رجح
1 رَجَحَ,
aor. ـَ and رَجُحَ (
Msb,
TA) and رَجِحَ, (
TA,)
inf. n. رُجُوحٌ (
Msb,
TA) and رَجَحَانٌ and رُجْحَانٌ, (
TA,) or this last is a simple
subst., (
Msb,) It (a thing) exceeded another thing in weight; outweighed; preponderated. (
Msb,
TA. *) and رَجَحَ الميزَانُ,
aor. ـَ (
S,
A,
Msb,
K) and رَجُحَ (
S,
Msb,
K, but omitted in some copies of the
S) and رَجِحَ, (
S,
K,)
inf. n. رُجْحَانٌ (
S,
A,
K) and رُجُوحٌ, (
K,) [but see what is said of the former above,] The balance inclined; (
S,
Msb,
K;) i. e. the scale, of the balance, in which was the thing weighed was heavier than the other; (
Msb;) as also ↓ ترجّح. (
MA.) And رَجَحَتْ إِحْدَى الكَفَّتَيْنِ عَلَى الأُخُرِى [One of the two scales outweighed the other]. (
A.)
b2: [Hence,] رَجَحَ أَحَدُ قَوْلَيْهِ عَلَى
الآخَرِ (
tropical:) [One of his two sayings outweighed the other; surpassed, excelled, was preferable to, or of more force or validity than, the other]. (
A.)
b3: And رَجَحَ الشَّىْءُ The thing was, or became, heavy. (
TA in art. رجحن [
q. v.].)
b4: [Hence,] رَجَحَ فِى مَجْلِسِهِ (
tropical:) He was, or became, heavy, [i. e. dull, torpid, or drowsy,] not light, [i. e. not lively or sprightly,] in his sitting-place. (
TA.)
A2: It is also used transitively: one says, رَجَحْتُهُ [I outweighed him]. (
Msb.)
b2: [Hence,] رَجَحَهُ (assumed
tropical:) He surpassed him in gravity, staidness, sedateness, and forbearance, or clemency; was, or became, more grave, staid, sedate, and forbearing, or clement, (أَرْزَن,
S,
K,
TA, and أَحْلَم,
TA,) than he. (
S,
K,
TA.) So in the saying, نَاوَأْنَا قَوْمًا فَرَجَحْنَاهُمْ (assumed
tropical:) [We vied with a people, or party, and surpassed them in gravity, &c.]. (
TA.) And فَرَجَحْتُهُ ↓ رَاجَحْتُهُ (assumed
tropical:) [I vied with him in gravity, &c., and surpassed him therein]. (
S,
K,
TA.)
b3: You say also, رَجَحَ الشَّىْءَ بِيَدِهِ He weighed the thing with his hand, trying what was its weight: (
TA:) or so رَجَحَهُ alone. (
A.) 2 رجّح هٰذَا عَلَى ذَاكَ He made this to outweigh that. (
MA.)
b2: [Hence,] رجّح الشَّىْءَ (assumed
tropical:) He held, or pronounced, [and it made,] the thing [to outweigh, as meaning] to be more, or most, excel-lent or preferable, and of more, or most, force or validity. (
Msb.)
b3: See also 4.
A2: And see 5.
3 رَاجَحْتُهُ فَرَجَحْتُهُ: see 1.
4 ارجح المِيزَانَ He made the balance to incline, the scale in which was the thing weighed being heavier than the other. (
Msb,
TA.)
b2: and ارجحهُ, (
Msb.) or ارجح لَهُ, (
S,
A, *
K,) He gave him preponderating weight; (
S,
A, *
Msb,
K;) as also له ↓ رجّح, (
S,
A, *
K,)
inf. n. تَرْجِيحٌ. (
S.) One says, إِذَا وَزَنْتَ فَأَرْجِحْ [When thou weighest, give preponderating weight]. (
A.) 5 ترجّح: see 1, second sentence.
b2: Also
i. q. تَذَبْذَبَ [It moved to and fro; dangled; was, or became, in a state of motion or commotion; said of a thing hanging in the air, &c.; and so ↓ ارتجح]. (
K.) You say, ↓ ترجّحت الأُرْجُوحَةُ The seesaw inclined, [or moved up and down,] (
S,
K,) بِهِ (
K,) i. e., (
TA,) بِالغُلَامِ [with the boy], (
S,
TA,) or بِالغُلَامَيْنِ [with the two boys]. (A. [There mentioned as
tropical; but why, I see not.]) And ↓ ارتجح He (a boy,
TA) inclined, [or moved up and down,] upon a seesaw, (
K,
TA,) and [moved to and fro] upon a rope, or swing. (
TA.) and رَوَادَفُهَا ↓ ارتجحت Her posteriors moved to and fro: (
K:) and عَلَيْهَا ↓ رَوَادِفُهَا تَرْتَجِحُ Her posteriors move to and fro upon her; said of a girl whose posteriors are heavy. (
Az,
TA.) and الإِبِلُ ↓ ارتجحت and ترجّحت The camels had a quivering [or vacillating] motion in going along with short steps. (
K.) And فَلَوَاتٌ كَأَنَّهَا تَتَرَجَّحُ بِمَنْ سَارَفِيهَا (assumed
tropical:) [Deserts, or waterless deserts, seeming] as though they bandied him who journeyed therein to the right and left. (
TA.)
b3: [Hence,] ترجّح بَيْنَ شَيْئَيْنِ (assumed
tropical:) He wavered, or vacillated, between two things; (A in art. رنح, and
TA;) [and so ↓ رجّح, for] التَّرْجِيحُ بَيْنَ شَيْئَيْنِ is like التَّمْيِيلُ بَيْنهُمَا. (
TA in art. ميل.) And ترجّح فِى
القَوْلِ
i. q. تَمَيَّلَ بِهِ (
tropical:) [
app. meaning He inclined, in the saying, now this way and now that]. (
A,
TA.) 8 إِرْتَجَحَ see the next preceding paragraph, in five places.
10 استرجح النِّعْمَةَ (assumed
tropical:) He held the benefit, or favour, &c., to be a thing of weight, or importance;
contr. of اِسْتَخَفَّهَا. (A in art. بطر.) رُجْحَانٌ an
inf. n. of 1: (
S,
A,
K,
TA:) or a simple
subst., signifying Excess in weight; preponderance. (
Msb.) رَجَاحٌ (
S,
A,
K) and ↓ رَاجَحٌ, (
K,) applied to a woman, (
S,
A,
K,) (
tropical:) Heavy in the posteriors; (
TA;) large therein: (
S,
K:)
pl. [of the former
accord. to rule, and perhaps of the latter also,] رُجُحٌ, (
S,
K,) [and of the latter
accord. to rule, and perhaps of the former also, رُجَّحٌ, and of the latter also رَوَاجِحُ, for] you say نِسَآءٌ رَوَاجِحُ الأَكْفَالِ and رُجَّحُهَا (
tropical:) [women heavy, or large, in the posteriors]. (
A.)
b2: كَتَائِبُ رُجُحٌ, (
K,) or رُجَّحٌ, (
A,) (
tropical:) Armies, or troops, marching heavily by reason of numbers, or dragging along the apparatus of war, heavily laden. (
K.)
b3: جِفَانٌ رُجُحٌ, (
K,) or رُجَّحٌ, (
A,) (
tropical:) [Large bowls] filled with ثَرِيد [or crumbled bread moistened with broth] and with flesh-meat: (
K:) or correctly, as in the
T, filled with fresh butter and flesh-meat. (
TA.)
b4: قَوْمٌ رُجَّحٌ and رُجْحٌ, [the latter, thus in the
TA, perhaps a
pl. of رَاجِحٌ, like as بُزْلٌ is of بَازِلٌ, but more probably, I think, a mistranscription for رُجُحٌ,] (
tropical:) A people, or party, forbearing, or clement; or grave, sedate, or calm; (
TA;) as also ↓ مَرَاجِيحُ (
K,
TA) and ↓ مَرَاجِحُ; of which latter two pls., the sings. are ↓ مِرْجَاحٌ and ↓ مِرْجَحٌ; or,
accord. to some, these pls. have no proper sings.: حِلْمٌ [“ forbearance ” &c.] is described by the term ثِقَلٌ, like as its
contr. [سَفَهٌ] is described by the terms خِفَّةٌ and عَجَلُ. (
TA.) You say also فِى الحِلْمِ ↓ قَوْمٌ مَرَاجِيحُ (
S) or مَرَاجِيحُ الحِلْمِ (A) (
tropical:) [A people, or party, grave in forbearance or clemency, or of much gravity, or sedateness, or calmness, so as not to be excited to lightness of deportment: see حِلْمٌ رَاجَحٌ, below.]
رَجَاحَةٌ (
tropical:) Forbearance, or clemency; or gravity, sedateness, or calmness. (
TA.) One says, فِى
عَقْلِهِ رَجَاحَةٌ وَفِى خُلُقِهِ سَجَاحَةٌ (
tropical:) [In his intellect is gravity, and in his natural disposition is gentleness]. (
A.) رُجَاحَةٌ: see what next follows.
رُجَّاحَةٌ (
K) and ↓ رُجَاحَةٌ, (
TA, as from the
K, but omitted in some copies of the latter,) the latter word without teshdeed, mentioned by
IDrst., (
TA,) A swing of rope; a rope suspended, (
K,
TA,) in, or upon, which one goes to and fro; (
TA;) it is ridden by a boy: (
K:) thought by
MF to be what is called أُرْجُوحَةٌ; he holding this last also to mean the rope [above mentioned]; but no other says this except
IDrst. (
TA.) رَاجِحٌ Outweighing, or preponderating; or heavy; or of full weight;
syn. وَازِنٌ. (
TA.) You say, أَعْطَاهُ رَجِحًا [He gave him preponderating, or full, weight]. (
S,
K.)
b2: See also رَجَاحٌ.
b3: [(assumed
tropical:) Outweighing, preponderating, or preponderant, as meaning surpassing, excelling, or preferable, or of more force or validity; applied to a saying and the like: of frequent occurrence in this sense.]
b4: One says also, حِلْمٌ رَاجِحٌ, meaning (assumed
tropical:) Forbearance, or clemency, or gravity, sedateness, or calmness, that weighs down the person in whom it exists so that nothing renders him light [in deportment]. (
TA.) And رَجُلٌ رَاجَحُ العَقْلِ (
tropical:) [A man grave in respect of intellect]. (
A.) أُرْجُوحَةٌ (
S,
Msb,
K, &c.) and ↓ مَرْجُوحَةٌ, both signify the same, (
Msb,
K,
TA,) but the latter is disapproved by the author of the “
Bári'; ” (
Msb,
TA;) A seesaw; i. e. a piece of wood [or a plank] the middle of which is placed upon a heap of earth or the like, then a boy sits upon one end of it and another boy upon its other end, (
Msb,
TA,) and it moves up and down with them: thus explained in the 'Eyn and its Abridgment, and in the
Jámi' of
Kz, and thus
Th says on the authority of
IAar: (
TA:) [
accord. to the
CK and some
MS. copies of the
K, these two words signify the same as رُجَّاحَةٌ; but
accord. to other copies of the
K, and the
TA, the meaning of this last word is different from that of the two preceding words: see also زُحْلُوقَةٌ:] the
pl. of the first is أَرَاجِيحُ (
Msb) [and that of the second,
accord. to rule, مَرَاجِيحُ]. See 5.
أَرَاجِيحُ
pl. of أُرْجُوحَةٌ. (
Msb.)
b2: [Hence,] (
tropical:) Deserts, or waterless deserts: (
A,
K:) as though they bandied the travellers therein to the right and left. (
TA.)
b3: And (
tropical:) The quivering [or vacillating] motions of camels: (
A,
TA:) or the quivering [or vacillating] motion of camels in going along with short steps: (
K,
TA:) Abu-l- Hasan understands not how a
pl. word can be thus explained by a
sing. word: (
TA: [but an
inf. n., such as is here used, is often used in explanation of a
sing. and of a dual and of a
pl.]) مِرْجَحٌ: see رَجَاحٌ.
مِرْجَاحٌ: see رَجَاحٌ.
b2: Also
sing. of مَرَاجِيحُ, (
TA,) which signifies (
tropical:) Camels having a quivering [or vacillating] motion in going along with short steps: (
K:) the
sing. is applied to the female, without ة, and to the male. (
TA.) مَرْجُوحٌ Outweighed, or preponderated, in the proper sense:
b2: and also as meaning (assumed
tropical:) surpassed, or excelled, and particularly in force, or validity; applied to a saying and the like: of frequent occurrence in this
tropical sense.]
مَرْجُوحَةٌ: see أُرْجُوحَةٌ.
مَرَاجِحُ: see رَجَاحٌ.
مَرَاجِيحُ (
tropical:) Palm-trees heavily laden with fruit: (
A,
K:) [because they are moved to and fro by the wind.]
b2: [Also
pl. of مَرْجُوحَةٌ.]
b3: And
pl. of مِرْجَاحٌ,
expl. above. (
TA.) See also رَجَاحٌ, in two places.