رز
أ
1 رَزَأَهُ,
aor. ـَ
inf. n. رُزْءٌ and مَرْزِئَةٌ, He got, or obtained, from him good (
S,
K) of any kind. (
S.) And رَزَأَ فُلَانٌ فُلَانًا
i. q. برّه; [a mistake, through an oversight, for قَبِلَ بِرَّهُ; i. e. Such a one accepted the bounty of such a one;] as also رَزَاهُ, without ء: the former said by
AM to be the original. (
TA.) And رَزَأَ الشَّىْءَ He took from the thing, diminished it, lessened it, or impaired it; (
K;) and ↓ ترازأهُ signifies the same; or he took from it, diminished it, &c., by little and little. (
JM.) You say, رَزَأَهُ مَالَهُ, and رَزِئَهُ مَالَهُ,
aor. ـَ
inf. n. رُزْءٌ, He got, or obtained, somewhat of his property; as also مَالَهُ ↓ ارتزأهُ. (
K.) and مَا رَزَأْتُهُ مَالَهُ, (
S,) and مَا رَزِئْتُهُ مَالَهُ, (
S,
K, *) I did not take from him of his property; or did not diminish to him his property. (
S,
K. *) and مَا رَزِئْتُهُ شَيْئًا I did not take from him, or it, aught. (
Mgh.) And مَا رَزَأَ فُلَانًا شَيْئًا He did not get, or obtain, from such a one aught of his property; and did not take from him aught thereof. (
TA.) And مَا رَزَأْتُهُ زِبَالًا I did not take from him, or it, as much as an ant would carry with its mouth: (
Har p. 197:) or thus originally, but meaning, anything. (
S in art. زبل.) and مَا رَزَأْنَا مِنْ مَائِكَ شَيْئًا We took not of, or from, thy water, anything: occurring in a
trad. (
TA.) In another
trad., as some relate it, رَزِينَا occurs for رَزِئْنَا, which is the original. (
IAth.)
Accord. to
Az, [however,] one says, رُزِئْتُهُ, meaning [I had it taken, or received, from me; or, virtually,] it was taken, or received, from me; but not رُزِيتُهُ. (
TA.) [Hence, when relating to a moral
attribute, or the like, it virtually means (assumed
tropical:) It was experienced from me: see a verse cited
voce مُتْلَدٌ, in art. تلد.] You say also, هُوَ يُرْزَأُ, [virtually] meaning He is a bountiful person; one whose gratuitous gifts people obtain. (
Ham p. 722.) And إِنَّهُ لَقَليِلُ الرُّزْءِ مِنَ الطَّعَامِ Verily he is one who gets little of the food. (
TA.)
b2: رَزَأْتُهُ also signifies I afflicted him with an affliction, a misfortune, or a calamity. (
Msb.) And رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ An affliction, a misfortune, or a calamity, befell him. (
S,
Msb.) It is said in a
trad., respecting a woman who came asking for her son, إِنْ أُرْزَأِ ابْنِى فَلَمْ أُرْزَأْ أَحْبَابِى, meaning If I be afflicted by the loss of my son, I have not been afflicted by the loss of my friends. (
TA.) 4 ارزأ: see ارزى, in art. رزى.
6 تَرَاْزَاَ see 1.
8 إِرْتَزَاَ see 1.
A2: ارتزأ also signifies It (a thing,
S) was, or became, diminished, lessened, or impaired. (
S,
K.) A poet says, (namely, Ibn Mukbil, describing a stallion,
S in art. زبل,) فَلَمْ يَرْتَزِىءْ بِرُكُوبٍ زِبَالَا (
S,
TA) And he had not been lessened [by riding, so as to lose] as much as the gnat will carry: (
TA:) or as much as the ant will carry with its mouth; meaning, anything: (
S in art. زبل:) but some read ترتزىء; [and some, يُرْتَزَأْ, as in copies of the
S in art. زبل;] and some, بِرُكُونٍ. (
TA.) رُزْءٌ, (
S,
Mgh,
K,) [originally an
inf. n., and] a
subst. from رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ, (
Msb,) and ↓ رَزِيْئَةٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) also pronounced رَزِيَّةٌ, originally with ء, (
Msb,) and ↓ مَرْزِئَةٌ, (
S,
K,) An affliction, a misfortune, or a calamity, (
S,
Msb,
K,
TA,) by the loss of things dear to one: (
TA:) or a great affliction or calamity or misfortune: (
Mgh:)
pl. (of the first,
S,
TA) أَرْزَآءٌ (
S,
K,
TA) and (of the second,
S,
Msb,
TA) رَزَايَا. (
S,
Msb,
K,
TA.) رَزِيْئَةٌ: see the next preceding paragraph.
مَرْزِئَةٌ: see the next preceding paragraph.
مُرَزَّإٌ; (so in some copies of the
S; in others مُرْزَأٌ, which is said in the
K to be a mistranscription;)
pl. مُرَزَّؤُونَ: (
K:) A generous man, (
S,
K, * [in the latter of which only the
pl. is explained,] and
TA,) whose good things men get, or obtain, (
S,) or from whom much is gotten, or obtained. (
TA.) One says, in praising, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى مَالِهِ [Such a one is a person from whom much of his property has been obtained]: and in expressing pity and grief, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى أَهْلِهِ [Such a one is a person who has had some one, or more, of his family taken from him]. (
Ham p. 176.) And the
pl., mentioned above, also signifies Persons of whom the best have died: (
K:) or persons of whom death befalls the best. (
L.)