سعو and سعى 1 سَعَى, aor. ـْ inf. n. سَعْىٌ (S, Msb, K, &c.) [and مَسْعًى, agreeably with general analogy], He walked, went, or went along, (Er-Rághib, Msb, K, TA,) quickly: (Er-Rághib, Mgh, TA:) this, accord. to Er-Rághib, is the primary signification: and hence, السَّعْىُ بَيْنَ الصَّفَا وَالمَرْوَةِ [The tripping to and fro between Es-Safà and ElMarweh]: (TA:) and سَعَى فِى مَشْيِهِ [app. meaning He tripped along, or he trudged along, in his walking]: (Msb:) [or] السَّعْىُ signifies the going along with vigorousness, and with lightness, activity, or quickness. (Ham p. 665.)
b2: He (a man,
S) ran;
syn. عَدَا; (
IAar,
S,
K,
TA;) or جَرَى: by the former of which is meant [he went] a pace below what is termed الشَّدُّ and above what is termed المَشْىُ. (
IAar,
TA.)
b3: I. q. قَصَدَ [as meaning He repaired, or betook himself]. (
K.) The saying, in the
Kur [lxii. 9], فَأْسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اْللّٰهِ is
expl. as meaning فَاقْصِدُوا [Then repair ye to prayer to God]: (
TA:) or then go ye (فَأْمْضُوا) to prayer [to God]: (
Jel:) and Ibn-Mes'ood read فَأْمْضُوا. (
TA.) Or سَعَى إِلَى الصَّلَاةِ means He went to prayer, in any manner [i. e. whether quickly or not]. (
Msb.)
b4: He was active, or busy and bustling, in procuring the means of subsistence: (
TA:) he strove, laboured, or exerted himself; employed himself vigorously, strenuously, or with energy; in any affair, whether good or evil; but mostly used in relation to what is praiseworthy, or praised: (
Er-Rághib,
TA:) he occupied himself according to his own judgment or discretion or free will, in any work, or deed: (
Msb:) he worked, or wrought, or did, (
S,
Msb,
K,
TA,) any work, or deed, good or evil: (
TA:) he earned, or gained. (
S,
K,
TA.) One says, هُوَ يَسْعَى عَلَى قَوْمِهِ He manages, conducts, orders, regulates, or superintends, the affairs of his people, or party. (
Ham p. 771,
Msb. *) and سَعَى لَهُمْ and عَلَيْهِمْ He worked, or wrought, and earned, or gained, for them. (
TA.) And المَرْءُ
يَسْعَى لِغَارَيْهِ, a prove., meaning The man earns for his belly and his pudendum. (
TA.) and سَعَى المُكَاتِبُ فِى عِتْقِ رَقَبَتِهِ, (
S,) or فِى فَكِ رَقَبَتِهِ, i. e. [The slave who had made a contract with his master to pay him a certain sum for his emancipation] laboured to earn the means of releasing himself: (
Msb:) the
inf. n. of the verb thus used is سعَايَةٌ: (
S,
Msb:) and this term is employed when a slave emancipated in part, and in part retained in slavery, labours and earns for the completion of his release. (
IAth,
TA.) The saying, in the
Kur [liii. 40], لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا
سَعَى means [There is nothing imputable to the man] but what he hath wrought, or done. (
Msb.)
And فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ أْلسَّعْىَ, in the same [xxxvii. 100], means And when he attained to working with him: or and when he was able to assist him in his working. (
TA.)
b5: Also He superintended, managed, or conducted, in his own person, the collection of the poor-rates; (
K,
TA;) he went to exact them, and received them; (
TA;) and the
inf. n. in this case also is سِعَايَةٌ: (
K,
TA:) or سَعَى عَلَى الصَّدَقَةِ, (
S,
Msb,)
aor. ـْ
inf. n. سَعْىٌ, (
Msb,) he officiated in the exacting, or receiving, or collecting, of the poor-rate. (
S, *
Msb.) [And سَعَى is
trans. without a
prep. as meaning He exacted the poor-rate:] a poet says, (namely, 'Amr Ibn-'Addà,
TA,) سَعَى عِقَالًا فَلَمْ يَتْرُكْ لَنَا سَبَدًا
فَكَيْفَ لَوْ قَدْ سَعَى عَمْرٌو عِقَالَيْنِ
[He exacted the poor-rate of a year, and left not to us camels' fur, or goats' hair: then how would be the case if 'Amr had exacted the poor-rate of two years?]. (
S.)
b6: سَعَيْتُ فِى أَمْرِ فُلَانٍ is said when one rectifies, redresses, or reforms, the affair of such a one, or mars, vitiates, or perverts it, by his سَعْى [or striving, or labouring; and may be rendered I strove, or laboured, in respect of the affair of such a one, either to rectify, redress, or reform, it, or to mar, vitiate, or pervert, it]: and وَالَّذِينَ سَعَوْا فِى آيَاتِنَا, in the
Kur xxii. 50 [and xxxiv. 5], means And they who strive, or labour, in respect of our signs, to mar, or vitiate, or pervert, their meaning, by impugning their character; seeing that they called them enchantment, and poetry, and tales, or legends, or fictions: (
Ksh in xxii. 50:) or these words of the
Kur mean and they who strive, or labour, to falsify, or nullify, our signs; i. e. the
Kur-á
n. (
Jel.)
b7: سَعَى بَيْنَهُمْ means He created, or excited, disorder, or discord, between them, or among them; made, or did, mischief between them, or among them; as also سَأَا, which is
app., in this case, a
dial. var. of سَعَى. (
TA in art. سأو.) [Hence,] سَعَى بَيْنَ النَّاسِ بِالنَّمَائِمِ [He created, or excited, disorder, &c., among the people by calumnies, or slanders: or it may be well rendered he busied himself among the people with propagating calumnies, or slanders]. (
S and O in art. اكل; &c.)
b8: And سَعَى (
tropical:) He calumniated him, or slandered him, (
S,
Msb,
K, *
TA,) إِلَى الوَالِى [to the ruler, or magistrate]; (
S,
Msb,
K;)
inf. n. سَعِايَةٌ. (
TA.)
b9: سَعَتْ, said of a female slave, (
K,
TA,)
aor. ـْ
inf. n. سَعْىٌ, (
TA,) She committed fornication, or prostituted herself. (
K,
TA.) [See also 3.]
A2: سَاعَانِى فُلَانٌ فَسَعَيْتُهُ: see 3.
3 1َاْ2َ3َ ↓ سَاعَانِى فُلَانٌ فَسَعَيْتُهُ,
aor. of the latter أَسْعِيهِ, means [Such a one strove with me in walking, or going along, quickly, &c.,] and I overcame him [therein]. (
S,
TA.) The
inf. n. مُسَاعَاةٌ signifies The walking, or going, quickly [&c., or rather the striving, or contending, in doing so,] with any one. (
KL.) Hence the
trad. of 'Alee, in discommendation of worldly enjoyments, مَنْ سَاعَاهَا
فَاتَتْهُ, meaning مَنْ سَابَقَهَا [i. e. He who runs a race with them, they evade him, or escape his pursuit]. (
TA.)
b2: مُسَاعَاةٌ also signifies One's committing fornication with a female slave: and a female slave's committing fornication with any one: (
KL:) you say, of a man, زَنَى and عَهَرَ, and this is with a free woman and with a female slave; but one says in the case of a female slave, peculiarly, قَدْ سَاعَاهَا [He has committed fornication with her]; مُسَاعَاةٌ not being with any but with female slaves: thus in a
trad., إِمَآءٌ سَاعَيْنَ فِى الجَاهِلِيَّةِ [Female slaves that committed fornication in the Time of Ignorance]: and أُتِىَ عُمَرَ بِرَجُلٍ سَاعَى أَمَةً [There was brought to 'Omar a man who committed fornication with a female slave]: (
S,
TA: *) [and hence, وَلَدُ المُسَاعَاةِ (occurring in the
L, in art. بهث, as mentioned by
IAar on the authority of Abu-l-Mekárim), meaning The offspring of fornication, begotten on a slave:] or ساعاها, (
K,
TA,)
inf. n. as above, (
TA,) signifies [or rather signifies also] He sought her for the purpose of fornication: (
K, [in which the context seems to indicate that it relates to a female slave,] and
TA:)
accord. to
Th, relating to the free woman and the female slave: it is also said that مُسَاعَاةُ المَرْأَةِ signifies The imposing upon the woman, by her owner, an impost which she is to pay by means of [the gain of] prostitution: and it is said in a
trad. that there shall be no مُسَاعَاة in El-Islám. (
TA.)
A2: [It is said in the
TA in art. ربع, that مُسَاعَاةٌ from السَّاعَةُ is like مُشَاهَرَةٌ from الشَّهْرُ and مُرَابَعَةٌ from الرَّبِيعُ &c.; but I think that مساعاة in this instance is a mistranscription for مُسَاوَعَةٌ: see art. سوع.]
4 اسعاهُ signifies جَعَلَهُ يَسْعَى, (
K,
TA,) i. e. He made him to earn, or gain. (
TA.)
b2: and اسعى عَلَى صَدَقَاتِهِمْ He employed a collector of their poor-rates. (
TA.) [See also 10.]
b3: and أَسْعَوْا بِهِ They gave him, or performed or accomplished for him, what he desired, or sought, or needed. (
Sgh,
K,
TA.)
10 استسعى العَبْدَ (
S,
Msb,
K) فِى قِيمَتِهِ (
S,
Msb) He required of the slave that he should labour to earn the means of releasing himself: (
Msb:) or he imposed upon the slave work by means of which he should pay for himself, when he had been emancipated in part, in order to his completing his emancipation: and ↓ سِعَايَةٌ signifies the work so imposed. (
K.)
b2: And استسعاهُ He employed him as collector of the poor-rate. (
JM; and the like is said in the
TA, from a
trad.) [See also 4.]
سَعْوٌ: see the next paragraph, in two places: A2: and see also سَعْوَةٌ.
سِعْوٌ, with kesr, (
T,
S,
TA,) [and ↓ سَعْوٌ, with fet-h, as shown by what follows,] or ↓ سِعْوَةٌ, with kesr, (
K,) or ↓ سَعْوَةٌ, thus written in the
M, with fet-h, (
TA,) and ↓ سِعْوَآءٌ, (
T,
S,
ISd,
K, [Freytag found this last written in a copy of the
S سَعْوَاء, and in one of my copies of the
S it is written سِعَاوَى,]) which is said to be
masc., (
TA,) [and therefore with tenween,
accord. to a general rule applying to ns. of the measure فِعْلَآء,] and ↓ سُعْوَآءٌ, (
IAar,
Sgh,
K,) A [portion, or short portion, such as is termed] سَاعَة, (
S,
M,
K, &c.,) of the night: (
S,
M,
TA:) [like سِهْوَآءٌ,
q. v.:] one says, مَضَى مِنَ اللَّيْلِ سِعْوٌ, (
S,
TA,) and ↓ سَعْوٌ, with fet-h as well as with kesr, (
TA, and thus in the
Ham p. 708,) and ↓ سَعْوَةٌ, with fet-h, (
TA,) [or ↓ سِعْوَةٌ,] and ↓ سِعْوَآءٌ, (
S,) [and ↓ سُعْوَآءٌ,] A portion (قِطْعَةٌ) of the night passed; (
TA;) [or a short portion:] and سِهْوٌ مِنَ اللَّيْلِ signifies the same: (
Ham p. 708:) or, as some say, ↓ سعوآء signifies more than a ساعة, of the night, and likewise of the day; and one says, كُنَّا عِنْدَهُ فِى سِعْوَاوَاتٍ مِنَ اللَّيْلِ and النَّهَارِ [
app. meaning We were with him, or at his abode, during some considerable portions of the night and of the day]: so in the
T. (
TA.)
سَعْىٌ
inf. n. of 1 [in most of its senses]. (
S,
Msb,
K, &c.)
A2: See also سَعْيَةُ.
سَعَاةٌ The occupation of oneself according to his own judgment or discretion or free will (
K,
TA) in procuring the means of subsistence, and in earning, or gain. (
TA.) Hence the
prov., شَغَلَتْ سَعَاتِى جَدْوَاىَ [My occupation of myself in procuring the means of subsistence has diverted me from giving]: El-Mundhiree says that شِعَابِى, with ش, is a mistranscription: it is applied to him whose disposition is generous but who is in want. (
TA. [See also art. شعب.])
سَعْوَةٌ: see سِعْوٌ, in two places.
A2: Also
i. q. شَمْعَةٌ or شَمَعَةٌ [i. e. A piece of wax, or a candle]: (
IAar,
TA:) in the
K, السمعة is erroneously put for الشمعة: [so in the
TA; but it is omitted in the
CK and in my
MS. copy of the
K:]
pl. [or rather
coll. gen. n.] ↓ سَعْوٌ. (
TA.)
سِعْوَةٌ: see سِعْوٌ, in two places.
A2: Also, [
accord. to the
K, سِعْوَةٌ, for it is there written with the article ال, but]
accord. to
IAar without the article ال, [
app. سِعْوَةُ, as a proper name,] (
TA,) A woman foul, unseemly, or obscene, in tongue; having little, or no, shame or modesty: (
IAar,
K, *
TA:) الخَالِعَةُ in the
K is a mistranscription for الجَالِعَةُ, with جِيم. (
TA.)
سَعْيَةُ a proper name for The she-goat. (
K.)
And she is called to be milked by the cry ↓ سَعْى
سِعْوَآءٌ and سُعْوَآءٌ: see سِعْوٌ, in five places.
سِعَايَةٌ an
inf. n. of سَعَى, in three of its senses.
b2: See also 10.
سُعَاوِىٌّ One who patiently endures sleeplessness and travel: (
K:) very laborious, active, and bustling. (
TA.)
سَاعٍ
act. part. n. of 1. (
Msb.) A messenger; a courier, or messenger that journeys with haste; or a messenger on a beast of the post;
syn. بَرِيدٌ. (
TA.) [See an
ex. at the end of the first paragraph of art. ريم.]
b2: Any manager, conductor, orderer, regulator, or superintendent, (
S,
K,) of a thing, over a people, or party, (
S,) or of an affair, and of a people, or party, whatever it be: (
K:)
pl. سُعَاةٌ. (
S, *
TA.) Mostly, (
S,
TA,) or when used without restriction, (
Msb,) applied to The intendant, or collector, of the poor-rate:
pl. as above. (
S,
Msb,
TA. [See رَكِيبٌ.]) and particularly The headman of the Jews and Christians, (
K,
TA,) from whose opinion, or judgment, they do not deviate, and without whom they do not decide an affair. (
TA.) And [the
pl.] سُعَاةٌ signifies Persons who take upon themselves responsibility for the prevention of the shedding of blood, and for the stilling of sedition, or discord, or the like; because they labour in the reforming, or amending, of the circumstances subsisting between parties. (
TA.)
b3: Also A calumniator, or slanderer; [and especially] to the ruler, or magistrate: whence the saying, in a
trad., السَّاعِى لِغَيْرِ رِشْدَةٍ The calumniator is not trueborn: and in another
trad., السَّاعِى مُثَلِتٌ
[The calumniator of another to the ruler is a trebler of evil]; meaning that he destroys, by his calumny, himself, and the calumniated, and the ruler. (
TA.)
مَسْعًى,
syn. with سَعْىٌ, [an
inf. n. of سَعَى,] signifying The act of running, and working, and earning or gaining, [&c., when used as a simple
subst.,] has for its
pl. مَسَاعٍ. (
Har p. 384.)
مَسْعاةٌ A means of attaining honour and eminence or elevation, in the various kinds of glory; (
K;) a good, or laudable, act or endeavour; generosity:
pl. مَسَاعٍ. (
MA.) [See an
ex. voce
مَدْعَاةٌ, and another
voce أَقْعَدَ.]
J says, [in the
S,] المَسْعَاةُ وَاحِدَةُ المَسَاعِى فِى الكَلَامِ وَالجُودِ: and the author of the
K, following
Sgh, says that he has committed a mistake in saying فِى
الكَلَامِ instead of فِى الكَرَمِ: in some copies of the
S is found فِى الكَرَمِ; but this is an emendation: the original reading is فِى الكَلَامِ: which, however, should be termed a slip of the pen [rather than a mistake, for it cannot be that
J was ignorant of the meaning of so common a word as مَسْعَاةٌ]. (
TA.)
مَسْعِىٌّ بِهِ Calumniated, or slandered, [and especially] to a ruler, or magistrate. (
TA.)