ربط
1 رَبَطَ, (
S,
Mgh, &c.,)
aor. ـِ and رَبُطَ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. رَبْطٌ, (
Msb,
TA,) He tied, bound, or made fast, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) a thing, (
S,
Msb, *
K, *
TA,) and a beast; (
Mgh,
TA;) and in like manner ↓ ارتبط he tied, or bound, a beast with a rope, in order that he might not run away. (
TA.) You say, كَذَا رَأْسًا مِنَ الدَّوَابِّ ↓ فُلَانٌ يَرْتَبِطُ [Such a one ties so many head of beasts: or the verb may here have a different signification, explained below]. (
S,
TA.) And it is said in a
prov., اِسْتَكْرَمْتَ فَارْبِطْ, or,
accord. to one relation, أَكْرَمْتَ, i. e. Thou hast found a generous horse, therefore do thou preserve him; or, as some relate it, ↓ فَارْتَبِطْ: relating to the duty of preservation. (
TA.) See also 3.
b2: رَبَطَ عَلَيْهِ (assumed
tropical:) He held back, or drew back, from him, or it; as though he confined, and bound, himself. (
TA, from a
trad.)
b3: رَبَطَ جَأْشُهُ,
inf. n. رِبَاطَةٌ, (assumed
tropical:) His heart became strong, and firm, and resolute, (
K, *
TA,) so that he did not flee on the occasion of fear. (
TA. [In the
CK, رَبَطَ جَأْشَهُ, which would be more properly rendered (
tropical:) He strengthened, or fortified, his heart.])
b4: رَبَطَ لِذٰلِكَ الأَمْرِ جَأْشًا (
tropical:) He constrained himself to be patient, and confined, or restricted, himself to that thing, or affair. (
TA.)
b5: رَبَطَ اللّٰهُ عَلَى قَلْبِهِ (
Msb,
K) بِالصَّبْرِ (
Msb) (
tropical:) God inspired him with patience. (
Msb,
K.) Thus in the
Kur [xviii. 13], وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ (
tropical:) And we inspired them with patience: (
TA:) or strengthened them with patience. (
Bd.) and in like manner in [viii. 11 and] xxviii. 9. (
TA.) 3 المُرَابَطَةُ signifies, (
K,
TA,) in its primary acceptation, (
TA,) Two [hostile] parties' tying of their horses, each at their frontier, and each in preparation for the other: (
K,
TA:) and رِبَاطُ الخَيْلِ and مُرَابَطَتُهَا signify the same [as above]. (
S,
TA.) [You say, رَابَطَ الفَرِيقَانِ The two parties tied their horses at their respective frontiers, each in preparation for the other.] And one says, with reference to horses, ↓ رَبَطَ,
inf. n. رَبْطٌ and رِبَاطٌ, as well as رابط,
inf. n. مُرَابَطَةٌ and رِبَاطٌ. (
Bd in viii. 62.) Hence, (
Sgh,
L,
K,) رابط, (
Mgh,
Msb,)
inf. n. رِبَاطٌ (
S,
Mgh,
Sgh,
L,
K) and مُرَابَطَةٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) He, or it, (an army,
Mgh) kept post, or remained, on, or at, the frontier (
S,
Mgh,
Sgh,
L,
K) of the enemy, (
S,
Msb,
K,) or over against the enemy. (
Mgh.) And hence, i. e. from this latter application, (
AAF,
TA,) رابط الأَمْرَ, (
TK,)
inf. n. رِبَاطٌ (
AAF,
K) and مُرَابَطَةٌ, (
TK,) (assumed
tropical:) He kept, or applied himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to the thing, or affair. (
AAF,
K,
TK.) It is said in the
Kur [ch. iii., last verse], اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا Be ye patient in endurance of what your religion requires, and vie ye in patience with your enemy, and persevere ye in fighting against your enemy, (
Mgh,
TA,) and in tying the horses [at the frontier]: (
TA:) or the last of these verbs means keep ye post, or remain ye, on, or at, the frontier [of the enemy]: (
Az,
K:) or (assumed
tropical:) be ye mindful of the times of prayer: or (assumed
tropical:) apply yourselves constantly, perseveringly, or assiduously, to prayer: (
TA:) or (assumed
tropical:) wait ye for prayer after prayer; the doing this being termed by the Prophet رِبَاطٌ; (
Az,
K,
TA;) which word, thus used, is an
inf. n. of رَابَطْتُ; or, as some say, a simple
subst., meaning, in this case, a thing whereby one is tied from acts of disobedience, and restrained from forbidden deeds. (
TA.) [See also صَابَرَ.]
6 ترابط المَآءُ فِى مَكَانِ كَذَا وَكَذَا (
tropical:) The water remained in, or did not quit, or go forth from, such and such a place. (
TA.) 8 إِرْتَبَطَ see 1, in three places.
b2: ارتبط فَرَسًا He took a horse for the purpose of tying him, or keeping post, on the enemy's frontier. (
K, *
TA.)
A2: [He, or it, became tied, bound, or made fast.]
b2: ارتبط فِى الحَبْلِ He became caught, or entangled, in the rope. (
Lh.)
b3: اِرْتِبَاطٌ is also explained by
AO and Ez-Zejjájee as
syn. with اعْتلَاقٌ. (
TA.) [Thus, ارتبطهُ signifies He, or it, attached himself, or itself, or clung, or clave, to him, or it: (see a citation from Lebeed,
voce بَعْضٌ:) and
app. also (assumed
tropical:) he loved him.]
رِبَاطٌ A thing with which one ties, binds, or makes fast, (
S,
Msb,
K,) a skin, (
S,
Msb,) and a beast, (
S,) &c.; (
S,
Msb;) a rope with which a beast is tied: (
Mgh:)
pl. رُبُطٌ (
S,
Msb,
K) and رُبْطٌ; (
S,
TA;) the latter a contraction of the former: (
TA:) and ↓ مِرْبَطٌ and ↓ مِرْبَطَةٌ also signify a thing with which a beast is tied. (
K.) It is said in a
prov., إِنْ ذَهَبَ عَيْرٌ فَعَيْرٌ فِى الرِّبَاطِ [If an ass is gone away, an ass is tied to the cord]: relating to contentment with what is present and relinquishment of what is absent. (
Mgh.) [See also 3.]
b2: [Hence,] used by the vulgar in the sense of أُخْذَةٌ, meaning (assumed
tropical:) A kind of fascination by which enchantresses withhold their husbands from other women. (
TA in art. اخذ.)
b3: A snare for catching game. (
S,
Mgh.) You say, قَطَعَ الظَّبْىُ رِبَاطَهُ [The gazelle rent his snare]. (
S.)
b4: (assumed
tropical:) The heart: (
K:) as though the body were tied thereby. (
TA.) Hence, (
TA in art. قرض,) قَرَضَ ربَاطَهُ (assumed
tropical:) He died: (
M and
K in that art.:) or he was at the point of death. (
K in that art.) And جَآءَ فُلَانٌ وَقَدْ قَرَضَ رِبَاطَهُ (
tropical:) Such a one came having turned away, or back, harassed, distressed, or fatigued, (
S,
TA, and
Az and
Az in art. قرض,) and at the point of death: (
Az,
Az:) or harassed, or distressed, by thirst, or by fatigue: (A in art. قرض:) or in a state of intense thirst and hunger. (
M in that art.)
b5: (assumed
tropical:) The spirit: as in the saying of El-'Ajjáj, describing a wild bull, فَبَاتَ وَهْوَ ثَابِتُ الرِّبَاطِ [And he passed the night firm in spirit]. (
TA.)
A2: See also رَبِيطٌ, (of which it is a
pl., or
pl. pl.,) in three places.
A3: A single building of those which are called رِبَاطَاتٌ: (
S,
K:) [a public building for the accommodation of travellers and their beasts; (see بَرِيدٌ;) an application well known, and mentioned in the
TK:] a religious house, or house inhabited by devotees; a dwelling for Soofees; (El-Makreezee's “ Khitat ”
ii. 427;) [a hospice, or an asylum for poor Muslim students and others, like زَاوِيَةٌ;] a building for the poor: in this sense
post-classical:
pl.,
accord. to
analogy, رُبُطٌ and رِبَاطَاتٌ. (
Msb.) رَبِيطٌ Tied, bound, or made fast; as also ↓ مَرْبُوطٌ; (
K,
TA;) applied to a horse, (
Mgh,) or similar beast (دَابَّة); as also ↓ مَرْبُوطَةٌ; (
TA;) applied to the former,
i. q. مَرْبُوطٌ; (
Mgh;) or مَايُرْتَبَطُ [which may perhaps signify the same; but more probably, taken to be tied, or for keeping post, on the enemy's frontier]; (
S;) and [in like manner]
رَبِيطَةٌ, applied to the latter,
i. q. مَاارْتُبِطَ: (
K:) and رَبِيطٌ applied to a horse also signifies tied and fed in the court of a house: (
TA:)
pl. رُبُطٌ (
TA) and ↓ رِبَاطٌ, (
Mgh,) or the latter is a
pl. pl., being
pl. of رُبُطٌ. (
TA.) الخَيْلِ ↓ مِنْ رِبَاطِ, in the
Kur [viii. 62], means Of horses that are tied; (
Bd,
Mgh;) رِبَاطٌ being of the measure فِعَالٌ in the sense of the measure مَفْعولٌ; or an
inf. n. used as a
subst., being an
inf. n. of رَبَطَ in the sense of رَابَطَ; (
Bd;) or it is an
inf. n. of رَابَطَ; and therefore [when used as an
epithet, like any
inf. n. so used,] is applied to one as well as to a
pl. number; (
Ham p. 222;) or
pl. of رَبِيطْ: (
Bd,
Mgh:) or it means of mares: (
Fr,
TA:) and رِبَاطٌ signifies horses; five thereof, and upwards: (
S,
K:) or horses, themselves, that are taken to be tied, or for keeping post, on the enemy's frontier. (
L.) And you say, لِفُلَانٍ
مِنَ الخَيْلِ ↓ رِبَاطٌ Such a one has a stud constituting the source of his horses; like as you say تلَادٌ. (
S.) ↓ رَابطَةٌ, also, applied to horses, signifies Tied in a town or country or the like: occuring in a
trad., in which it is said that upon every horse shall be levied a deenár; but upon the رابطة, nothing: properly meaning, in this case, ذَاتُ الرَّبْطِ; being like رَاضِيَةٌ in the phrase عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ. (
Mgh.)
b2: See also رَابِطٌ.
b3: Also, and ↓ رَابِطٌ, (assumed
tropical:) A monk: one who abstains from worldly pleasures: a sage who restrains himself from worldly things. (
K,
TA.) [In the
L and
TA, الرَّبِيطُ is also explained, as on the authority of Ez-Zejjájee, as signifying الذَّاهِبُ; but this I think a mistranscription, for الرَّاهِبُ.]
A2: (assumed
tropical:) Unripe dates soaked [in water]: (
S,
K:) or (assumed
tropical:) fresh ripe dates soaked with water; also called مَنْقُوشٌ: (
Sgh,
TA in art. نقش:) or (
tropical:) dried dates (A 'Obeyd,
IF,
A,
K) put into jars (جِرَار), (A 'Obeyd,
A,) and having water poured upon them, (A 'Obeyd,
IF,
K,) or moistened with water, in order that they may become like fresh ripe dates: (
A:) but perhaps this is an adventitious term: (
IF:) some say that it is رَبِيدٌ, and not original. (
TA.) رَبَّاطٌ One who ties bow-strings. (
TA.) رَابِطٌ [
act. part. n. of 1].
b2: خَلَّفَ فُلَانٌ بِالثَّغْرِ جَيْشًا رَابِطَةً [Such a one left behind him on the frontier an army having their horses tied in preparation for the enemy; or keeping post]. (
S.) And بِبَلَدِ كَذَا رَابِطَةٌ مِنَ الخَيْلِ [In such a town, or country, or the like, is a company of horsemen having their horses tied at the frontier in preparation for the enemy; or keeping post on the frontier: or it may perhaps mean, a number of horses tied: see رَبِيطٌ]. (
S.) ↓ مُرَابِطَةٌ also signifies A company of warriors; or of men warring against an enemy: (
Mgh:) or a company of men having their horses tied at the frontier in preparation for the enemy; or keeping post on the frontier; and in like manner [its
pl.] مُرَابِطَاتٌ, a company of horsemen having their horses tied &c. (
TA.)
b3: فُلَانٌ رَابِطُ الجَأْشِ, and الجَأْشِ ↓ رَبِيطُ, (
tropical:) Such a one is strong in heart: (
S:) or courageous: (
K:) as though he tied himself from flight, (
S,
TA,) and restrained himself. by his boldness and courage. (
TA.)
b4: نَفْسٌ رَابِطٌ (assumed
tropical:) A spirit [still attached to the body, and consequently not doomed, but] having ample power, or liberty, [and] capable of good;
syn. وَاسِعٌ أَرِيضٌ. (
K.) An Arab is related by
IAar to have said, اَللّٰهُمَّ اغْفِرْلِى وَالجِلْدُ بَارِدٌ وَالنَّفْسُ رَابِطٌ وَالصُّحُفُ مُنْتَشِرَةٌ وَالتَّوْبَةُ مَقْبُولَةٌ [O God, forgive me while the skin is cool, not heated by fever, and the spirit is yet attached to my body, and is at liberty, and capable of good, and the volumes in which my actions are registered are still expanded, and repentance is accepted]: he meant thereby, while he was in health; before death. (
TA.)
b5: See also رَبِيطٌ, in two places.
رَابِطَةٌ [
fem. of رَابِطٌ.
b2: Also] A tie, or connection, of any kind;
syn. عُلْقَةٌ [
q. v.] and وُصْلَةٌ. (
TA.) [This meaning of رابطة is well known, though omitted in the
S and
K &c.
b3: Hence, (assumed
tropical:) The copula in a proposition.]
مَرْبِطٌ (
S,
Mgh,
K) and مَرْبَطٌ, (
S K,) the former used by him who says أَرْبُطُ, and the latter by him who says أَرْبُطُ, (
IB,) The place where a thing, (
S,) or where a beast, (
Mgh,
K,) is tied, bound, or made fast: (
S,
Mgh,
K:) a stable:
pl. مَرَابِطُ. (
Har p. 33.) You say, لَيْسَ لَهُ مَرْبَِطُ عَنْزٍ [He has not so much as, or even, a place where a she-goat is tied]. (
S.) Each is a noun of place used in a definite manner; so that you may not say, هُوَ مِنِّى مَرْبَطَ الفَرَسِ, like مَنَاطَ الثُّرَيَّا. (
TA: [in which, however, the word مناط has been inadvertently omitted.])
b2: [Also A place where soldiers tie their horses at the frontier in preparation for the enemy; or where they keep post on the frontier; as also ↓ مُرَابَطٌ. You say,] الغُزَاةُ فِى مَرَابِطِهِمْ and ↓ مُرَابَطَاتِهِمْ The warriors are in their places where they tie their horses at the frontier in preparation for the enemy; or where they keep post on the frontier. (
TA.) مِرْبَطٌ: see رِبَاطٌ.
مِرْبَطَةٌ: see رِبَاطٌ.
b2: Also A slender plaited thong which is bound over the pad (حَشِيَّة, for which, in the copies of the
K, we find erroneously substituted خَشَبَة,
TA,) of the رَحْل [or camel's saddle]. (
K, *,
TA.) مَرْبُوطٌ, and its
fem., with ة: see رَبِيطٌ.
مُرَابَطٌ:
pl. مُرَابَطَاتٌ: see مَرْبِطٌ, in two places.
مُرَابِطَةٌ: see رَابِطٌ.
هُوَ مُرْتَبِطٌ كَذَا وَكَذَا مِنَ الخَيْلِ He takes, or is taking, such and such [a number] of horses for the purpose of tying them, or keeping post, on the enemy's frontier. (
TA.) مَآؤٌ مُتَرَابِطٌ (
tropical:) Water remaining in a place, not quitting it, or not going forth from it. (EshSheybánee, *
S, *
K, *
TA.)