سدو and سدى 1 سَدَا بِيَدَيْهِ, (M,) or بِيَدِهِ, (K,) [aor. ـْ inf. n. سَدْوٌ, (S, M, K,) He stretched forth (S, M, K) his arms or hands, or, as when said of a camel, his fore legs, (M,) or his arm or hand, or his fore leg, (S, K, TA,) إِلَيْهِ [towards him or it], (CK,) or نَحْوَ الشَّىْءِ [towards the thing], like as do camels (كَمَا تَسْدُو الإِبِلُ) in their going along; (TA;) as also ↓ استدى, (M, K, TA,) in [some of] the copies of the K اسدى, but the former is the right. (TA.) You say of a man, سَدَا, aor. ـْ He stretched forth his arm, or hand, towards a thing: and of a camel, سَدَا, inf. n. سَدْوٌ, he stretched forth his fore leg in going along: (Msb:) or of a she-camel, سَدَتْ, (S, K,) aor. ـْ inf. n. سَدْوٌ, (S,) she went with wide steps; (K;) or she stretched forth her arms in going along, and went with wide steps: and مَا أَحْسَنَ سَدْوَ رِجْلَيْهَا وَأَتْوَ يَدَيْهَا [How good, or beautiful, is her stretching forth of her hind legs, and her returning of her fore legs in her going!]. (S.) See also سَتَى.
b2: سَدَا, (
M,) or يَسْدُو, (
S,) كَذَا ↓ سَدْوَ, (
S,
M,) He went, (
M,) or he goes, (
S,) towards, or in the direction of, such a thing; (
S,
M;) said of a man. (
S.)
b3: سَدْوٌ also signifies The going at random, heedlessly, or in a headlong manner, without consideration, or without any certain aim, or object, not obeying a guide to the right course, in journeying; (
S,
M;) said in relation to camels and horses. (
M.)
b4: Hence, (
M,) سَدَا بِالجَوْز, (
K,)
aor. ـْ (
TA,)
inf. n. سَدْوٌ, (
M,
TA,) He (a boy, or child,) played with walnuts, (
M,
K,
TA,) throwing them into a hole; (
TA;) a
dial. var. of زَدَا; (
K;) or,
accord. to the
T, the latter is of the
dial. of children; (
TA;) as also ↓ استدى, (
M,
K,
TA,) in [some of] the copies of the
K, erroneously, اسدى. (
TA.) See also مِدْحَاةٌ, in art. دحو.
A2: See also 5.
A3: سَدِيَتِ
اَلأَرْضُ The land was, or became, moistened by much dew, (
S,
Msb,) either from the sky or from the ground. (
S.) And سَدِيَتِ اللَّيْلَةُ The night was, or became, moist with much dew. (
M, *
TA.)
b2: سَدِىَ البُسْرُ, (
S,
K,) or البَلَحُ, (
M,)
inf. n. سَدًى; (
TA;) and ↓ أَسْدَى; (
M;) The dates in the state in which they are termed بلح, or بلح, [see these words,] were, or became, lax in their ثَفَارِيق [or bases, so as to be easily detached therefrom], (
S,
M,
K,) and moist. (
M.)
2 1َ2َّ3َ see 4, first three sentences, in four places.
b2: [Hence,] one says of honey, يُسَدِّيهِ النَّحْلُ (assumed
tropical:) [The bees make, prepare, or produce, it]. (
M.)
b3: See 4, again, in two places.
A2: See also 5.
4 اسدى الثَّوْبَ, (
S,
Msb,
K,) and استاهُ; (
S;) as also ↓ سدّاهُ, (
K,)
inf. n. تَسْدِيَةٌ; (
TA;) and ↓ تسدّاهُ; (
K;) He set, or disposed, the warp (السَّدَى) of the garment, or piece of cloth; (
S, *
Msb,
K, *
TA;) he made a warp (سَدًى) in the garment, or piece of cloth: (
Har p. 241:) or ↓ سدّاهُ means he did so for another; and ↓ تسدّاهُ, he did so for himself. (
M,
TA.) [Golius explains ↓ سدّى as signifying also “ Oblivit telam viscosiore aquâ, ut cui mistus fuerit panis, quod fit roboris conciliandi ergo; ” as on the authority of the
KL; in my copy of which I find only its
inf. n., تَسْدِيَةٌ,
expl. as meaning the weaver's making a warp in a garment, or piece of cloth (تار درجامه كردن جولاه): and Freytag adds, as a signification assigned to the same verb by Jac. Schultens, “ Cirris s. fimbriis ornavit vestem. ”]
b2: [Hence,] one says, الأُمُورَ وَيُنِيرُهَا ↓ هُوَ يُسَدِّى (A in art. نير) or يُسْدِى (
TA in that art.) [meaning (assumed
tropical:) He commences things, or affairs, and completes them].
And أَلْحِمْ مَا أَسْدَيْتَ (assumed
tropical:) Complete what thou hast commenced (
S and
K in art. لحم) of beneficence. (
S in that art.)
b3: Hence also, اسدى بَيْنَهُمْ حَدِيثًا
i.
q. نَسَجَهُ [i. e. (
tropical:) He wove, or composed, or he forged, a discourse between them]. (
M,
TA.)
b4: And اسدى بَيْنَهُمَا
i. q. أَصْلَحَ [i. e. (assumed
tropical:) He effected a rectification of affairs, an agreement, a harmony, or a reconciliation, between them two]. (
AA,
Az,
K.)
b5: And اسدى إِلَيْهِ (assumed
tropical:) He did a benefit to him; as also ↓ سدّى,
inf. n. تَسْدِيَةٌ: (
K:) or اسدى إِلَيْهِ سَدًى, and عَلَيْهِ ↓ سدّاهُ, (
M,
TA, [thus in the latter case, عليه, not اليه,]) or اسدى إِلَيْهِ
مَعْزُوفًا, (
Msb,) he did to him, or conferred upon him, a benefit, benefaction, favour, or the like: (
M, *
Msb,
TA:) [
app. from اسدى الثَّوْبَ, and سدّاهُ; and accordingly mentioned in the
M in art. سدى: or] it is from سدى [or rather سَدَا,
inf. n. سَدْوٌ,] as meaning “ he (a camel) put forward his fore legs in going along; ” for he of whom one says أَسْدَاكَ خَيْرًا [he did to thee good, like أَسْدَى إِلَيْكَ خَيْرًا,] is as though he stretched forth to the his arm, or hand, therewith, advancing: (
Ham p. 696:) you say, اسدى نِعْمَةً, meaning اِصْطَنْع [i. e. he did a benefit, &c.]. (Idem p. 759.)
b6: You say also, طَلَبْتُ أَمْرًا فَأَسْدَيْتُهُ i. e. (assumed
tropical:) [I sought a thing, and] I attained it, or obtained it: [as though meaning I stretched forth my hand to it and reached it:] if you do not attain it, or obtain it, you say, أَعْمَسْتُهُ: (
S:) or إِسْدَآءٌ signifies the attaining quickly. (
KL.
[There
expl. by the words زود دريافتن: for which Golius seems to have found in his copy زود رفتن; for he has assigned to اسدى, as on the authority of the
KL, the meaning of cito incessit.])
A2: اسداهُ also signifies He left, let alone, or neglected, him, or it: (
K:) he left him to himself, uncontrolled, (
M,
Msb,) neither commanded nor forbidden. (
M.) And you say, أَسْدَيْتُ إِبِلِى, (
Az,
T,
S,)
inf. n. إِسْدَآءٌ, (
Az,
T,) I left my camels to pasture by themselves. (
Az,
T,
S.)
A3: اسدى البَلَحُ: see 1, last sentence.
b2: اسدى النَّخْلُ
The palm-trees had dates such as are termed سَدٍ. (
As,
T,
S,
K.)
5 تسدّاهُ: see 4, first sentence, in two places.
A2: Also He mounted it, or mounted upon it; (
M,
K;) he was, or became, or got, upon it; (
S,
M,
K;)
syn. رَكِبَهُ, (
M,
K,) and عَلَاهُ; (
S,
M,
K;) namely, a thing. (
M.) A poet says, (
S,
TA,) namely, Imra-el-Keys, (
TA,) فَثَوْبًا نَسِيتُ وَثَوْبًا أَجُرْ فَلَمَّا دَنَوْتُ تَسَدَّيْتُهَا
[And when I drew near, I got upon her, and a garment I forgot, or neglected, and a garment I was dragging upon the ground: أَجُرْ being for أَجُرُّ]. (
S,
TA.) And سدى جَارِيَتَهُ [or ↓ سَدَا (for تسدّاهُ meaning as
expl. above is mentioned in the
M in art. سدو), or it may be ↓ سدّى] signifies [in like manner] عَلَاهَا. (
TA.)
b2: And He followed him, (
K,
TA,) and overtook him. (
TA.)
b3: And He overcame, or overpowered, him; namely, a man. (
TA.) And He conquered, or mastered, it; namely, an affair. (
TA.)
8 استدى: see 1, in two places.
A2: Also, said of a horse, He sweated. (
K.)
سَدْوٌ
inf. n. of سَدَا. (
S,
M,
K.) Hence, سَدَا
سَدْوَ كَذا or يَسْدُو سَدْوَ كَذَا: see 1. And خَطَبَ
الأَمِيرُ فَمَا زَالَ عَلَى سَدْوٍ وَاحِدٍ i. e. [The prince, or commander, recited an oration, or a harangue, &c., and ceased not to keep to] one proserhyme. (
M.)
سَدًى of a garment, or piece of cloth, (
S,
M,
K, &c.,) The warp; (
MA,
KL;)
contr. of لُحْمَةٌ; (
S,
M,
Msb;) i. e. (
Msb [in the
M “ and it is said to mean ”]) the portion [or threads] thereof
extended longitudinally (
M, *
Msb,
K *) in the weaving: (
Msb:) and it is said to mean the lower, or lowest, part thereof: (
M: [but this is a strange explanation, which I do not find elsewhere:]) it is [said to be] from السَّدْوُ [
inf. n. of سَدَا] signifying “ the stretching forth the arm, or hand, or the fore leg, towards a thing: ” (
Har p. 241: [but it is mentioned in the
M as belonging to art. سدى; and its dual, mentioned below, requires its being so:]) and ↓ أَسْدِىٌّ, (
M,
K,) also [and more commonly] written ↓ أُسْدِىٌّ, (
K,) signifies the same; (
M,
K;) as also ↓ سَدَاةٌ; (
S,
K;) or this last is the
n. un. of سَدًى, (
M,
TA,) having a more special signification, (
Msb,
TA,) [as though meaning a warp, or a sort of warp; or the لُحْمَةٌ may be affixed for the purpose of assimilating the word to its
contr. سَدًى, with which it is often coupled:] the dual [of سَدًى] is سَدَيَانِ: (
S,
Msb,
TA:) and the
pl. is أَسْدِيَةٌ (
accord. to the
S) or أَسْدَآءٌ. (
Msb.) ↓ مَا أَنْتَ بِلُحْمَةٍ وَلَا سَدَاةٍ
[
lit. Thou art neither a woof nor a warp] is said to him who neither harms nor profits. (
TA. [See also سَتًى.])
b2: Hence, as being likened thereto, (
M, [see 2, second sentence,]) (
tropical:) Honey in its comb;
syn. شُهْدٌ or شَهْدٌ. (
M,
K,
TA.)
b3: And (
tropical:) A benefit, benefaction, favour, or the like. (
S,
M,
K,
TA.
[See also the next two sentences.])
b4: The nightdew; (
S,
M,
Msb,
K;) by means of which seedproduce lives: (
S, *
Msb:) or, as some say, سَدًى and نَدًى are
syn. [and both applied to dew in an absolute sense]: and the
pl. is أَسْدَآءٌ. (
M.)
b5: And (
tropical:) Liberality, bounty, munificence, or generosity; as being likened thereto; and so نَدًى. (
S in art. ندو and ندى.) [See an
ex. in a verse cited
voce رِقْبَةٌ.]
A2: Green dates, (
M,
K,) with
their شَمَارِيخ [or fruit-stalks]; (
M;) as also ↓ سَدَآءٌ; (
M,
K;) of the dial of El-Yemen:
n. un.
↓ سَدَاةٌ and ↓ سَدَآءَةٌ, (
M,
TA,) on the authority of
AA, and of
Sh also, who says that they are of the
dial. of El-Medeeneh. (
TA.) [See also the last sentence of the next paragraph: and see سَيَابٌ.]
A3: Also sometimes used in the sense of سُدًى. (
S,
K.) See this latter word.
سَدٍ [originally سَدِىٌ] Moist; applied in this sense to anything. (
AHn,
M.)
b2: And [particularly] Moist with dew, [or with night-dew, or with much thereof,] applied to a place. (
M.)
And you say أَرْضٌ سَدِيَةٌ A land moist with much night-dew. (
S,
Msb.) And لَيْلَةٌ سَدِيَةٌ A night moist with much dew: (
M, *
TA:) the
epithet [سَدٍ] is seldom applied to a day. (
M,
TA.)
b3: And بَلَحٌ سَدٍ Dates in the state in which they are termed بَلَح, (
S,
M,
K,)
accord. to
As, when they have fallen, (
T,
TA,) that have become lax in their ثَفَارِيق [or bases, so as to be easily detached therefrom], (
As,
T,
S,
M,
K,) and moist: (
As,
T,
M:) one thereof [i. e. a بَلَحَة] is termed سَدِيَةٌ: (
As,
T,
TA:) the ثُفْرُوق is the قِمَع of the بُسْرَة [or بَلَحَة]. (
TA.) You say also بَسْرٌ سَدٍ; and بُسْرَةٌ سَدِيَةٌ, which is the same as ↓ سَدَاةٌ [
expl. above,
voce سَدًى]. (
S.)
سُدًى and ↓ سَدًى, (
S,
M,
K,) the former the more common, (
S,
K,) used alike as
sing. and
pl., (
S, *
M,
K,) Left, let alone, or neglected; or left to pasture by itself or by themselves; (
S,
M,
K;)
applied to a camel, (
K,
TA,) and to camels: (
S,
K,
TA:) you say نَاقَةٌ سُدًى (
TA) and إِبِلٌ سُدًى: (
S,
TA:) and ↓ سَادٍ signifies the same [as a sing.
epithet]. (
M,
K.) أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى, in the
Kur [lxxv. 36], means Doth man think that he is to be left to himself, uncontrolled, neither commanded nor forbidden? (
M.)
سَدَاةٌ: see سَدًى, in three places: and see also سَدٍ.
سَدَآءٌ: see سَدًى, last sentence but two.
سَدَآءَةٌ: see سَدًى, last sentence but two.
سَدُوٌّ A she-camel that stretches forth, and flings out, her fore legs in going along. (
M.)
[See also سَادٍ.]
الرُّمَّانُ السَّدَوِىٌّ The pomegranate of السُّدَيَّا, a town near Zebeed. (
K.)
سَادٍ Stretching forth the arms, or fore legs, in going along, (
M, *
TA,) and wide in step; (
TA;)
applied to a camel: (
M,
TA:) and so سَوَادٍ, [
pl. of the
fem. سَادِيَةٌ,] applied to she-camels: (
S,
K, *
TA:) [see also سَدُوٌّ:] or,
accord. to the
T, the Arabs apply the term سَوَادٍ as a name for the fore legs of camels, because of their stretching them forth in going along; and then as a name for the camels themselves. (
TA.) And سَادٍ signifies also Good in pace or going; applied to a camel; and so زَادٍ. (
TA.)
b2: See also سُدًى.
A2: السَّادِى is also used for السَّادِسُ; (
S,
K,
TA;) the س being changed into ى. (
TA.) One says, جَآءَ فُلَانٌ سَادِسًا and سَادِيًا [Such a one came sixth]. (
ISk,
S voce سَاتٌّ,
q. v.)
أُسْدِىٌّ and أَسْدِىٌّ: see سَدًى
b2: The former also signifies ثَوْبٌ مُسَدًّى [like أُسْتِىٌّ: see this last word,
voce سَتًى]. (
AHeyth,
K.)
مِسْدَاةٌ A weaver's yarn-beam, or roller; i. e., as
expl. by Golius, on the authority of
Meyd, the implement on which the weaver rolls the warp.]
المَسَادِى: see مِدْحَاةٌ, in art. دحو.