سجد
1 سَجَدَ, (
S,
A,
Msb,
K, &c.,) [
aor. ـُ
inf. n. سُجُودٌ, (
Msb,) He was, or became, lowly, humble, or submissive;
syn. خَضَعَ, (
S,
A,
K,
TA,) or تَطَامَنَ, and ذَلَّ: (
Msb:) or he bent him-self down towards the ground: (Aboo-Bekr,
TA: [and such is often meant by خَضَعَ and by تَطَامَنَ:]) [or it has both of these significations combined; i. e. he was, or became, lowly, humble, or submissive, bending himself down; for] the primary signification of السُّجُودُ is تَذَلُّلً together with تَطَأْمُنٌ [or تَطَامُنٌ]. (
Bd in ii. 32.) And ↓ اسجد He lowered his head, and bent himself; (
AA,
S,
Mgh,
K;) said of a man; (
AA,
S,
Mgh;) and put his forehead on the ground: (
Mgh:) and likewise said of a camel; (
S, A;) in the latter case
tropical; (A;) as also سَجَدَ; (
A,
Mgh,
Msb;) meaning (
tropical:) he lowered his head, (
S,
A,
Mgh,
Msb,) to be ridden, (
S,
Mgh,) or to his rider, (
A,) or on the occasion of his being ridden, or mounted. (
Msb.)
b2: The سُجُود of prayer is from سَجَدَ in the first of the senses
expl. above; (
S;) and means The [prostrating oneself;] putting the forehead on the ground: (
S,
Mgh:) سَجَدَ, (
ISd,
Msb,
TA,)
aor. and
inf. n. as above, (
ISd,
TA,) signifies he put his forehead on the ground: (
ISd,
Msb,
TA:) but سُجُود to God denotes a particular manner [of doing this; i. e. the prostrating oneself in prayer by dropping gently upon the knees, placing the palms of the hands on the ground, a little before the place of the knees, and then putting the nose and forehead on the ground, the former first, between the two hands]. (
Msb.)
b3: It is said of Kisrà, in a
trad., كَانَ يَسْجُدْ لِلطَّالِع, i. e. He used to lower himself, or bend himself down, to the arrow passing beyond the butt, going over it; which they used to reckon like that which hit the butt; meaning that he used to concede to the shooter thereof: or,
accord. to
Az, it means that he used to lower his head when his arrow was elevated [too high] above the object shot at, in order that the arrow might be rightly directed, and might hit the circle. (
TA.)
b4: And [as salutation is often accompanied with a bending of the body,] سُجُودٌ also signifies (assumed
tropical:) The act of saluting. (
L,
TA.) [You say, سَجَدَ لَهُ (assumed
tropical:) He saluted him. And also (assumed
tropical:) He paid respect, or honour, to him; or magnified him; see
Ham p. 294.]
b5: You say also, سَجَدَتِ النَّخْلَةُ (
tropical:) The palm-tree bent, or inclined, (
AHn,
Mgh,
TA,) by reason of the abundance of its fruit. (
Mgh.) And السَّفِينَةُ تَسْجُدُ لِلرِّيحِ (
tropical:) The ship bends, or inclines, by the influence of the wind. (
A,
TA.)
b6: وَ النَّجْمُ وَ الشَّجَرُ يَسْجُدَانِ, in the
Kur [lv. 5], means,
accord. to
Fr, (assumed
tropical:) [and the herbs and the trees] turn towards the sun and incline with it until the afternoon-shade becomes broken: (
TA:) or the herbs and the trees humbly submit to his will. (
Bd,
Jel.) The سُجُود of inanimate things to God we understand, in the
Kur, as denoting obedience to that whereto they are made subservient, and as a fact to be believed without inquiry into the manner thereof. (
I'Ab,
L.)
A2: Also He stood erect: (
Lth,
Msb,
K:) so in the
dial. of Teiyi. (
Msb.) It is said in the
K, immediately after the mention of the first signification and this last, that thus the verb has two
contr. meanings: but it may be said that there is no [necessary, or absolute,] contrariety between الخُضُوع and الاِنْتِصَاب. (
MF.)
A3: سَجِدَتْ رِجْلُهُ,
aor. ـَ (
tropical:) His leg became inflated, or swollen. (
K,
TA.) 4 اسجد: see 1, second sentence.
b2: Also, (
K,)
inf. n. إِسْجَاد, (
S,) (
tropical:) He looked continuedly and tranquilly: (
TA:) or he looked continuedly, (
S,
K,) and lowered the eyelids in a languid, or languishing, manner, (
S, [the
inf. n. being there
expl. by إِدَامَةُ النَّظَرِ وَ إِمْرَاضُ الأَجْفَانِ,]) or lowering the eyelids [&c.], (
K, *
TK,) with a look indicative of [amorousness, and feigned coyness or opposition, or] confidence in one's love, and consequent presumptuousness: (
TA:) or he had a languid, or languishing, eye. (
L.)
b3: And اسجدت عَيْنَهَا (
tropical:) She lowered her eye. (
A,
TA.) سَجْدَةٌ A single act of سُجُود [as meaning prostrating oneself in prayer or the like:
pl. سَجَدَاتٌ]: so in the phrase سَجَدْتُ سَجْدَةً [I performed a prostration of myself]: (
Msb:) and قَرَأْتُ سُورَةَ السَّجْدَةِ [I recited, or read, the chapter of the prostration; which is the thirty-second chapter of the
Kur-án]. (
S, *
Msb.) سِجْدَةٌ a
subst. from سَجَدَ; (
S;) A species, or sort, [or kind,] of سُجُود [as meaning prostration of oneself in prayer or the like]: so in the phrase سَجَدْتُ سِجْدَةً طَوِيلَةً [I performed a long kind of prostration of myself]. (
Msb.) رَجُلٌ سَجَّادٌ [A man who prostrates himself much, or frequently, in prayer or the like]. (
A,
TA.) سَجَّادَةٌ A [small mat, such as is termed] خُمْرَة, (
S,
Mgh,
L,
TA,) [of an oblong shape, and a small oblong carpet,] upon which one prostrates himself [and stands and sits in prayer]; (
L,
TA;) also called ↓ سُجَّادَةٌ, (
A,
TA,) and ↓ مِسْجَدَةٌ. (
A,
L,
TA.) You say, بَسَطَ سَجَّادَتَهُ &c. [He spread his prayer-mat, or prayer-carpet]. (
A.)
b2: And The mark of سُجُود [or prostration in prayer] upon the forehead [when dust adheres to it]. (
S,
A,
Mgh.) سُجَّادَةٌ: see the next preceding paragraph.
سَاجِدٌ
act. part. n. of سَجَدَ: (
L:) [Being lowly, humble, or submissive: bending himself down towards the ground: &c.: and hence, prostrating himself in prayer; putting his forehead on the ground: &c.:]
pl. سُجَّدٌ (
S,
A,
L) and سُجُودٌ. (
L.)
b2: وَ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا, in the
Kur [ii. 55 and vii. 161], means And enter ye the gate bending down your heads: (
I'Ab,
K:) it was a narrow [or low] gate. (
I'Ab.)
b3: And سُجَّدًا لِلّٰهِ, in the
Kur xvi. 50, means (
tropical:) Humbling themselves to God, with subserviency. (
TA.)
b4: You say also شَجَرَةٌ سَاجِدَةٌ, and شَجَرٌ سَاجِدٌ and سَوَاجِدُ, [this last word being
pl. of سَاجِدَةٌ,] (
tropical:) A tree, and trees, bending, or inclining: (
A:) and نَخْلٌ سَوَاجِدُ (assumed
tropical:) palm-trees bending, or inclining: (
AHn:) and نَجْلَةٌ سَاجِدَةٌ (assumed
tropical:) a palm-tree bent by its fruit. (
K.) [But it is said that] عُلْبٌ سَوَاجِدُ, occurring in a verse of Lebeed, means (assumed
tropical:) Firmly-rooted [tall] palm-trees. (
IAar.)
b5: And فُلَانٌ سَاجِدُ المَنْخِرِ (
tropical:) Such a one is object, low, humble, or submissive. (
A,
TA.)
b6: And عَيْنٌ سَاجِدَةٌ (
tropical:) A languid, or languishing, eye. (
A,
K.) أَسْجَدُ (
tropical:) Having his leg inflated, or swollen: (
K,
TA:) applied to a man. (
TA.) دَرَاهِم الأَسْجَاد, (
O,
K,) or الإِسْجَاد, (
S,
O,
K,) thus some relate it, with kesr to the ء, (
O,
K,) in the saying of El-Aswad Ibn-Yaafur.
مِنْ خَيْرِ ذِى نَطَفٍ أَغَنَّ مُنَطَّقٍ
وَافَى بِهَا لِدَرَاهِمِ الإِأَسْجَادِ [Of the wine of one with earrings, having a nasal twang, girded with a waist-belt, i. e., of a foreigner: he brought it for what are termed دراهم الاسجاد], (
S, *
O,
K, but in the copies of the
K كَدَرَاهِم, [which I think a mistranscription,]) means dirhems whereon were effigies to which people performed the act of سُجُود: (
S,
O,
K:) it is said that upon them was the effigy of Kisrà, and he who beheld them lowered his head to them and showed humility [as the Persians in the present day do to the picture of their King]: (
IAmb,
TA:) or الأَسْجَاد means the tax called جِزْيَة: (
O,
K:) so says
AO, (
O,) or A 'Obeyd: (
TA:) or the Jews and the Christians: (
O,
K:) some say the former and some say the latter: (
O:) and it is read with kesr to the ء, and
expl. as meaning the Jews, (
O,
K,) by
IAar. (
O.) [Whatever be the signification of the last word, the verse plainly means, “of wine of a foreigner, sold by him for foreign money. ”]
مَسْجَدٌ The forehead, (
S,
K,) where is the mark made by the سُجُوَد [or prostration in prayer]. (
S.) [Said in the
TA to be
tropical; but not so
accord. to the A.] And
sing. of مَسَاجِدُ which signifies The parts of a man that are the places of سُجُود; (
Lth,
Mgh,
Msb,
L;) المَسَاجِدُ meaning the forehead, the nose, the hands, the knees, and the feet: (
Mgh,
L:) or the forehead, the hands, and the knees: (
Mgh:) or the seven آرَاب; (
S,
K;) namely, the forehead, the hands, the knees, and the feet: (
TA in art. ارب:) such,
accord. to some, is its meaning in the
Kur lxxii. 18. (
L.)
b2: See also the next paragraph, in two places.
مَسْجِدٌ [Any place in which one performs the act of سُجُود, or acts of worship or devotion; and particularly a mosque; a Muslim temple; an oratory;] a house in which one performs the act of سُجُود; (
IB;) a house of prayer; (
Mgh,
Msb;) any place in which one performs acts of worship or devotion: (
Zj:) a word of well-known meaning; (
K;)
sing. of مَسَاجِدُ; (
S,
Mgh,
K;) and also pronounced ↓ مَسْجَدٌ: (
S,
K:) this latter word signifies,
accord. to
IAar, the مِحْرَاب [here meaning oratory, or place of private prayer,] of a house; and the place of prayer of the congregations; (
TA;) or it signifies any of the parts of the ground, as well as of the body, that are the places of سُجُود: (
Lth,
L:) or the place of the forehead [on the ground in the act of prostration in prayer]. (
IB.)
Fr says, (
S,) the مَفْعل of every verb of the class of فَعَلَ having its
aor. of the measure يَفْعُلُ is with fet-h to the medial radical letter, whether it be a subst, or an
inf. n., (
S,
K,) without any difference, so that you say, دَخَلَ مَدْخَلًا, and هٰذَا مَدْخَلُهُ; (
S;) except some words (
S,
K) among substs., (
S,) as مَسْجِدٌ and مَطْلِعٌ (
S,
K) and مَغْرِبٌ (
S) and مَشْرِقٌ and مَسْقِطٌ and مَفْرِقٌ and مَجْزِرٌ and مَسْكِنٌ and مَرْفِقٌ (
S,
K) from رَفَقَ,
aor. ـْ (
S,) and مَنْبِتٌ and مَنْسِكٌ (
S,
K) from نَسَكَ,
aor. ـْ (
S;) these being with kesr (
S,
K) to the medial radical letter (
K) as a sign of their being substs.; but sometimes some of the Arabs pronounce it with fet-h in the
subst.: مَسْكِنٌ and مَسْكَنٌ have been transmitted; and we have heard المَسْجِدُ and ↓ المَسْجَدُ, and المَطْلِعُ and المَطْلَعُ: and he further says, (
S,) fet-h is allowable, (
S,
K,) in all of these, (
S,) even if we have not heard it: but when the verb is of the class of فَعَلَ having its
aor. of the measure يَفْعِلُ, the
n. of place [or time] is with kesr, and the
inf. n. is with fet-h, to distinguish the one from the other; so that you say, نَزَلَ مَنْزَلًا, meaning نُزُولًا, and هٰذَا مَنْزِلُةُ, meaning دَارُهُ. (
S,
K. *)
b2: [Hence مَسْجِدٌ جَامِعٌ A congregational mosque; i. e. a mosque in which a congregation assembles to perform the Friday-prayers.] المَسْجِدُ الحَرَامُ [The sacred mosque of Mekkeh]. (
Msb in art. حرم.) المَسْجِدُ الأَقْصَى The furthest mosque [which is in Jerusalem]. (
Msb in art. قصو.) مَسْجِدُ الخَيْفِ The mosque of the خَيْف [
q. v.] in Minè. (
S &c. in art. خيف.) And المَسْجِدَانِ The two mosques; that of Mekkeh and that of El-Medeeneh: (
S,
Mgh:) so in a verse cited in the first paragraph of art. ثرو. (
S.) مِسْجَدَةٌ: see سَجَّادَةٌ.