ذكر
1 ذَكَرَهُ, [
aor. ـُ
inf. n. ذِكْرَى, (
S,
A,
Msb,) which is
fem., (
Msb,) and imperfectly
decl., (
S,) and ذِكْرٌ (
A,
K) [and ذُكْرٌ, or,
accord. to EtTebreezee, (
Ham p. 26,) the latter of these two but not the former, or, as is said in the
Msb., both are properly substs., and a distinction is made between them, as will be shown below,] and تَذْكَارٌ, (
K,) He preserved it in his memory: (
K, *
TA:) he remembered it; (
S, A;) as also ذَكَرَهُ بِقَلْبِهِ [to distinguish it from ذَكَرَ in a sense afterwards to be explained], (
S,
Msb,) and ↓ تذكّرهُ; (
S, A;) and ↓ اِدَّكَرَهُ (
S,
K,
TA,) originally اِذْتَكَرَهُ (
S,) and اِذَّكَرَهُ (
TA, and so in the
CK,) and اِذْدَكَرَهُ (
K,) and ↓ استذكرهُ, (
Az,
K,) signify the same as تذكّرهُ (
K) [as explained above]: ↓ تذكّرهُ signifies also he became reminded of it; (
Msb;) [and so ↓ ادّكرهُ and its variations: and ↓ استذكرهُ seems properly to signify, as also ↓ تذكرّهُ, he recollected it; or called it to mind: and he sought to remember it: and ↓ استذكر and ↓ تذكّر used intransitively, he sought, or endeavoured, to remember.] Yousay, ذَكَرْتُ الشَّىْءَ بَعْدَ النِّسْيَانِ [I remembered the thing after forgetting]: (
S:) and ذَكَرْتُ المَنْسِىَّ and ↓ تَذَكَّرْتُهُ [I remembered the thing forgotten, and I became reminded of it, or I recollected it]: (
A:) and بَعْدَ أَمَهٍ ↓ ادّكر, occurring in the
Kur [xii. 45,
accord. to one reading of the last word], means He remembered [or became reminded] after forgetting. (
S) And رَبَطَ فِى
بِهِ حَاجَتِهِ ↓ إِصْبَعِهِ خَيْطًا يَسْتَذْكِرُ [He tied upon his finger a thread or string, seeking to remember, or recollect, or call to mind, thereby the thing that he wanted: such a thread or string is commonly called رَتِيمَةٌ:]: (
Az:) and ↓ استذكر is used alone with the like signification [i. e. He sought to remember]: and also signifies He studied a book and preserved it in his memory,
accord. to the
K; but
accord. to other lexicons, he studied a thing in order to remember it, or preserve it in his memory: (
TA:) you say, بِدِرَاسَتِهِ ↓ استذكر He sought to remember by his studying of a book. (
A.)
b2: ذَكَرَ حَقَّهُ, (
K,)
inf. n. ذِكْرٌ (
TA,) He was mindful of his right, or claim; and did not neglect it. (
K.) Agreeably with this explanation, the words in the
Kur [ii. 231, &c.,] وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ have been rendered And be ye mindful of, and neglect not to be thankful for, the favour of God conferred upon you: like as an Arab says to his companion, اُذْكُرْ حَقِّىعَلَيْكَ Be thou mindful of my claim upon thee; and neglect it not. (
TA.)
b3: [In like manner also are explained the words] وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ in the
Kur [ii. 60], And study ye what is in it, and forget it not: or think ye upon what is in it: or do ye what is in it. (
Bd.)
b4: One says, مَا اسْمُكَ أَذْكُرْ, (
Fs and
Lb, and so in a copy of the
K,) or أَذْكُرْهُ, (so in another copy of the
K, and in the
TA,) the hemzeh of أَذْكُرْ being disjunctive, (
Lb,
K,) [in the
CK we find مَا اسمُكَ اَذْكِرْهُ بقطعِ الهَمْزَةِ مِنْ اَذْكَر, as though the reading were أَذْكَرْهُ with a disjunctive hemzeh from أَذْكَرَ, which is manifestly wrong,] and with fet-h, because it is the hemzeh of the first person of a triliteral [unaugmented] verb, and with the ر mejzoom, because it is the complement of an interrogative phrase: (
Lb:) it is expressive of disapprobation, (
Lb,
K,) and means, Acquaint me with thy name: [or,
lit., what is thy name?] I will remember it, or I will bear it in mind (اذكره): the conditional phrase [if thou tell it to me] is suppressed because unnecessary, on account of frequent usage of the saying, and because what remains is indicative of it: (
Lb,
MF:) the saying is a
prov.; and is also related with the conjunctive hemzeh, [اذْكُرْ, or اذْكُرْ; in which case it is most appropriately rendered, What is thy name? Say: or Tell it] but the reading with the disjunctive hemzeh is that which is commonly known: (
TA:) [for]
A2: ذَكَرَهُ,
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. ذِكْرَى,
fem., [and imperfectly decl,] (
Msb,) and ذِكْرٌ and ذُكْرٌ, (
TA,) [or the former of these two (which is the most common of all) but not the latter, or, as is said in the
Msb, both are properly substs., and a distinction is made between them, as will be shown below,] also signifies He mentioned it; told it; related it; said it; (
TA;) and so ذَكَرَهُ بِلِسَانِهِ [to distinguish it from ذَكَرَ in the first sense explained above]. (
S,
Msb.) You say ذَكَرْتُ لِفُلَانٍ حَدِيثَ كَذَاوَكَذَا I mentioned, or told, or related, to such a one the story of such and such things. (
TA.) And ذَكَرَ امْرَأُ بِمَا لَيْسَ فِيهِ [He mentioned, or spoke of, a man as having that
attribute which was not in him]. (El-
Jámi' es-Sagheer
voce مَنْ)
b2: And ذَكَرَهُ (assumed
tropical:) He magnified Him, namely, God; celebrated, lauded, or praised, Him; asserted his unity; (
Zj;) [saying سُبْحَانَ اللّٰهِ, and الحَمْدُ لِلّٰهِ, and اَللّٰهُ أَكْبَرُ; or لَاإِلَاهَ إِلَّااللّٰهُ; or هُوَاللّٰهُ; or the like.]
b3: [And, in like manner, (assumed
tropical:) He spoke well of him, namely, a man; mentioned him with approbation; eulogized, praised, or commended, him: for ذَكَرَهُ بِالجَمِيلِ, or بِخَيْرٍ
See ذِكْرٌ below.]
b4: Also,
contr., [for ذَكَرَهُ بِالقَبِيحِ or بِشَرٍّ] (assumed
tropical:) He spoke evil of him; men-tioned him with evil words; (
Fr;) mentioned his vices, or faults; spoke evil of him behind his back, or in his absence, saying of him what would grieve him if he heard it, but saying what was true; or merely said of him what would grieve him: an elliptical expression in this and in the contrary sense; what is meant being known. (
Zj.) One says to a man, لَئِنْ ذَكَرْتَنِى لَتَنْدَمَنَّ, meaning [Verily, if thou mention me] with evil words [thou will assuredly repent]: and in like manner the verb is used in the
Kur xxi. 37 and 61: and 'Antarah says, لَاتَذْكُرِى فَرَسِى وَمَا أَطْعَمْتُهُ فَيَكُونَ جِلْدُكَ مِثْلَ جِلْدِ الأَجْرَبِ meaning Mention thou not reproachfully [my horse, and what I have given him for food, for, if thou do, thy skin will be like the skin of the scabby]: (
Fr,
T:) but
AHeyth disallows this signification of the verb, and explains the saying of 'Antarah as meaning, Be not thou fond of mentioning my horse, and my preferring him before the family. (
T,
TA.)
b5: ذَكَرَ فُلَانَةَ,
inf. n ذِكْرٌ, [expressly said to be] with kesr, [so in the
CK, and I think it the right reading,] or ذَكْرٌ, [so in a
MS. copy of the
K, and in the
TA,] with fet-h, [so in the
TA,] He demanded such a one in marriage: or he addressed himself to demand her in marriage: (
K:) [as though the mentioning a woman implied a desire to demand her in marriage:] it occurs in one of these two senses in a
trad. (
TA.)
A3: ذَكَرَهُ,
inf. n. ذَكْرٌ, with fet-h, He struck him upon his penis. (
K.) 2 ذكّرهُ إِيَّاهُ, (
S,
A, *
Msb,
K,) and ذكّرهُ بِهِ, (
Kur xiv. 5, &c.,)
inf. n. تَذْكِرَةٌ (
A,
TA) and تَذْكِيرٌ, (
K,
TA,) and quasi-
inf. n. ↓ ذِكْرَى imperfectly
decl.; (
A, *
K, *
TA;) and ايّاهُ ↓ اذكرهُ; (
S,
Msb,
K;) He reminded him of, or caused him to remember, him, or it. (
S,
Msb,
K.)
b2: And ذكّر, (
TA,)
inf. n. تَذْكِيرٌ (
K) [and تَذْكِرَةٌ also, as in the
Kur xx. 2], He exhorted; admonished; exhorted to obedience; gave good advice, and reminded of the results of affairs; reminded of what might soften the heart, by the mention of rewards and punishments. (
K,
TA.) Thus the verb is used in the
Kur lxxxviii. 21. (
TA.)
A2: Also ذكّرهُ,
inf. n. تَذْكِيرُ, He made it (a word) masculine;
contr. of أَنَّثَهُ. (
S, *
Msb,
K. *)
b2: In the
Kur [ii. 282], فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى is said by some to signify (assumed
tropical:) That one of them may make the other to be in the legal predicament of a male: [meaning that both of them together shall be as one man:] or,
accord. to others, one of them may remind the other. (
TA.)
b3: It is said in a
trad., فَذَكِّرُوهُ ↓ القُرْآنُ ذَكَرٌ (
tropical:) The
Kur-án is eminently excellent [
lit., masculine]: therefore do ye hold it and know it and describe it as such. (
K,
TA. [In the
CK, for ذَكَرٌ is put ذِكْرٌ.])
b4: [Hence,] ذكّرهُ, (
TA,)
inf. n. تَذْكِيرٌ, (
K,) He put to it, namely a sword, (
TA,) and the head of an axe &c., (
K,) an edge of steel. (
K, *
TA.) [See ذُكْرَةٌ.]
3 ذاكرهُ, (
MA,)
inf. n. مُذَاكَرَةٌ, (
KL;) He called to mind with him (
MA,
KL) a story, or discourse, or the like, (
MA,) or a thing. (
KL.)
b2: [And hence, He conferred with him.]
4 أَذْكَرَ see 2.
A2: اذكر also signifies He (a man [or other]) begat a male. (
TA from a
trad.) and اذكرت She (a woman,
S,
A, or other female,
TA) brought forth a male, (
S,
A,
K,) or males. (
Mgh.) It is said in a prayer for a woman in labour, أَيْسَرَتْ وَأَذْكَرَتْ May she have an easy birth, and may she bring forth a male child. (
A.) And you say also, اذكرت بِهِ (assumed
tropical:) She brought him forth a male, and hardy: (
TA from a
trad.:) or a male, and sharp and cunning. (
Mgh.) 5 تَذَكَّرَ see 1, in five places, in the first and second sentences.
b2: [Also It (a word) was, or became, or was made, of the masculine gender;
contr. of تأنّث.]
6 تذاكروا They called to mind [a story, or discourse, or the like, or a thing,] one with another. (
KL. [See 3.])
b2: [And hence, They conferred together.]
8 اِدَّكَرَ and اِذَّكَرَ and اِذْدَكَرَ: see 1, in three places, in the first and second sentences.
10 إِسْتَذْكَرَ see 1, in six places, in the first and third sentences.
ذَكْرٌ: see ذِكْرٌ:
A2: and ذَكِيرٌ.
ذُكْرٌ: see ذِكْرٌ, in six places.
A2: سَيْفٌ ذُو ذُكْرٍ, or ↓ ذُكُرٍ, (as in different copies of the
S,) and أَذْكِرَةٍ, [which is the
pl.,] (
A,) (
tropical:) A cutting, or sharp, sword. (
S, A.) [See ذُكْرَةٌ.]
ذِكْرٌ (
Yoo,
A'Obeyd, Yaakoob,
S,
M,
A,
Msb,
K) and ↓ ذُكْرٌ, (
Yoo,
A'Obeyd, Yaakoob,
S,
A,
Msb,
K,
TA,) or the latter only in the first of the senses here to be explained, (
Fr,
Msb,
TA,) and the latter only is mentioned in this sense in the
Fs, (
TA,) and is said by El-Ahmar to be of the
dial. of Kureysh, (
TA,) [both said in the
Msb to be simple substs., though many hold them to be
inf. ns.,] and ↓ ذَكْرٌ,
accord. to one of the expositors of the
Fs, but this is strange, (
TA,) and ↓ ذِكْرَةٌ (
S,
M) and ↓ ذُكْرَةٌ (
M,
TA) and ↓ ذِكْرَى, (
S,
M, [see 1, first sentence,]) and also دِكْرٌ (
S) and دُكْرٌ, mentioned by
ISd as of the
dial. of Rabee'ah, but held by him to be of weak authority, (
TA,) Remembrance; (
S,
M,
A,
Msb,
K, &c.;) the presence of a thing in the mind: (
Er-Rághib:) also termed ذِكْرٌ بِالقَلْبِ, (
Msb,
TA,) to distinguish it from ذِكْرٌ in another sense, to be explained below: (
TA:) he
pl. of ↓ ذِكْرَةٌ is ذِكَرٌ, (
M,) also said to be
pl. of ↓ ذِكْرَى. (
MF, art. احد.) You say, ↓ اِجْعَلْهُ مِنْكَ عَلَى ذُكْرٍ and ذِكْرٍ in the same sense, Place thou him, or it, in thy remembrance. (
S.) And أَجْعَلَهُ مِنِّى
↓ عَلَى ذُكْرٍ, and ذِكْرٍ, I will not forget him, or it. (
A.) And ↓ مَا زَالَ مِنِّى عَلَى ذُكْرٍ, and ذِكْرٍ (
K,) or the former only, (
Fr,
Msb,
TA,) He, or it, did not cease to be in my remembrance; (
K;) I did not forget him, or it. (
Fr,
TA.) and ↓ أَنْتَ مِنِّى عَلَى ذُكْرٍ Thou art in my mind. (
ISd,
Lb.)
b2: The words in the
Kur [xxix. 44]
وَلَذِكْرُ اللّٰهِ أَكْبَرُ admit of two explanations: The remembrance of God is better for a man than a man's remembrance of a man: and the remembrance of God is better as more efficacious in forbidding evil conduct than is prayer. (
TA.)
b3: ذِكْرٌ also signifies Memory; a certain quality of the mind, by which a man is able to remember what he cares to know; like حِفُظٌ, except that this latter term is used with regard to the preservation of a thing [in the mind], whereas the former is used with regard to calling it to mind. (
Er-Rághib.)
A2: Also ذِكْرٌ (
Er-Rághib,
Msb,
TA) and ↓ ذُكْرٌ, (
Msb,
TA,) or the former only
accord. to
Fr, (
Msb,
TA,) and ↓ ذِكْرَى (
Msb,) The mention, telling, relating, or saying, of a thing: said by some to be
contr. of صَمْتٌ: (
TA:) and also termed ذِكْرٌ بِاللِّسَانِ (
Msb,
TA,) to distinguish it from ذِكْرٌ in the sense first explained above. (
TA.)
b2: Also ذِكْرٌ (assumed
tropical:) The praise, and glorification, of God; the celebration, or declaration, of his remoteness, or freedom, from every impurity or imperfection, or from everything derogatory from his glory; or the saying سُبْحَانَ, اللّٰهِ, [and الحَمْدُ لِلّٰهِ, and أَللّٰهُ أَكْبَرُ,] and لَا إِلَاهَ إِلَّا اللّٰهُ, [&c., see 1,] and uttering all the forms of his praise: a reading, or reciting, of the
Kur-án: a thanking [God]: obedience [to God]: (Abu-l- 'Abbás:) prayer to God; (
K;) supplication. (Abu-l-'Abbás,
K.)
b3: Also (
tropical:) Praise, or eulogy, or good speech, of another. (
S, *
K, *
TA.)
b4: [And,
accord. to some, (
tropical:) Dispraise, or evil speech. See 1.]
b5: Also (assumed
tropical:) A thing that is current upon the tongue. (
K.)
b6: (
tropical:) Fame; renown; report; reputation; (
S,
A,
K;) whether good or evil; (
ISd;) as also ↓ ذُكْرَةٌ. (
Az,
ISd,
K.) Thus in the saying, لَهُ ذِكْرٌ فِى النَّاسِ (
tropical:) He has fame among the people: in which it has also the signification next following. (
A.)
b7: (
tropical:) Eminence; nobility; honour. (
S,
A,
Msb,
K.) So in the
Kur [xciv. 4], وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ (
tropical:) And We have raised for thee thine eminence, or thy nobility, or thine honour: as some say, it means, when I am mentioned, thou art mentioned with Me: and again, in the
Kur [xliii. 43], وَ إِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَ لِقَوْمِكَ (
tropical:) And verily it (the
Kur-án) is an honour to thee and to thy people. (
TA.) Also, in the
Kur [xxxviii. 1], وَ القُرْآنِ ذِى الذِّكْرِ (
tropical:) By the
Kur-án possessed of eminence, &c. (
S)
b8: Also (assumed
tropical:) A book containing an exposition of religion, and an institution of religious laws: (
K:) any book of the prophets: (
TA:) and especially the
Kur-án: (
MF,
TA:) and the تَوْرَاةٌ [or Book of the Law revealed to Moses]: (Aboo-Hureyreh,
TA in art. زبر:) and that [law] which is [recorded] in heaven. (Sa'eed Ibn-Jubeyr,
TA ubi suprà.)
b9: (assumed
tropical:) An exhortation; an admonition, or a warning. (
Bd in xxxviii. 1.)
b10: ذِكْرُ حَقٍّ (
tropical:) A written obligation;
syn. صَكٌّ: (
A,
K:)
pl. ذُكُورُ حَقٍّ, (
A,) or ذُكُورُ حُقُوقٍ. (
TA.) You say, لِى عَلَى هٰذَا الأَمْرِ ذِكْرُ حَقٍّ (
tropical:) [I have a written obligation to insure this thing]. (
A.)
A3: See also the next paragraph, in the latter half.
ذَكَرٌ [probably originally signifying “ mentioned,” or “ talked of,” of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like نَفَضٌ in the sense of مَنْفُوضٌ, and خَبَطٌ in the sense of مَخْبُوطٌ, and قَبَضٌ in the sense of مَقْبُوضٌ, &c.; and hence the first, and perhaps most others, of the significations here following:] Male; masculine; of the male, or masculine, sex, or gender;
contr. of أُنْثَى: (
S,
A,
Msb,
K, &c.:) [the corresponding word in Hebrew () has been supposed to have this signification because a male is much “ mentioned,” or “ talked of; ” and it is well known that the Arabs make comparatively little account of a female:]
pl. ذُكُورٌ (
S,
A,
Msb,
K) and ذُكُورَةٌ (
A,
Msb,
K) and ذِكَارٌ (
K) and ذِكَارَةٌ and ذُكْرَانٌ (
S,
A,
Msb,
K) and ذِكَرَةٌ: (
S,
K:) [the last, in one copy of the
S, I find written ↓ ذِكْرَةٌ, which, if correct, is a
pl. of pauc.: and in the
TA, in the same phrase in which it occurs in the
S, it is written ↓ ذُكْرَةٌ, and expressly said to be with damm, so that it is a
quasi-pl. n.:] the
pl. form with و and ن is not allowable. (
Msb.) One says, كَمِ الذِّكَرَةُ مِنْ وَلَدِكَ, or ↓ الذِّكْرَةُ, (
accord. to different copies of the
S,) or ↓ الذُّكْرَةُ, with damm, (
accord. to the
TA,) How many are the males of thy children? (
S,
TA.)
b2: The male organ of generation; the penis;
syn. عَوْفٌ; (
S,
K, &c.;) of a man: (
TA:) or the فَرْج [an equivocal term, but here evidently used in the above-mentioned sense,] of an animal: (
Msb:)
pl. ذُكُورٌ, (
K,) or ذِكَرَةٌ, like عِنَبَةٌ, (
Msb,) or ذِكَارَةٌ, (
T,
TA,) and ↓ مَذَاكِيرُ: (
S,
Msb,
K:) the last
contr. to
analogy, (
S,
Msb,) as though used for the sake of distinction between this signification and the one immediately preceding: (
S:) or of the same class as مَحَاسِنُ [with respect to حُسْنٌ] and مَلَامِحُ [with respect to لَمْحَةٌ]: (
ISd:)
Akh says that it is a
pl. without a [proper]
sing., like عَبَابِيدُ and أَبَابِيلُ:
accord. to the
T, it has no
sing.; or if it have a
sing., it is ↓ مُذْكِرٌ, like مُقْدِمٌ, of which the
pl. is مَقَادِيمُ; and signifies the parts next to the penis: (
TA:) or it signifies the penis with what is around it; [or the genitals;] and is similar to مَفَارِقُ in the phrase شَابَتْ مَفَارِقُ رَأْسِهِ: and قَطَعَ مَذَاكِيرَهُ signified He extirpated his penis. (
Mgh.)
b3: Applied to a man, (
A,
K,) it also signifies (
tropical:) Strong; courageous; acute and ardent; vigorous and effective in affairs; [and also] stubborn; and disdainful: (
TA:) or [masculine, meaning] perfect; like as أُنْثَى is applied to a woman. (
T and A in art. انث.) The signification of “ strong, courageous, and stubborn,” and the significations which the same word has when applied to rain and to a saying, are assigned in the
K to ↓ ذِكْرٌ; but [
SM says,] I know not how this is; for in the other lexicons they are assigned to ذَكَرٌ. (
TA.) You say, لَا يَفْعَلُهُ إِلَّا ذُكُورَةُ الرِّجَالِ (
tropical:) [None will do it but such as are strong, &c., of men]. (
A.)
b4: Applied to iron, (
tropical:) Of the toughest and best quality, (
K,) and strongest; (
TA;)
contr. of أَنِيثٌ; (
S;) [iron converted into steel;] as also ↓ ذَكِيرٌ. (
K.) [See also ذُكْرَةٌ.]
b5: Applied to a sword, (
tropical:) Having مَآء
[i. e., diversified wavy marks, streaks, or grain]; (
S;) as also ↓ مُذَّكَّرٌ: (
S,
K:) or of which the edge is of steel (حَدِيدٌ ذَكَرٌ) and the مَتْن [or middle of the broad side] of soft iron; of which the people say that they are of the fabric of the Jinn, or Genii: (
A'Obeyd,
S:) or ↓ مُذَكَّرُ signifies having a sharp iron blade or edge: (
As:) the
pl. of the former is ذُكُورٌ. (
Ham p. 168.)
b6: ذُكُورُ البُقُولِ (
tropical:) Herbs, or leguminous plants, that are hard and thick: (
TA voce عُشْبٌ:) or that are thick, and inclining to bitterness: (
S,
TA:) like as أَحْرَارُهَا signifies such as are slender and sweet: (
TA:) or the former signifies such as are thick and rough. (
AHeyth.)
b7: ذُكُورَةُ الطِّيبِ, (
K,) and ذُكُورُهُ, and ذِكَارَتُهُ, (
TA,) (
tropical:) Perfume proper for men, exclusively of women: i. e., (
TA,) that leaves no stain; (
K, *
TA;) that becomes dissipated; such as musk, and aloes-wood, and camphire, and غَالِيَة, and ذَرِيرَة. (
TA.) [See the
contr., طِيبٌ مُؤَنَّثٌ, in art. انث.]
b8: ذَكَرٌ applied to the
Kur-án signifies (
tropical:) Eminently excellent. (
K.) See 2.
b9: Applied to a saying, (
tropical:) Strong and firm: and in like manner to poetry. (
A.)
b10: The Arabs disliked a she-camel's bringing forth a male; and hence they applied the term ذَكَرٌ, met., to (
tropical:) Anything disliked. (
A.)
b11: [Thus,] applied to rain, it signifies (
tropical:) Violent; (
A,
K;) falling in large drops. (
K.) They said, أَصَابَتِ الأَرْضَ ذُكُورُ الأَسْمِيَةِ (
tropical:) Rains bringing intense cold and torrents fell upon the earth. (
A.)
b12: Applied to a day, (
tropical:) [Severe; distressing; hard to be borne: see also مُذَكَّرٌ]. (
A.)
b13: IDrd says, I think that the name الذكر [so in the
TA, without any
syll. signs;
app. الذَّكَرُ] is applied by some of the Arabs to السِّمَاكُ الرَّامِحُ [or the star Arcturus]. (
TA.) ذَكُرٌ: see ذَكِيرٌ.
ذَكِرٌ: see ذَكِيرٌ.
سَيْفٌ ذُو ذُكُرٍ: see ذُكْرٌ.
ذَكْرَةٌ: see مُذَكَّرٌ.
ذُكْرَةٌ: see ذِكْرٌ, in two places:
A2: and ذَكَرٌ, in two places.
A3: Also (
tropical:) A piece of steel that is added [to the edge of a sword and] to the head of an axe &c. (
K, *
TA.)
b2: And (
tropical:) Sharpness of a sword: [see also ذُكْرٌ:] and of a man. (
S,
A,
K.) You say, ذَهَبَتْ ذُكْرَةُ السَّيْفِ, and ذُكْرَةُ الرَّجُلِ, (
tropical:) The sharpness of the sword, and the sharpness of the man, went. (
S, A.) ذِكْرَةٌ: see ذِكْرٌ, in two places:
A2: and ذَكَرٌ, in two places.
ذَكَرَةٌ: see مُذَكَّرٌ.
ذَكِرَةٌ: see مُذَكَّرٌ.
ذِكْرَى: see ذِكْرٌ, in three places.
b2: Remembrance with the reception of exhortation: so in the following passage of the
Kur [xlvii. 20], فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ [Then how, that is, of what avail, will be to them their remembrance with the reception of exhortation when it (the hour of the resurrection) cometh to them: or] how will it be to them when it (the hour) cometh to them with their remembrance and their reception of exhortation: (
K, *
TA:) i. e., this will not profit them. (
TA.)
b3: Repentance: so in the
Kur [lxxxix. 24], وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى, i. e. And how shall he have repentance? (
K,
TA.)
b4: A reminding, or causing to remember: so in the
Kur viii. 1, and xi. 121, (
K,) and li. 55. (
Fr.) See 2.
b5: An admonition: so in the
Kur xxxviii. 42, and xl. 56. (
K.)
b6: A being reminded, or caused to remember: so in the
Kur [xxxviii. 46], in the phrase ذِكْرَى الدَّارِ Their being reminded of, or caused to remember, the latter abode, and being made to relinquish worldly things, or not to desire them: (
K:) or it may mean their remembering much the latter abode. (
B,
TA.) ذَكِيرٌ A man possessing an excellent memory. (
S.)
b2: Also, (
Az,
K,) and ↓ ذَكْرٌ, (
accord. to a
MS. copy of the
K, and so, as is said in the
TA,
accord. to the method of the author of the
K,) or ↓ ذَكِرٌ, (
accord. to the
CK,) and ↓ ذَكُرٌ and ↓ ذِكِّيرٌ, (
K,) (
tropical:) A man possessing ذِكْر, (
K,) i. e., fame, or renown: or glory, or boastfulness. (
TA.)
A2: See also ذَكَرٌ, in the latter half of the paragraph.
ذِكِّيرٌ: see the next preceding paragraph.
ذُكَّارَةٌ The males of palm-trees. (
K.) ذَاكِرٌ [
act. part. n. of 1].
b2: مَا حَلَفْتُ بِهِ ذَاكِرًا وَلَا
آثِرًا: see art. اثر.
أَذْكَرُ (
tropical:) More, and most, sharp, (
S,
TA,) acute and ardent, vigorous and effective in affairs. (
TA.) Mohammad used to go round to his wives in one night, and to perform the ablution termed غُسْل for his visit to every one of them; and being asked wherefore he did so, he answered, إِنَّهُ أَذْكَرُ (
tropical:) It is more, or most, sharp [or effective];
syn. أَحَدُّ. (
S,
TA, from a
trad.) And it was said to Ibn-Ez-Zubeyr, when he was prostrated, وَاللّٰهِ مَا وَلَدَتِ النِّسَآءُ أَذْكَرَ مِنْكَ (
tropical:) By God, women have not brought forth one more acute and ardent and vigorous and effective in affairs than thou. (
TA from a
trad.) تَذْكِرَةٌ an
inf. n. of 2. (
A,
TA.)
b2: [and hence,] A thing by means of which something that one wants [or desires to remember] is called to mind; a memorandum. (
S,
K,
TA.)
b3: [A biographical memoir.
b4: And, in the present day, Any official note; such as a passport; a permit; and the like.]
مَذْكَرٌ A place of remembrance:
pl. مَذَاكِرُ: whence المَذَاكِرُ in a
trad.,
app. meaning The black corner or stone [of the Kaabeh]. (
TA.) مُذْكَرٌ: see its
fem., with ة,
voce مُذَكَّرٌ.
مُذْكِرٌ A woman [or other female (see 4)] bringing forth a male: (
S,
K:) or a woman that brings forth men-children. (
TA in art. رجل.)
b2: And (
tropical:) A desert that produces herbs, or leguminous plants, of the kind called ذُكُور. (
As. [See ذَكَرٌ: and see also مِذْكَارٌ.])
b3: and (
tropical:) A road that is feared. (
A,
K.)
b4: See also مَذَكَّرٌ, in two places.
b5: And see ذَكَرٌ, in the former half of the paragraph.
مُذَكَّرٌ [A masculine word; a word made mas-culine].
b2: مُذَكَّرَةٌ A she-camel resembling a hecamel in make and in disposition. (
S.) and also, (
K,
TA,) or ↓ مُذْكَرَةٌ, (
accord. to the
CK,) A woman who makes herself like a male; (
K;) as also ↓ ذَكَرَةٌ, (
L, and so in a copy of the
K,) or ↓ ذَكِرَةٌ, (so in another copy of the
K, and in the
TA,) or ↓ ذَكْرَةٌ, (so in the
CK,) and ↓ مُتَذَكِّرَةٌ. (
K.)
b3: مُذَكَّرَةُ الثُّنْيَا A she-camel having a large head, (
K,
TA,) like that of a he-camel: (
TA:) because her head is one of the parts that are excepted in the game of chance [called المَيْسِر] for the man who has sold her: [therefore those parts are termed الثُّنْيَا:] (
K:) or resembling the make of the male in [the largeness of] the head and legs. (
Th,
M in art. ثنى.)
b4: And يَوْمٌ مُذَكَّرٌ (
tropical:) A day that is severe, distressing, or hard to be borne; as also ↓ مُذْكِرٌ: (
K,
TA:) or in which a severe fight, or slaughter, has taken place. (
A,
TA.) [See also ذَكَرٌ, last sentence but one.]
b5: And دَاهِيَةٌ مُذَكَّرَةٌ (
tropical:) A severe calamity or misfortune; (
A,
K;) and so ↓ مُذْكِرٌ [without ة because it is from this
epithet applied to a she-camel as meaning "bringing forth a male;" for her doing so was disliked, as has been mentioned
voce ذَكَرٌ]: (
K:) or the latter means which none can withstand but strong, courageous, stubborn men. (
TA.)
A2: See also ذَكَرٌ, in two places, in the latter half of the paragraph.
مِذْكَارٌ A woman [or other female] that usually brings forth males. (
S,
K.) And A man who usually begets male children. (
TA.)
b2: Also (
tropical:) Land that produces herbs, or leguminous plants, such as are termed ذُكُور: (
A,
TA: [see مُذْكِرٌ, and ذَكَرٌ:]) or that does not produce [anything]: but the former signification is the more common. (
TA.)
b3: And فَلَاةٌ مِذْكَارٌ (
tropical:) A terrible desert; (
As,
A,
K;) that is not traversed but by strong, courageous, stubborn men. (
As,
K.) مَذْكُورٌ [
pass. part. n. of 1].
b2: (assumed
tropical:) A man praised, or spoken of well. (
TA.)
b3: لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا, in the
Kur [lxxvi. 1], means [
accord. to some] When he was not a thing existing by itself, though existing in the knowledge of God. (
TA.) مَذَاكِيرُ said to be an
anomalous pl. of ذَكَرٌ in a sense pointed out above: see the latter word. (
S,
Msb,
K. *) مُتَذَكّرَةٌ: see مُذَكَّرٌ.