Amr Ez-
Záhid ↓ شَيَامٌ, and said by him to be the جُرَذ [generally meaning a large field-rat]: (
TA:)
pl. شِيمٌ. (
K.) قَوْمٌ شُيُومٌ A people, or party, in a state of security: occurring in a
trad.: and it is said that شيوم is an Abyssinian word: but, as some relate the
trad., it is سُيُومٌ [
q. v.,
voce سَائِمٌ, of which it is said to be
pl.]. (
TA.) أَشْيَمُ A man (
S,
Msb) having a شَامَة [or mole] upon his person; (
Az,
S,
Mgh,
Msb,
K; *) and ↓ مَشِيمٌ (
S,
K) and ↓ مَشُومٌ (
K) and ↓ مَشْيُومٌ (
S,
K) signify the same [or rather marked with a mole]: (
S, *
K:) or أَشْيَمُ signifies having upon him شَام [or moles]: (
Ham p. 361:)
fem. شَيْمَآءُ: (
TA:) and
pl. شِيمٌ. (
S,
TA.)
b2: And A beast, (
Lth,
AO,
TA,) and anything, (
Lth,
TA,) having upon him, or it, a [mark such as is termed] شَامَة, (
Lth,
AO,
TA,) or [marks such as are termed] شَام. (
AO,
TA.)
b3: And شِيمُ الإِبِلِ (assumed
tropical:) Such as are black, of camels:
sing.,
masc. and
fem., as above: (
TA:) occurring in this sense in a verse of Aboo-Dhueyb, as related by
AA: but as heard by
As, in this verse, شُومُهَا, and thought by him to be a
pl. [originally شُيْم] of أَشْيَمُ. (
S.) See also أَشْأَمُ (in art. شأم), last sentence.
مَشُومٌ: see the next preceding paragraph.
A2: And see مَشْؤُومٌ, in art. شأم.
مَشِيمٌ: see أَشْيَمُ:
A2: and see also the paragraph here next following.
مَشِيمَةٌ The غِرْس; (
S,
TA;) i. e. (
TA) the place of, (
K,
TA,) or [membrane that encloses, or forms the] covering of, (
Msb,) the fœtus (
Msb,
K,
TA) of a human being: (
Msb: [see غِرْسٌ:]) originally مَشْيِمَةٌ: (
S,
Msb:)
pl. مَشَايِمُ (
S,
K) and [
coll. gen. n.] ↓ مَشِيمٌ. (
IB,
K.) [See also سَلًى.]
مَشْيُومٌ: see أَشْيَمُ.