شرع
1 شَرَعَتِ الدَّوَابٌّ فِى المَآءِ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
S,)
inf. n. شَرْعٌ and شُرُوعٌ, [the latter of which is the more common,] and ↓ مَشْرُوعٌ, (
TA, [there said to be
syn. with شُرُوعٌ, like as مَيْسُورٌ is with يُسْرٌ,]) The beasts entered into the water, (
S,
K,
TA,) and drank of it: (
TA:) and شَرَعَ,
aor. as above, and so the
inf. ns., he (one coming to water to drink) took the water with his mouth: (
TA:) or شَرَعْتُ فِى المَآءِ,
inf. ns. as above, I drank the water with my hands: or I entered into the water: and شَرَعَ المَالُ the cattle came to the water to drink: (
Msb:) and الدَّابَّةُ ↓ شَرَّعَتِ [if not a mistranscription for شُرِّعَت] the beast was, or became, at the watering-place. (
TA.)
b2: [Hence,] شَرَعَ فِى الأَمْرِ, (
S,
Msb,
K,)
aor. as above, (
Msb,)
inf. n. شُرُوعٌ, (
S,
Msb,
K,) He entered into the affair; (
S,
K;) he entered upon, began, or commenced, the affair. (
Msb.)
b3: شَرَعَ البَابُ إِلَى
الطَّرِيقِ,
inf. n. شُرُوعٌ, The door, or entrance, communicated with the road. (
Msb.) And شَرَعَ المَنْزِلُ The dwelling was upon, (
S,
K,) or had its door [opening] upon, (
TA,) a road that was a thoroughfare. (
S,
K,
TA.)
b4: شَرَعَ said of a spear, It pointed directly [towards a person: see an explanation of the
trans. verb in what follows]. (
S,
K: but in the latter, شَرَعَت, said of spears.) See also شَرْعٌ.
b5: And, said of a road, (
Mgh,) and of an affair, or a case, (
TA,) It was, or became, apparent, manifest, or plain. (
IAar,
Mgh,
TA.)
A2: شَرَعَ المَالَ,
aor. as above, [
inf. n.,
app., شَرْعٌ,] He brought the cattle to the watering-place; a also ↓ اشرعهُ: (
Msb:) and the former is
trans. in this sense by means of بِ: (
Har p. 21:) or شَرَعَ (
TA) and ↓ شرّع,
inf. n. of the latter تَشْرِيعٌ, (
S,
TA,) he made the beasts, (
S,) or his camels, (
TA,) to enter into the water [to drink]: (
S,
TA: *) and نَاقَتَهُ ↓ اشرع he made his she-camel to enter into the watering-place: (
TA:) or ↓ تَشْرِيعٌ signifies the bringing camels to the wateringplace to drink without requiring in doing so to draw with the pulley and its appertenances nor to give them to drink in a watering-trough or tank. (
O,
K.) It is said in a prov, (
S,) أَهْوَنُ
↓ السَّقْىِ التَّشْرِيعُ (
S,
K) The easiest mode of watering is the making of the camels to enter into the water: applied to him who takes an easy way of performing an affair, and does not exert himself therein. (
Meyd. [See Freytag's Arab.
Prov. ii.
889.])
b2: شَرَعَ البَابَ إِلَى الطَّرِيقِ He made the door, or entrance, to communicate with the road: (
Msb:) and الى الطريق ↓ اشرعهُ (
S,
Msb,
K,
TA) signifies the same; (
Msb,
TA;) or he opened it (i. e. the door, or entrance,) to the road. (
S,
Msb,
K,
TA.) And الجَنَاحَ إِلَى الطَّرِيقِ ↓ اشرع He put the جناح [meaning projecting roof] towards the road. (
Msb.)
b3: And شَرَعَ (
K) and ↓ اشرع (
S,
K,
TA) and ↓ شرّع (
TA) He directed (
S,
K,
TA) a spear, (
S,
TA,) or spears, (
K,) and a sword, (
TA,) قِبَلَهَ (
S) or نَحْوَهُ (
TA) [i. e. towards him]: or ↓ اشرع signifies he inclined a spear. (
Msb.)
b4: And شَرَعَ, (
Mgh,
Msb,
TA,)
aor. as above, (
Msb,)
inf. n. شَرْعٌ, (
TA,) He made apparent, manifest, or plain, (
Mgh,
Msb,
TA,) a road; (
Mgh,
TA;) as also ↓ اشرع; and ↓ شرّع,
inf. n. تَشْرِيعٌ: (
K,
TA:) and in like manner, an affair, or a case; and religion. (
TA.)
Accord. to
Az, this meaning of شَرَعَ is from شَرَعَ الإِهَابَ [which see in what follows]. (
TA.) One says, شَرَعَ اللّٰهُ لَنَا كَذَا God made apparent, manifest, or plain, to us, such a thing. (
Msb.) And شَرَعَ فُلَانٌ Such a one made apparent, manifest, or plain, the truth, or right. (
TA.)
b5: and شَرَعَ لَهُمْ
i. q. سَنَّ [i. e. He instituted, established, or prescribed, for them, or to them, a religious ordinance, a law, &c.]: (
S,
K) whence [
accord. to some,] شَرِيعَةٌ and شِرْعَةٌ. (
TA.)
b6: شَرَعَ الإِهَابَ, (
S,
K,)
aor. as above,
inf. n. شَرْعٌ, (
S,) He stripped off the hide: (
S,
K:) or,
accord. to Yaakoob, as heard by him from Umm-El-Homáris El-Bekreeyeh, he slit the hide in the part between the two hind legs, (
S,
TA,) and then stripped it off: or he slit the hide, [and then stripped it off,] not making of it a زِقّ [
q. v.], nor stripping it off [entire] by commencing from one hind leg. (
TA.)
b7: شَرَعَ الحَبْلَ He loosed, or undid, the rope, or cord, or the slip-knot thereof, (أَنْشَطَهُ,) [then,
app., doubled it in the middle, to put that part round something to be carried,] and inserted its two halves (قُطْرَيْهِ) into the loop. (
O,
K.)
b8: and شَرَعَ الشَّىْءَ He raised, or elevated, the thing much; (
K;) as also ↓ اشرعهُ. (
TA.) 2 شَرَّعَ see 1, in six places.
A2: شرّع السَّفِينَةَ,
inf. n. تَشْرِيعٌ, He made, or put, a sail (شِرَاع) to the ship, or boat. (
TA.) 4 أَشْرَعَ see 1, former half, in two places.
b2: [Hence,] one says, اشرع يَدَهُ إِلَى المِطْهَرَةِ (assumed
tropical:) He put his hand [to and] into the مطهرة [or vessel for purification]. (
TA.) And it is said in a
trad. (respecting the [ablution termed] وُضُوْء), حَتَّى
أَشْرَعَ فِى العَضُدِ meaning Until, or so that, he made the upper half of the arm to reach to (
lit. to enter) the water. (
TA. [This
ex. is elliptical and inverted; for حتّى اشرع العَضْدَ فِى المَآءِ.])
b3: And أَشْرَعَنِى الرَّجُلُ (assumed
tropical:) The man sufficed me; or gave me what sufficed me: and اشرعنى الشَّىْءُ (assumed
tropical:) The thing sufficed me. (
TA.)
b4: And أَشْرَعَ said of a plant, or of herbage, [
app. for أَشْرَعَ الإِبِلَ,] (assumed
tropical:) It became full-grown, and satiated the camels. (
TA.)
b5: See, again, 1, latter half, in six places.
8 فُلَانٌ يَشْتَرِعُ شِرْعَتَهُ [meaning Such a one originates, or embraces, or follows, his way of religion] is similar to the phrases يَفْتَطِرُ فِطْرَتَهُ and يَمْتَلُّ مِلَّتَهُ; from شِرْعَةُ الدِّينِ and فِطْرَتُهُ and مِلَّتُهُ. (
TA.) شَرْعٌ, originally an
inf. n.:
b2: then applied as a name for A manifest, a plain, or an open, track, or road, or way:
b3: and then, metaphorically, to The divine way of religion; so says
Er-Rághib; (
TA;)
syn. with شَرِيعَةٌ,
q. v. (
Msb.)
b4: In the saying مَرَرْتُ بِرَجُلٍ شَرْعِكَ, (so in the
K,) or مررت بِرَجُلٍ شَرْعُكَ مِنْ رَجُلٍ, (so in the
S and
O, [ for هُوَ شَرْعُكَ,]) with kesr and with damm to the ع [of شرعك], (
TA,) i. e. [I passed by a man] sufficing thee [as a man], (
S,
O,
K,) the meaning is, of the sort to which thou directest thyself and which thou seekest (فِيهِ وَتَطْلُبُهُ ↓ تَشْرَعُ): (
S, O:) and the word in this sense is used alike as
sing. and
pl. (
S,
O,
K) and dual, because it is [originally] an
inf. n. (
S, O.) You say, شَرْعُكَ هٰذَا [and هٰذَانِ and هٰؤُلَآءِ] i. e. Sufficient for thee [is this and are these two and are these]. (
S: and the like is said in the
Mgh.) And it is said in a
prov., شَرْعُكَ مَا بَلَّغَكَ المَحَلَّا thus correctly, for it is a hemistich; not المَحَلَّ, as in the
S and
K; (
TA;) i. e. Sufficient travel-ling-provision for thee is that which will cause thee to reach the place [of alighting] to which thou repairest: (
K,
TA:) applied to the case of being content with little. (
S,
K.)
b5: See also شَرَعٌ, in two places.
b6: And see شِرْعَةٌ.
شِرْعٌ [in the
CK, erroneously, شَرْع,] The like of a thing; as also ↓ شِرْعَةٌ: (
K,
TA:) [but the former is
masc. and ↓ the latter is
fem.; for] one says, هٰذَا شِرْعُ هٰذَا This is the like of this; and so هٰذِهِ هٰذِهِ ↓ شِرْعَةُ: and هٰذَانِ شِرْعَانِ these two are likes. (
S,
O,
TA.) [The pls., or rather coll. gen. ns. and pls., following this meaning in the
K belong to شِرْعَةٌ and شَرْعَةٌ in another sense; as is shown by exs. in the O and
TA.]
A2: Also The chords of the بَرْبَط, (
O,
K,
TA,) which is the [Persian] عُود [or lute]. (
TA.) [In this sense, a
coll. gen. n.:] see its
n. un. شِرْعَةٌ.
b2: And hence, as being likened thereto, (
TA,) (
tropical:) The [thong called] شِرَاك of a sandal. (
O,
K,
TA.) It is related in a
trad. that a man said, إِنِّى أُحِبُّ الجَمَالَ حَتَّى فِى شِرْعِ نَعْلِى (
O,
TA) i. e. (
tropical:) [Verily I love elegance, even] in the شراك of my sandal. (
TA.) شَرَعٌ: see شَرِيعَةٌ.
A2: One says, النَّاسُ فِى هٰذَا الأَمْرِ شَرَعٌ and ↓ شَرْعٌ, (
S,
Msb,
K,) the latter a contraction of the former, (
Msb,) allowed by
Kr and
Kz, but disallowed by Yaakoob, (
IDrst,
TA,) The people are in this affair equals: (
S,
Msb,
K:) in this sense, used alike as
sing. and
pl. and
fem. (
S,
TA) and
masc.: (
TA:) [of شَرَعٌ]
Az says that it seems to be
pl. [or
quasi-pl. n.] of ↓ شَارِعٌ, like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ; i. e., [the phrase means] the people enter into this affair (يَشْرَعُونَ فِيهِ) together. (
TA.) One says also, النَّاسُ شَرَعٌ وَاحِدٌ and واحد ↓ شَرْعٌ, meaning The people are one sort. (
K.) شَرْعَةٌ: see the next paragraph, in two places.
شِرْعَةٌ: see شَرِيعَةٌ, in two places.
b2: Also A custom. (
TA.)
b3: See also شِرْعٌ, first sentence, in three places.
A2: Also A snare for the birds called قَطًا, (
Lth,
O,
K,
TA,) with which to capture them, (
O,
TA,) made of sinews: (
Lth,
O,
TA:)
pl. شِرَعٌ. (
O.)
b2: Also, (
S,
O,
K,) and ↓ شَرْعَةٌ, (
K,) A string, or chord: (
S,
O,
K,
TA:) or such as is slender: or while continuing stretched upon the bow; (
TA;) and so ↓ شِرَاعٌ; (
Lth,
O,
K;) or upon the lute; and so ↓ شِرَاعٌ: (
TA:) the
pl. [or rather
coll. gen. n.] (of ↓ شِرْعَةٌ,
S,
O, [i. e. of this
n. un. meaning the “ chord of a lute,” as is shown by exs. in the O and
TA,]) is ↓ شِرْعٌ (
S,
O,
K) and (that of ↓ شَرْعَةٌ,
TA) ↓ شَرْعٌ, (
O,
K,
TA,) like as تَمْرٌ is of تَمْرَةٌ, (
O,
TA,) and [the
pl. properly so termed] (of شِرْعَةٌ,
S, O) شِرَعٌ, and
pl. pl. شِرَاعٌ: (
S,
O,
K:) and the
pl. of ↓ شِرَاعٌ as a
sing. syn. with شِرْعَةٌ is شُرُعٌ. (
TA.) شَرَعَةٌ
i. q. سَقِيفَةٌ [i. e. A roof, or covering, such as projects over the door of a house &c.; or a place roofed over]:
pl. أَشْرَاعٌ. (
O,
K.) شَرْعِىٌّ Of, or relating to, the religion or law.
b2: And Accordant to the religion or law; legal, or legitimate.]
شُرَاعٌ A plant, or herbage, full-grown, (
O,
K,
TA,) that satiates the camels. (
TA.) شِرَاعٌ: see شَرِيعَةٌ.
A2: The شِرَاعٌ of a ship or boat (
S,
Mgh,
O,
Msb) is called in
Pers\. بَادْبَان [i. e. A sail]; (
MA,
Mgh,
KL;)
i. q. قِلْعٌ; (
MA,
TA;) a thing like a wide مُلَآءَة [
q. v.], (
O,
K,
TA,) of cloth or of matting, (
TA,) [raised, or attached,] upon a piece of wood [i. e. a mast or a yard]; which is beaten upon by the wind (تُصَفِّقُهُ الرِّيحُ,) and causes the ship, or boat, to go along: (
O,
K,
TA:) so called because it is raised (يُشْرَعُ i. e. يُرْفَعُ) above the ship, or boat: (
TA:)
pl. أَشْرِعَةٌ and شُرُعٌ; (
O,
K;) the former a
pl. of pauc. (
O.)
b2: And hence, as being likened thereto, (
TA, [and the same is implied in the
S and
O,]) (
tropical:) The neck of a camel. (
S,
O,
K,
TA.) Sometimes they said of a camel, رَفَعَ شِرَاعَهُ, meaning (
tropical:) He raised his neck: (
S,
O,
TA.)
b3: One says also رَجُلٌ شِرَاعُ الأَنْفِ, meaning (assumed
tropical:) A man having the nose extended, and long. (
TA. [See أَشْرَعُ.])
b4: See also شِرْعَةٌ, in three places.
شَرِيعٌ Courageous; (
O,
K,
TA;) applied to a man. (
O,
TA.)
A2: Also Good, or excellent, flax. (
K.)
b2: And The ليف [or fibres that grow at the base of the branches of the palm-tree] of which the prickles (شَوْك) are strong, and such as, by reason of their thickness, are fit for the sewing of leather therewith. (
TA.) شَرَاعَةٌ Courage; (
O,
K;) as an
attribute of a man. (
O.) شَرِيعَةٌ and ↓ مَشْرَعَةٌ (
S,
O,
Msb,
K) and ↓ مَشْرُعَةٌ (
Msb,
K) and ↓ مَشْرَعٌ (
TA) and ↓ شَرَعٌ (
O,
TA *) and مَآءٍ ↓ شِرَاعُ (
TA) A watering-place; a resort of drinkers [both men and beasts]; (
S,
O,
K,
TA;) a place to which men come to drink therefrom and to draw water, (
Msb, *
TA,) and into which they sometimes make their beasts to enter, to drink: (
TA:) but the term ↓ مشرعة, (
Az,
Msb,) or شريعة, (
TA,) is not applied by the Arabs to any but [a watering-place] such as is permanent, and apparent to the eye, (
Az,
Msb,
TA,) like the water of rivers, (
Msb,) not water from which one draws with the well-rope: (
Az,
Msb,
TA:) the
pl. of شَرِيعَةٌ is شَرَائِعُ; and that of ↓ مَشْرَعَةٌ or ↓ مَشْرَعٌ [or of both] is مَشَارِعُ; which is also
expl. as meaning gaps, or breaches, in the banks of rivers or the like by which men or beasts come to water: (
TA:) and [in like manner it is said that] شَرِيعَةٌ signifies a place of descent to water: (
Lth,
TA:) or a way to water. (
Bd in
v. 52.)
b2: And hence, (
Lth,
Kr,
Msb,
TA, and
Bd ubi suprà,) الشَّرِيعَةُ, (
Lth,
Kr,
S,
Msb,
K, &c.,) as also ↓ الشِّرْعَةُ, (
Msb,
K, &c.,) and ↓ الشَّرْعُ, (
Msb,) signifies likewise الدِّينُ; (
Msb, and
Bd ubi suprà;) because it is a way to the means of eternal life; (
Bd ibid.;) or because of its manifestness; (
Msb;) [i. e.] The religious law of God; (
Lth,
Kr,
S,
O,
K, *
TA;) consisting of such ordinances as those of fasting and prayer and pilgrimage (
Lth,
Kr,
TA) and the giving of the poorrate (
Kr,
TA) and marriage, (
Lth,
TA,) and other acts (
Lth,
Kr,
TA) of piety, or of obedience to God, or of duty to Him and to men: (
Kr,
TA:)
pl. as above. (
Msb.) شَرِيعَةٌ signifies also [A law, an ordinance, or a statute: and] a religion, or way of belief and practice in respect of religion: (
Fr,
TA:) and a way of belief or conduct that is manifest (Ibn-'Arafeh,
Mgh,
K) and right (Ibn-'Arafeh,
K) in religion; (
Mgh;) and so ↓ شِرْعَةٌ. (
K.) شُرَاعِىٌّ, as an
epithet applied to A spear-head and a spear, of Shuráa, (
TA,) which was the name of a certain man who made spear-heads and spears, (
K,
TA,) as they assert: but
IAar says that it may be a
reg. rel.
n. from شُرَاعٌ, or an
irreg. rel.
n. from some other name of which the radical latters are شرع: and [
SM says also that,] applied to a spear, it signifies long: (
TA:) or ↓ شِرَاعِىٌّ, thus applied, has this meaning, a rel.
n. [from شِرَاعٌ]. (
S, O.) شُرَاعِيَّةٌ and ↓ شِرَاعِيَّةٌ [in the
CK without teshdeed], applied to a she-camel, signify (
tropical:) Long-necked; (
O,
K,
TA:) thus
expl. by
ISh: but
Az thinks the latter to be the more probably correct; the neck being likened to the شِرَاع of the ship or boat, because of the height thereof. (
O.) شِرَاعِىٌّ; and its
fem., with ة: see the next preceding paragraph.
شَرَّاعٌ A seller of the flax called شَرِيع. (
IAar,
K.) شَارِعٌ Entering into water [to drink]:
pl. شُرَّعٌ and شُرُوعٌ: (
KL:) these pls. are applied in this sense to camels. (
S,
K.)
b2: [Hence,] Entering into an affair (فِى أَمْرٍ). (
Az,
TA.) See شَرَعٌ.
b3: And
sing. of شُرَّعٌ in the phrase حِيتَانٌ شُرَّعٌ, (
TA,) which means Fishes lowering their heads to drink: (Aboo-Leylà,
TA:) or raising their heads: (
K,
TA:) or directing themselves, or repairing, (شَارِعَاتٌ,) from the deep water to the bank, or side: (
S,
TA:) and حيتان شُرُوعٌ signifies the same: (
TA:) or شُرَّعًا in the
Kur vii. 163, referring to fish, means appearing upon the surface of the water. (
Bd,
Jel. *)
b4: Also, applied to a place of alighting, or an abode, (مَنْزِلٌ,) Situate upon a road that is a thoroughfare: and شَارِعَةٌ applied to a house (دَارٌ) signifies the same; (
K;) or having its door [opening] upon such a road; (
TA;) or near to the road and to the people [or passengers]: (
Mgh, *
TA:) and دُورٌ شَارِعَةٌ houses having their doors opening into the streets: or دُورٌ شَوَارِعُ, as
expl. by
IDrd, houses upon one open road. (
TA.) It is said in a
trad., كَانَتِ الأَبْوَابُ شَارِعَةً إِلَى المَسْجِدِ The doors were opening towards the mosque. (
TA.)
b5: And Anything near (
K,
TA) to a thing, or overlooking it: whence شَارِعَةٌ applied to a house (دَارٌ) near to the road and to the people, as
expl. above. (
TA.) [Hence,] نُجُومٌ شَوَارِعُ Stars near to setting. (
K.)
b6: [Also Pointing directly towards a person; applied to a spear.] One says رِمَاحٌ شَارِعَةٌ and شَوَارِعُ (
K,
TA) and شُرَّعٌ as in some of the copies of the
S (
TA) Spears pointing directly: and ↓ رِمَاحٌ مَشْرُوعَةٌ and ↓ مُشْرَعَةٌ spears directed. (
K,
TA.)
b7: Also [used as a
subst.] A main road: (
S, O:) or it signifies, (
Mgh,
TA,) or so طَرِيقٌ شَارِعٌ, (
Msb,) (
tropical:) a road, or way, into which people enter (يَسْلُكُهُ النَّاسُ,
Msb, or يَشْرَعُ فِيهِ النَّاسُ,
Mgh,
TA) in common, or in general; (
Mgh,
Msb,
TA;) by a
tropical attribution; (
Mgh;) [i. e.] شَارِعٌ in this case has the meaning of مَشْرُوعٌ [or مَشْرُوعٌ فِيهِ]; (
Msb;) or as meaning ذُو شَرْعٍ مِنَ الخَلْقِ [having an entering of people]: (
TA:) or it signifies a manifest, plain, or conspicuous, road or way: (
Mgh,
TA:) [in the present day, شَارِعٌ commonly signifies any great street that is a thoroughfare:] the
pl. is شَوارِعُ. (
Msb.)
A2: الشَّارِعُ also means The learned man who practises what he knows and instructs others: (
K,
TA:) or so الشَّارِعُ الرَّبَّانِىُّ. (
O.) and hence it is applied to designate the Prophet: [or as meaning The legislator: or the announcer of the law:] or because he made manifest and plain the religion, or religious law of God. (
TA.) أَشْرَعُ A nose of which the end is extended (
K,
TA) and elevated, and long. (
TA.) مَشْرَعٌ: see شَرِيعَةٌ, in two places.
مُشْرَعٌ: see its
fem., with ة,
voce شَارِعٌ.
مَشْرَعَةٌ and مَشْرُعَةٌ: see شَرِيعَةٌ, in four places.
بَيْتٌ مُشَرَّعٌ A high, or lofty, house or tent. (
TA.) مَشْرُوعٌ: see its
fem., with ة,
voce شَارِعٌ:
A2: see also 1, first sentence.