ر
أس
1 رَأَسَهُ, (
S,
M,
K,)
aor. ـَ (
K,
TA, [in a copy of the
M رَاُ^َ,])
inf. n. رَأْسٌ, (
M,
TA,) He (a man,
S) hit, or hurt, his head. (
S,
M,
K.)
b2: رَأَسْتُهُ بِالعَصَى I struck his head with the staff, or stick. (
A.)
b3: رَأَسَهُ البِرْسَامُ The disease called برسام affected, or overcame, (أَخَذَ,) his head. (
A.) [And hence,] رُئِسَ, (
M,
A,)
inf. n. رَأْسٌ, (
M,) His (a man's) head was, or became, affected, or overcome, by the disease called برسام, or otherwise: (
A:) or he had a complaint of his head. (
M,
TA.)
A2: رَأَسَ القَوْمَ, (
S,
M,
A,) and رَأَسَ عَلَيْهِمْ, (
M,)
aor. ـَ (
S,
M,)
inf. n. رِئَاسَةٌ, (
S,
M,
A,) (
tropical:) He was, or became, head, chief, commander, governor, ruler, lord, master, prince, or king, of, or over, the people; he headed them; (
M, A; *) he was, or became, their superior, (
M.) [See also 5.]
b2: Also رَأَسَ, alone,
aor. ـَ
inf. n. رِئَاسَةٌ, (
tropical:) He was, or became, high in rank or condition. (
Msb.)
b3: And, with the same
aor. and
inf. n., (
tropical:) He strove for رِئَاسَة [or headship, or command,] (زَاحَمَ عَلَيْهَا,) and desired it. (
IAar,
TA.) 2 رأّس الضَّبُّ الأَفْعَى The [lizard called] ضبّ turned his head towards the viper, or met the viper head-foremast, in coming forth from his hole: for the viper comes to the hole of the ضبّ, and hunts after it, and sometimes the latter comes forth with its head towards the former, and is said to be مَرَئِّس: and sometimes a man hunts after the ضبّ, and puts a stick into the mouth of its hole, and it imagines it to be a viper, and comes forth head-foremost or tail-foremost, i. e., مُرَئِّسًا أَوْ مُذَنِّبًا. (
TA.)
A2: [The verb is also used intransitively, as meaning It (a ضَبّ) put its head foremost in coming forth from its hole:
contr. of ذَنَّبَ.]
A3: رَأَّسْتُهُ,
inf. n. تَرْئِيسٌ, (
tropical:) I made, or appointed, him رَئِيس [i. e. head, chief, commander, governor, ruler, lord, master, prince, or king], (
S,
K,) عَلَى القَوْمِ over the people. (
S,
TA.) And رَأَّسُوهُ عَلَىأَنْفُسِهِمْ, (
M,
A,) seen by
Az, in the book of
Lth, written رَوَّسُوهُ, but the former is the regular form, (
TA,) (
tropical:) They made him head, chief, commander, &c., over themselves. (
M, A.) 5 ترأّس عَلَىالقَوْمِ (
tropical:) He became made, or appointed, head, chief, commander, governor, ruler, lord, master, prince, or king, over the people; (
S,
M, A;) as also عَلَيْهِمْ ↓ ارتأس: (
S:) or both signify [like رَأَسَ على القوم,] he was, or became, رَئِيس [i. e. head, chief, &c.] (
K,
TA) over the people. (
TA.) 8 ارتأس الشَّىْءَ He, or it, became mounted, or fixed, upon the head of the thing. (
M,
TA. *) In the saying, يَرْتَاسُ السِّنَانَ فَيُقْتَلُ [He becomes fixed upon the point of the spear-head, and is slain], in a verse cited by
Th, يَرْتَاسُ is for يَرْتَئِسُ. (
M.)
A2: See also 5.
A3: ارتأس زَيْدًا He took Zeyd by the neck, and lowered it to, or towards, the ground. (
K, from the “ Nawádir el-Aaráb. ”)
b2: Hence, (assumed
tropical:) He occupied Zeyd so as to divert his attention: (
K, from the same:) and اِكْتَاسَهُ and اِرْتَكَسَهُ and اِعْتَكَسَهُ also signify the same [
app. in the former sense, or perhaps in both senses.] (
TA, from the same.) رَأْسٌ, (
S,
M,
A,
Msb,
K,) generally with ء, except in the
dial. of Benoo-Temeem, who constantly suppress the ء, (
Msb,) [The head of a man and of any animal;] a certain part of an animal, (
Msb,) well known: (
Msb,
K:)
masc., (
Msb,
TA,) by common consent: (
TA:) and (
K) the highest or uppermost part, or top, or summit, (
M,
A,
K,) of a thing, (
M,) or of anything; (
A,
K;) as, for instance, of a mountain, &c.; (the Lexicons, passim;) and the upper, or uppermost, part of a valley: (
TA: see رَائِسٌ:)
pl. (of pauc.,
S,
TA) أَرْؤُسٌ, (
S,
M,
Msb,
K,) and, by
transposition, آرُسٌ, (
M,
TA, * [originally أَأْرُسٌ, in the
L, erroneously, أاراس,]) and (of mult.,
S,
TA) رُؤُوسُ, (
S,
M,
Msb,
K, [by some carelessly written رُؤُسٌ, and by some, allowably, رُؤُسٌ,]) which is not transposed, and رُوْسٌ, which is elliptical. (
M,
TA.) A poet uses the
pl. for the dual, saying, رُؤُوسُ كَبِيرَيْهِنَّ يَنْتَطِحَانِ [The heads of the two great ones, or old ones, of them, smite each other with their horns]. (
M.)
b2: أُمُّ الرَّأْسِ: see أُمٌّ.
b3: يَوْمُ الرُّؤُوسِ [The day of the heads] is applied by the people of Mekkeh to the day called يَوْمُ القَرِّ, because then they eat the heads of the animals sacrificed. (
A,
TA.)
b4: أَصَابَ رَأْسَهُ (
tropical:) He kissed his head: a metonymical phrase. (
TA.)
b5: رُمِىَ فُلَانٌ مِنْهُ فِى الرَّأْسِ [
lit., Such a one was shot by him in the head; meaning,] (assumed
tropical:) he turned away from him, and did not look towards him nor pay any regard or attention to him, and deemed him troublesome. (
S,
TA.) You say also, رُمِيتُ مِنْكَ فِى الرَّأْسِ, meaning, (assumed
tropical:) Thou hast an evil opinion of me (
S,
K) so that thou canst not look towards me. (
S.)
b6: رَكِبَ رَأْسَهُ: see art. ركب.
b7: وَلَدَتْ وَلَدَهَا عَلَى رَأْسٍ وَاحِدٍ (assumed
tropical:) She brought forth her children one after, or near after, another. (
IAar,
M.) In like manner you say, وُلِدَ لَهُ ثَلَاثَةُ أَوْلَادٍ رَأْسًا عَلَى إِثْرِ رَأْسٍ, (
M,) or رَأْسًا عَلَى رَأْسٍ, (
TA,) (assumed
tropical:) He had three children born to him one after, or near after, another. (
M,
TA.) And اِجْعَلْ هٰذَا الشَّىْءَ رَأْسًا وَاحِدًا (assumed
tropical:) Make thou this thing to be [uniform, or] of one way, or mode, or manner. (ISK,
TA in art. بأج.)
b8: عِنْدِى رَأْسُ مِنَ الغَنَمِ (
tropical:) [I have one head of sheep or goats]: and عِدَّةٌ مِنْ
أَرْؤُسٍ (
tropical:) [a number of head thereof]. (
A,
TA.) It is said in a
trad. of' Omar, وَاجْعَلُوا الرَّأْسَ رَأْسَيْنِ (
tropical:) And make ye the one head two head, by buying two animals with the price of one, that, when one dies, the second may remain. (
Mgh in art. فرق.) And you say, فُلَانٌ يَرْتَبِطُ كَذَا رَأْسًا مِنَ الدَّوَابِّ [Such a one ties so many head of beasts]. (
S in art. ربط.)
b9: أَعْطِنِى رَأْسًا مِنْ ثُومٍ وَ سِنًّا مِنْهُ (
tropical:) [Give thou to me a head of garlic, and a clove thereof]: and كَمْ فِى رَأْسِكَ مِنْ سِنِّ (
tropical:) [How many cloves are there in thy head of garlic?]. (
A,
TA.)
b10: رَأْسٌ also signifies The extremity of a thing: or, as some say, the end, or last, thereof. (
MF.
TA.)
b11: [A head, head-land, cape, or promontory.]
b12: The hilt of a sword; (A;) and so ↓ رِئَاسٌ; (
S,
M,
K; [in a copy of the
A رِيَاسَةٌ;]) or this signifies its pommel, (
Sgh,
K,) more correctly; (
Sgh;) and is also written رِيَاسٌ, but whether for رِئَاسٌ or originally with ى is doubtful. (
M.) [From the first of the above-mentioned significations arise several others, which are
tropical.
b13: Hence, الرَّأْسُ وَالذَّنَبُ (assumed
tropical:) The two nodes of a planet: see تِنِّينٌ.
b14: Hence likewise,] رَأْسٌ is also (
tropical:)
syn. with رَئِيسٌ,
q. v. infrà. (
M,
K.) You say, مَا أُرِيدُهُ رَأْسًا (
tropical:) [I do not desire him as a رئيس, i. e. head, chief, &c.]. (
A.) And it is said in a
trad., رَأْسُ الكُفْرِ مِنْ قِبَلِ المَشْرِقِ (
tropical:) [The head, or leader, of infidelity is from the direction of the place of sunrise]: indicating that Ed-Dejjál or some other of the heads of error will come forth in the east. (
TA.)
b15: رَأْسُ المَالِ (
tropical:) The capital, or principal, of property. (
Msb,
K.) [Hence the saying,] أَقْرَضَتْنِى عَشَرَةً بِرَؤُوسِهَا (
tropical:) She lent me ten [pieces of money] as a loan whereof the principal was to be repaid without interest. (
Mgh,
TA. *)
b16: القَافِيَةُ الرأْسُ البَيْتِ (assumed
tropical:) [The rhyme is the principal, or most essential, part of the verse]: said by one of the tribe of' Okeyl, to
IJ. (
M.)
b17: رَأْسُ الدِّينِ الخَشْيَةُ (
tropical:) [The principal part, or the beginning, of religion is fear of God]. (
A,
TA.)
b18: رَأْسُ الشَّهْرِ (assumed
tropical:) The beginning of the month. (
Msb.) [And in like manner, رَأْسُ السَّنَةِ (assumed
tropical:) The beginning, or first day, of the year.]
b19: رَأْسُ الأَمْرِ, (
K,
TA,) or ↓ رِئَاس, (so in the
CK,) [both correct, as will be seen from what follows,] (
tropical:) The beginning of the affair; the first thereof. (
K,
TA.)
b20: أَعِدْ عَلَىَّ كَلَامَكَ مِنْ رَأْسٍ, (
S,
M,) and مِنَ الرَّأْسِ, but this is less common, (
M,) or is a vulgar phrase, not allowable, (
S,) (
tropical:) [Repeat thou to me thy speech from the beginning:] said by a person to one talking to him. (
TA.) One also says to a person talking to him, خُذْهُ مِنْ رَأْسٍ (
tropical:) [Take thou it from the beginning]. (
A.)
b21: أَنْتَ عَلَىرَأْسِ أَمْرِكَ, and ↓ على رِئَاسِهِ (assumed
tropical:) Thou art on the point of accomplishing thine affair: (
M,
TA:) or أَنْتَ عَلَى
أَمْرِكَ ↓ رِئَاسِ signifies (assumed
tropical:) thou art at the beginning of thine affair; and the vulgar say, عَلَى رَأْسِ أَمْرِكَ (
S,
TA.)
b22: أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ: see art. ضرع.
b23: كَانَ ذٰلِكَ عَلَى رَأْسِ فُلَانٍ (
tropical:) That was in the time of such a one; in his life-time: like the phrase عَلَى رِجْلِ فُلَانٍ. (
TA in art. رجل.)
b24: رَأْسٌ also signifies (
tropical:) A numerous and strong company of people. (
As,
S,
M,
K.) You say, هُمْ رَأْسٌ (
tropical:) They are a numerous and strong company of people. (
S.) And هُمْ رَأْسٌ عَظِيمٌ (
tropical:) They are an army by themselves, not needing any aid. (
A,
TA.) 'Amr Ibn-Kulthoom says, (
S,) بِرَأْسٍ مِنْ بَنِى جُشَمِ بْنِ بِكْرٍ
نَدُقُّ بِهِ السُّهُولَةَ وَالحُزُونَا [as though meaning, With a numerous and strong company of Benoo-Jusham-Ibn-Bekr, with which we beat the plains and the rugged tracts]: (
S,
M:) but [
J says,] I think that he means رَئِيس, [i. e. head, chief, &c.,] because he says ندقّ بِهِ, not بِهِمْ (
S.) رُؤَاسٌ: see أَرْأَسُ.
رِئَاسٌ: see رَأْسٌ, in the middle of the paragraph: and again, in three places, in the latter part thereof.
رَؤُوسٌ: see رَائِسٌ.
b2: Also A camel having no fatness (طِرْق) remaining except in the head; (
S,
K;) and so ↓ مُرَائِسٌ, (
S,
TA,) incorrectly said in the
K to be ↓ مُرَأَّسٌ, like مُعَظَّمٌ; (
TA;) mentioned by A' Obeyd, from
Fr.; (
S;) so too ↓ مِرْآسٌ. (
K.) رَئِيسٌ Hit, or hurt, in the head; as also ↓ مَرْؤُوسٌ. (
S.) Hence, شَاةٌ رَئِيسٌ A sheep or goat, or a ewe or she-goat, hit, or hurt, in her head:
pl. رَآسَى: (
S,
M,
K:) you say غَنَمٌ رَآسَى. (
S,
K.)
b2: Having his head broken, its skin being cleft. (
TA.)
b3: Having his head affected, or overcome, by the disease called بِرْسَام; as also ↓ مَرْؤُوسٌ: (
A:) or ↓ the latter, a man afflicted with that disease: (
M,
TA:*) and ↓ the same, also, a man having a complaint of his head. (
TA.)
A2: (
tropical:) The head, or headman, chief, commander, governor, ruler, lord, master, prince, or king, of a people; a person of authority; (
S,
M,
A, *
K;) as also ↓ رَيِّسٌ (
S,
K) and ↓ رَأْسٌ [
q. v.]; (
M,
A,
K;) and [in like manner] ↓ رَائِسٌ,
syn. of this last, وَالٍ: (
K:) or رَئِيسٌ signifies, [or rather signifies also,] a person high in rank or condition: (
Msb:) its
pl. is رُؤَسَآهُ, (
M,
Msb,) pronounced by the vulgar رُوَسَآء: (
TA:) in El-Yemen, ↓رَيِّسٌ is applied to one who shaves the head. (
TA in art. ريس.)
b2: رَئِيسُ الكِلَابِ (
S,
M,
A,) and ↓ رَائِسُهَا, (
M,
TA,) (
tropical:) [The chief, or leader, of the dogs;] the dog that is' among the other dogs, as the رَئِيس among a people: (
S:) the chief of the dogs, that is not preceded by them in the chase. (
M,
TA.)
b3: الأَعْضَآءُ الرَّئِيسَةُ (
tropical:) [The capital parts of an animal] are, with physicians, four; (
Mgh,
TA;) namely, the heart, the brain, the liver, and the testicles: (
Mgh,
K,
TA:) the first three, because without every one of them the person cannot exist; and the last, because privation thereof is a privation of نَوْع [properly species]: the assertion that they are the nose, and the tongue, and the penis, is erroneous. (
Mgh,
TA.) رُؤَاسِىٌّ: see أَرْأَسُ.
رُؤُوسٌ رُوَّسٌ: see مِرْأَسٌ.
رَأّسٌ A seller of heads: (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K:) رَوَّاسٌ, (
S,
Mgh,
Msb,) or رَوَّاسِىٌّ, (
K,
TA,) with و and with the relative ى, (
TA,) is vulgar, (
S,) or incorrect, (
Mgh,
K,) or
post-classical. (
Msb.) رِئِّيسٌ One who is often made or appointed, or who often becomes, رَئِيس [i. e. head, chief, &c.]. (
K,
TA.) رَائِسٌ [
act. part. n. of 1.]
b2: كَلْبَةٌ رَائِسٌ, (
M,) or رَائِسَةٌ, (
TA,) A bitch that takes the object of the chase by the head. (
M,
TA.) And [in like manner] ↓ كَلْبَةٌ رَؤُوسٌ A bitch that springs upon the head of the object of the chase. (
TA.)
A2: رَائِسٌ also signifies Anything elevated, or rising above the part or parts adjacent to it. (
M,
TA.) The head (↓ رَأْس) of a valley: (
M,
TA:)
pl. رَوَائِسُ, (
TA,) which signifies the upper, or uppermost, parts of valleys. (
K,
TA.)
A3: سَحَابَةٌ رَائِسٌ, (
M,) or رَائِسَةٌ, (
TA,) and ↓ مُرَائِسٌ, (
M,) (assumed
tropical:) A cloud preceding the other clouds: (
M: [but perhaps سَحَابَةٌ in the copy of the
M from which this is taken is a mistake for سَحَابٌ, i. e. clouds:])
pl. رَوَائِسُ. (
K, *
TA.)
b2: See also رَئِيسٌ, in two places.
رَيِّسٌ: see رَئِيسٌ, in two places.
أَرْأَسٌ Having a large head; (
S,
M,
A,
Mgh,
K; *) applied to a man, (
S,
A,
Mgh,) and to a sheep or goat, (
S,
TA,) and to a stallion; (
TA; [but فحل, there, is perhaps a mistake for رَجُلٌ;]) as also ↓ رُؤَاسِىٌّ; (
S,
M,
A,
K;) which is likewise applied to a man, (
S,
A,) and to a stallion, (
TA,) but not to a sheep or goat; (
ISk,
S;) and رَوَّاسِىٌّ; (
TA in art. روس;) and ↓ رُؤَاسٌ; (
M,
TA;) applied to a stallion; (
TA;) and ↓ مَرْؤُوسٌ: (
K, *
TA:)
fem. of the first, رَأْسَآءُ. (
M.)
b2: Also رَأْسَآءُ A ewe, (
S,
M,
K,) or she-goat, (
M,) having a black head (
A'Obeyd,
S,
M,
K) and face, (
S,
M,
K,) the rest of her being white. (
S.) رَأْسٌ مِرْأَسٌ, incorrectly written in the
K مَرْأَسٌ, like مَقْعَدٌ, (
TA,)
i. q. مِصَكٌّ لِلرُّؤُوسِ [
app. meaning A head strong to butt, or knock, against other heads]:
pl. رُؤُوسٌ مَرَائِيسُ, (
K,
TA,) or مَرَائِسُ; (
CK;) and ↓ رُؤُوسٌ رُؤَّسٌ [signifies the same]. (
K, *
TA.) مُرَأَّسٌ: see رَؤُوسٌ.
مُرَئِّسٌ A [lizard of the kind called] ضبّ coming forth from his hole having his head foremost: opposed to مُذَنِّبٌ. (
TA.)
b2: المُرَئِّسُ The lion. (
K.) مِرْآسٌ A horse that bites the heads of other horses when running with them in a race: (
M,
K: *) or [so in some copies of the
K, but in others “ and,”] that takes precedence of the other horses in a race. (
K, *
TA.)
b2: See also رَؤُوسٌ.
مَرْؤُوسٌ: see رَئِيسٌ, in four places:
b2: and see أَرْأَسُ.
b3: Also One whose desire (شَهْوَة) is in his head only. (
Fr,
Sgh,
K.)
A2: (
tropical:) Subjects [of a رَئِيس]. (
K.) مُرَائِسٌ: see رَائِسٌ:
b2: and رَؤُوسٌ.
A2: Also One holding back (
Sgh,
K) from the party [to which he belongs] (
Sgh,
TA) in fight, or battle. (
Sgh,
K.)