رجم
1 رَجْمٌ signifies The throwing, or casting, of stones: (
S,
K:) this is its primary meaning: (
S,
TA:) you say, رَجَمَهُ,
aor. ـُ
inf. n. رَجْمٌ, (
S,
Msb,
TA,) He threw, or cast, stones at him; or pelted him with stones: (
S,
TA:) or he struck him, or smote him, with رَجَم, meaning stones: (
Msb:) and رُجُومٌ is
syn. with رَجْمٌ, as an
inf. n.: thus some explain the saying, in the
Kur [lxvii. 5], وَجْعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ [And we have made them for casting at the devils; meaning shooting stars, which are believed to be hurled at the devils that listen by stealth, beneath the lowest heaven, to the words of the angels therein: but see other explanations below,
voce رَجْمٌ]. (
TA.)
b2: Hence, (
S,
TA,) The act of slaying [in any manner, but generally stoning, i. e. putting to death by stoning]. (
S,
K.) So in رَجْمُ الثَّيِّبَيْنِ إِذَا زَنَيَا [The slaying, or stoning, of the two married persons when they have committed adultery]. (
TA.)
b3: [(assumed
tropical:) The act of beating, or battering, the ground with the feet.] One says of a camel, يَرْجُمُ الأَرْضَ (assumed
tropical:) [He beats, or batters, the ground], i. e., with his feet; which implies commendation: (
TA:) and so one says of a horse; (
K;) or يُرْجُمُ فِى الأَرْضِ. (
S.) and one says also, جَآءَ يَرْجُمُ, meaning (assumed
tropical:) [He came beating, or battering, the ground; or] passing along with an ardent and a rapid running. (
Lh,
K, *
TA.) [See also 8.]
b4: (
tropical:) The act of cursing. (
K,
TA.)
b5: (assumed
tropical:) The act of reviling. (
K,
TA.) لَأَرْجُمَنَّكَ, in the
Kur xix. 47, means (assumed
tropical:) I will assuredly revile thee: (
Bd,
Jel,
TA: see also another explanation below, in this paragraph:) or I will assuredly cast stones at thee, (
Bd,
Jel,) so that thou shalt die, or shalt remove far from me. (
Bd.) And you say, رَجَمْتُهُ بِالقَوْلِ, meaning (assumed
tropical:) I uttered foul, or evil, speech against him. (
Msb.) [See also رَجَبَهُ.]
b6: (assumed
tropical:) The act of driving away; expelling; putting, or placing, at a distance, away, or far away. (
K.)
b7: (assumed
tropical:) The act of cutting off from friendly, or loving communion or intercourse; forsaking; or abandoning. (
K.)
b8: Also [as being likened to the throwing of stones, in doing which one is not sure of hitting the mark,]
i. q. قَذْفٌ (
K,
TA) بِالغَيْبِ (assumed
tropical:) [The act of speaking of that which is hidden, or which has not become apparent to the speaker; and conjecturing]; (
TA;) or speaking conjecturally: (
S,
TA:) and (
K,
TA) some say (
TA)
i. q. غَيْبٌ [as meaning (assumed
tropical:) a doubting]: (
K,
TA: [in the
CK, العَيْبُ is erroneously put for الغَيْبُ:] and ظَنٌّ [which means (assumed
tropical:) an opining, or a conjecturing]. (
K,
TA.) One says, رَجَمَ بِالغَيْبِ (assumed
tropical:) He spoke of that which he did not know. (
Ham p. 494.) And رَجَمَ بِالظَّنِّ (
Z,
TA) (assumed
tropical:) He spoke conjecturally: (
MA:) or he conjectured, or opined. (
Bd in xviii. 21.) Hence, قَالَهُ رَجْمًا (assumed
tropical:) He said it conjecturally. (
Z,
TA.) Hence also, (
TA,) رَجْمًا بَالغَيْبِ, in the
Kur [xviii. 21], (
S,
TA,) (assumed
tropical:) [Speaking conjecturally of that which is hidden, or unknown; as indicated in the
S and
TA: or] conjecturing in a case hidden from them. (
Jel.) One says also, قَالَ رَجْمًا بِالغَيْبِ, i. e. (assumed
tropical:) He said conjecturally, [or speaking of that which was hidden from him, or unknown by him,] without evidence, and without proof. (
Msb.) and صَارَ رَجْمًا لَا يُوقَفُ عَلَى حَقِيقَةِ أَمْرِهِ (assumed
tropical:) [It became a subject of conjecture, the real state of the case whereof one was not to be made to know]. (
S,
TA.) And لَأَرْجُمَنَّكَ, in the
Kur [xix. 47, of which two explanations have been mentioned above], means [
accord. to some] I will assuredly say of thee, [though] speaking of that which is hidden [from me], or unknown [by me], what thou dislikest, or hatest. (
TA.)
b9: لِسَانٌ يُرْجُمُ [if the latter word be not a mistranscription for ↓ مِرْجَمٌ,
q. v.,] means A tongue that is chaste, or perspicuous, and copious, in speech. (
Msb in art. ترجم.)
b10: See also the next paragraph, in three places.
2 رجّم القَبْرَ,
inf. n. تَرْجِيمٌ, He placed upon the grave رُجَم [meaning large stones, to make a gibbous covering to it]. (
TA.) It is related in a
trad. of 'Abd-Allah Ibn-Mughaffal, that he said, لَا تُرَجِّمُوا قَبْرِى, i. e. Place not ye upon my grave رُجَم; meaning thereby that they should make his grave even with the ground, not gibbous and elevated: the verb is thus correctly, with tesh-deed: but the relaters of trads. say, ↓ لا تَرْجُمُوا قبرى: (
S:) [and it is said that] القَبْرَ ↓ رَجَمَ, (
K,
TA,)
aor. ـُ
inf. n. رَجْمٌ, (
TA,) signifies عَلَّمَهُ, (
K,) i. e. He put a tombstone to the grave: (
TK:) or he placed upon the grave رِجَام [a
pl., like رُجَم, of رُجْمَة]: (
K:) or,
accord. to Aboo-Bekr, لَا قَبْرِى ↓ تَرْجُمُوا means Wail not ye at my grave; i. e. say not, at it, what is unseemly; from الرَّجْمُ signifying “ the act of reviling. ” (
TA.) 3 مُرَاجَمَةٌ [in its primary acceptation] is The mutual throwing, or casting, of stones; or the vying, or contending for superiority, in the throwing, or casting, of stones. (
Mgh. [See also 6.])
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) The act of mutually reviling; or the vying in reviling; or so مُرَاجَمَةٌ بِالكَلَامِ. (
TA. [See, again, 6.])
b3: And رَاجم فِى الكَلَامِ, and العَدْوِ, and الحَرْبِ, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) He exerted himself to the utmost in vying, or contending for superiority, in speech, and in running, and in war, or battle. (
K,
TA.)
b4: And راجم عَنْهُ, (
K,) or عَنْ قَوْمِهِ, (
S,) (
tropical:) He defended him, or his people; or spoke, or pleaded, or contended, in defence of him, or of them: (
S,
K,
TA:) and so دَارَى. (
TA.) 6 تراجموا بَالحِجَارَةِ They threw, or cast, stones, one at another; or vied, or contended for superiority, in throwing, or casting, stones, one at another: (
S,
TA:) and ↓ ارتجموا signifies the like of this. (
IAar,
TA. [See also 3.])
b2: [Hence,] تراجمت الإِبِلُ: see 8.
b3: And تراجموا بِالكَلَامِ (
tropical:) They reviled one another; or vied in reviling one another. (
TA. [See, again, 3.]) 8 إِرْتَجَمَ see 6.
b2: [Hence,] ارتجمت الإِبِلُ, and ↓ تراجمت, (assumed
tropical:) The camels beat [or battered] the ground (رَجَمَتِ الأَرْضَ) with their feet: or went heavily, without slowness. (
TA.) [See مِرْجَمٌ: and see also 1, in two places.]
b3: And ارتجم (assumed
tropical:) It (a thing) lay one part upon another; was, or became, heaped, or piled, up, or together, or accumulated, one part upon, or overlying, another; (Aboo-Sa'eed,
K,
TA;) as also ارتجن. (Aboo-Sa'eed,
TA.) 10 جَآءَتْ تَسْتَرْجِمُ النَّبِىَّ, said of a woman [who had committed adultery], means She came asking the Prophet for الرَّجْم [i. e. to be stoned.] (
TA.)
Q. Q. 1 تَرْجَمَ كَلَامَهُ He interpreted, or explained in another language, his speech. (
S.) See art. ترجم.
رَجْمٌ, an
inf. n. [of 1,
q. v.], used as an appellative, (
Bd in lxvii. 5,) A thing that is thrown, or cast, like as is a stone:
pl. رُجُومٌ. (
Bd ib., and
K.) Hence, in the
Kur (
ubi suprà), وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ And we have made them things to be cast at the devils; meaning shooting stars: [see also رُجُمْ:] or, as some say, we have made them to be [means of] conjectures to the devils of mankind; i. e., to the astrologers. (
Bd,
TA. [See another explanation in the first sentence of this art.])
A2: Also A friend; or a true, or sincere, friend; or a special, or particular, friend;
syn. خَلِيلٌ: and a cup-companion, or compotator. (
Th,
K.) See also the last signification in the next paragraph.
رَجَمٌ Stones (
Msb,
TA) that are placed upon a grave. (
TA.)
b2: And hence, (
Msb,
TA,) A grave; (
S,
Msb,
K,
TA;) because stones are collected together upon it; (
Msb;) as also ↓ رَجْمَةٌ and ↓ رُجْمَةٌ: (
K:) the
pl. of رَجَمٌ is أَرجَامٌ: you say, هٰذِهِ أَرْجَامُ عَادٍ These are the graves of [the tribe of] 'Ád: (
TA:) and ↓ رُجْمَةٌ, of which the
pl. is رُجَمٌ and رِجَامٌ, signifies also, like as does ↓ رُجُمٌ, stones, (
K,) or high stones, (
TA,) that are set up upon a grave: (
K,
TA:) or both these signify a sign [that is set up upon a grave; or a tombstone: see 2] : (
K:) or the former of them (رُجْمَةٌ) signifies stones collected together, (
Lth,
Msb,
TA,) as though they were the graves of [the tribe of] 'Ád; (
Lth,
TA;) and its
pl. is رِجَامٌ: (
Msb:) or it is
sing. of رُجَمٌ and رِجَامٌ which signify large stones, less then [such as are termed]
رِضَام, (
S,) or like رِضَام, (
TA,) sometimes collected together upon a grave to form a gibbous covering to it. (
S.)
b3: Also (i. e. رَجَمٌ) A well. (
K.)
b4: And A [kind of oven such as is called] تَنُّور [
q. v.]. (
K.)
b5: And
i. q. جُفْرَةٌ, with جيم,
accord. to the
K, i. e. A round space in the ground: or, as in other lexicons, حُفْرَةٌ [meaning a hollow, or cavity, in the ground, made by digging, or natural]. (
TA.)
A2: Also Brothers, or brethren: [a quasipl.
n.:]
sing.,
accord. to
Kr, ↓ رَجْمٌ and رَجَمٌ; [so that the latter is used as a
sing. and as a
pl.;] but (
ISd says,
TA) I know not how this is. (
K,
TA.) [See also رَجْمٌ.]
رُجُمٌ The [shooting] stars that are cast [at the devils; like رُجُومٌ, as explained by some,
pl. of رَجْمٌ,
q. v.].
b2: See also the second sentence of the next preceding paragraph.
رَجْمَةٌ: see رَجَمٌ, second sentence.
b2: [It is applied in the present day to Any heap of stones thrown together or piled up.]
b3: Also A [kind of turret, such as is called] مَنَارَة, like a بَيْت [i. e. tent, or house, &c.], around which they used to circuit: a poet says, ↓ كَمَا طَافَ بِالرَّجْمَةِ المُرْتَجِمْ [Like as when he who beat the ground circuited around the رجمة]. (
TA.)
b4: رجمة [thus written, but perhaps it is ↓ رُجْمَةٌ,] is also
sing. of رِجَام signifying [Hills, or mountains, &c., such as are called] هِضَاب [
pl. of هَضْبَةٌ]. (
AA,
TA.) رُجْمَةٌ: see رَجَمٌ, second sentence, in two places:
b2: and see also رَجْمَةٌ.
b3: Also The hole, den, or subterranean habitation, of the hyena. (
S,
K.)
b4: And A thing by means of which a palm-tree that is held in high estimation is propped; (
K;) also called رُجْبَةٌ; i. e. a kind of wide bench of stone or brick (دُكَّانٌ) against which the palm-tree leans; as is said by
Kr and
AHn: the م is said to be a substitute for ب; or, as
ISd thinks, the word is a
dial. var., like رُجْبَةٌ. (
TA.) رِجَامٌ
i. q. مِرْجَاسٌ; (
S,
K;) i. e. A stone which is tied to the end of a rope, and which is then let down into a well, and stirs up its black mud, after which the water is drawn forth, and thus the well is cleansed: (
TA:) sometimes it is tied to the extremity of the cross piece of wood of the bucket, in order that it may descend more quickly. (
S,
K.)
b2: Also A thing that is constructed over a well, and across which is then placed the piece of wood for the bucket. (
AA,
K.) And [the dual]
رِجَامَانِ Two pieces of wood that are set up over a well, (
S,
K,
TA,) at its head [or mouth], (
S,
TA,) and upon which is set the pulley, (
S,
K,
TA,) or some similar thing by means of which one draws the water. (
TA.)
b3: Also a
pl. of رُجْمَةٌ. (
S,
Msb,
K.) رَجُومٌ: see the next paragraph.
رَجِيمٌ and ↓ مَرْجُومٌ Thrown at, or cast at, with stones. (
S.) The former is said to be applied to the devil because he is cast at (مرجوم) with [shooting] stars. (
TA.) [In the
MA, ↓ رَجُومٌ, as well as رَجِيمٌ, is explained as signifying Stoned: but it is probably a mistranscription for مَرْجُومٌ.]
b2: Slain [in any manner, but generally meaning put to death by being stoned]. (
S.) لَتَكُونَنَّ مِنَ المَرْجُومِينَ, in the
Kur [xxvi. 116], is explained as meaning Thou shalt assuredly be of those slain in the most evil manner of slaughter: (
TA:) or the meaning is, of those smitten with stones: or, (assumed
tropical:) reviled. (
Bd,
Jel.)
b3: Also the former, (
tropical:) Cursed, or accursed; and in this sense, i. e. بِاللَّعْنَةِ ↓ مَرْجُومٌ, applied to the devil. (
TA.)
b4: And (assumed
tropical:) Reviled; [and so ↓ مَرْجُومٌ, as shown above;] and in this sense, also, said to be applied to the devil: and so in the two senses here following. (
TA.)
b5: (assumed
tropical:) Driven away; expelled; put, or placed, at a distance, away, or far away. (
TA.)
b6: And (assumed
tropical:) Cut off from friendly or loving communion or intercourse; forsaken; or abandoned. (
TA.) رَجِيمَةٌ
sing. of رَجَائِمُ, which signifies Mountains at which stones are cast [
app. from some superstitious motive, as is done by Arabs in the present day]. (
TA.) تَرْجَمَةٌ;
pl. تَرَاجِمُ: see art. ترجم.
تَرْجُمَانٌ and تُرْجُمَانٌ and تَرْجَمَانٌ;
pl. تَرَاجِمُ and تَرَاجِمَةٌ: see art. ترجم.
مِرْجَمٌ (
tropical:) A horse that beats [or batters] the ground (يُرْجُمُ فِى الأَرْضِ,
S, or يَرْجُمُ الأَرْضَ,
K) with his hoofs: (
S,
K:) or that is as though he did thus: (
TA:) or that runs vehemently: (
Ham p. 158:) applied also in the first sense to a camel; implying commendation: or, as some say, heavy, without slowness. (
TA.) And (
tropical:) A strong man: as though his enemy were cast at with him: (
S,
K:) or a defender of his جِنْس [i. e. hind, or kindred by the father's side]. (
A,
TA.)
IAar says, A man pushed another man, whereupon he [the latter] said, لَتَجِدَنِّى ذَا مَنْكِبٍ مِرْجَمٍ وَرُكْنٍ
مِدْعَمٍ (assumed
tropical:) [Thou shalt assuredly find me to be one having a strong shoulder-joint and a stay that is a means of support]. (
TA: but there written without any
syll. signs.) لِسَانٌ مِرْجَمٌ means (assumed
tropical:) A tongue copious in speech; or chaste, or perspicuous, therein; or eloquent: and strong, or potent. (
TA. See also 1, last sentence but one.) مِرْجَمَةٌ
i. q. قَذَّافَةٌ [or قُذَّافَةٌ, which means A sling; and مِرْجَامٌ,
q. v.,
app. signifies the same]:
pl. مَرَاجِمُ. (
TA.) مُرَجَّمٌ A narrative, or story, of which one is not to be made to know the real state: (
S,
K,
TA:) or, as in some of the copies of the
S, of which one knows not, or will not know, whether it be true or false: (
TA:) or respecting which conjectures are formed. (
Ham p. 494.) مِرْجَامٌ [
app. A sling; like مِرْجَمَةٌ;] a thing with which stones are cast; (
K,
TA;)
i. q. قَذَّافٌ [
q. v.]:
pl. مَرَاجِيمُ. (
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) A camel that stretches out his neck in going along: or that goes strongly, or vehemently; (
K,
TA;) as though beating the pebbles (كَأَنَّهُ يُرْجُمُ الحَصَى) with his feet. (
TA.) مَرْجُومٌ: see رَجِيمٌ, in three places.
مَرَاجِمُ
pl. of مِرْجَمَةٌ [
q. v.]. (
TA.)
b2: Also (assumed
tropical:) Foul words: (
M,
K: *) a
pl. of which no
sing. is mentioned. (
TA.) مُرَاجِمٌ One casting [stones] at thee, thou casting at him. (
Har p. 567.) مُرْتَجِمٌ: see رَجْمَةٌ.
مُتَرْجِمٌ: see art. ترجم.