خزن
1 خَزَنَهُ, (
JK,
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
JK,
Msb,)
inf. n. خَزَنٌ, (
Msb,) He reposited it, stowed it, or put it, (
S,
Msb,) laid it up, kept it, preserved it, or guarded it, (
JK,
K,) in a خِزَانَة, (
JK,
S,) or in a مَخْزِن [or مَخْزَن]; (
Msb;) namely, a thing, (
JK,
Msb,) or property; (
S,
K;) as also ↓ اختزنهُ, (
S,
K,) and ↓ استخزنهُ: or ↓ the second of these signifies he did so for himself. (
TA.)
b2: and [hence] the first (
S,
Msb) and ↓ the second, (
S,) (assumed
tropical:) He concealed it; namely, a secret. (
S,
Msb.)
b3: And خَزَنَ عَنْهُ عَطَآءَهُ (assumed
tropical:) He withheld from him his gift. (
TA.)
A2: خَزِنَ, (
JK,
S,
Msb,
K,) formed by
transposition from خَنِزَ, (
S,
Msb,)
aor. ـَ
inf. n. خَزَنٌ; (
Msb;) and خَزُنَ; and خَزَنَ, [
aor. ـُ
inf. n. خَزْنٌ and خُزُونٌ; (
K;) said of flesh-meat, (
JK,
S,
Msb,
K,) It became altered [for the worse] (
JK,
Msb,
K) in odour, (
Msb,) or stinking: (
S,
TA:) or,
accord. to
Z, خَزُنَ, said of flesh-meat, means it became stinking in consequence of its being laid up, or stored: and
Er-Rághib says that خَزْنٌ, in relation to flesh-meat, means the laying up, or storing: and hence is metonymically used as meaning its becoming stinking. (
TA.) Tarafeh says, ثُمَّ لَا يَخْزَنُ فِينَا لَحْمُهَا
إِنَّمَا يَخْزَنُ لَحْمُ المُدَّخِرْ [Then the flesh thereof will not become stinking among us: only the flesh-meat of him who lays it up becomes stinking]. (
S,
TA.) 4 اخزن He became rich, or in a state of competence or sufficiency, after poverty. (
K.) 8 إِخْتَزَنَ see 1, in three places.
A2: اختزن طَرِيقًا He took the nearest road, or way. (
K,
TA.) 10 إِسْتَخْزَنَ see 1.
خَزْنَةٌ: see خَزِينَةٌ:
b2: and see also خِزَانَةٌ.
خَزِينٌ A thing reposited, stowed, or put, [laid up, kept, preserved, or guarded,] in a مَخْزِن [or مَخْزَن or خِزَانَة]. (
Msb.)
b2: Flesh-meat altered [for the worse in odour]; (
K;) stinking. (
TA.) خِزَانَةٌ A small chamber within a large chamber; (
TA in art. خدع;) [a closet; also called in the present day ↓ خَزْنَةٌ: and a cupboard:] a place in which things are reposited, stowed, laid up, kept, preserved, or guarded; a repository; [a magazine; a store-room;] (
JK,
Msb,
K,
TA;) and so ↓ مَخْزَنٌ, (
S,
K,) with fet-h to the ز, (
S,) like مَقْعَدٌ, (
K,) or ↓ مَخْزِنٌ, like مَجْلِسٌ, [which is
irreg., as the
aor. of خَزَنَ is يَخْزُنُ:] (
Msb:) the former should not be pronounced with fet-h [i. e. خَزَانَة], (
K,) as the vulgar are given to pronounce it: (
TA:) the
pl. of the former is خَزَائِنُ; (
S,
Msb;) and that of مخزن is مَخَازِنُ. (
Msb,
TA.) [Hence, خِزَانَةُ كُتُبٍ A library; and a bookcase. And خِزَانَةُ سِلَاحٍ An armoury.]
b2: And (
tropical:) The heart; (
K,
TA;) because the secret is concealed in it. (
TA.) See an
ex. voce خَازِنٌ.
A2: Also The occupation, (
JK,
TA,) and act, (
K,
TA,) of the خَازِن. (
JK,
K,
TA.) خَزِينَةٌ and ↓ خَزْنَةٌ Wealth, or property, reposited, stowed, laid up, kept, preserved, or guarded. (
TA.) [In the present day, both signify also A treasury. The
pl. of the former is خَزَائِنُ.]
b2: [Hence,] خَزَائِنُ اللّٰهِ [in the
Kur. vi. 50 and xi. 33,
accord. to some,] means (assumed
tropical:) The hidden things that are known of God: (
TA:) or (assumed
tropical:) the events decreed by God: (
Bd in vi. 50:) or (assumed
tropical:) the treasures of the means of subsistence that are supplied by God. (
Bd and
Jel * ibid.) خَزَّانٌ One who stores up wheat, or food: of the
dial. of Egypt. (
TA.)
b2: See also خَازِنٌ.
A2: Also, as a subst, like جَبَّانٌ, (
AHn,) Ripe dates becoming black in the interior by reason of some bane: (
AHn,
K:)
n. un. with ة. (
AHn.) خَازِنٌ [One who reposits, stows, lays up, keeps, preserves, or guards, property, &c.; a treasurer]: (
K,
TA:)
pl. خَازِنُونَ and خَزَنَةٌ. (
TA.) [The latter of these pls. is applied in the
Kur. xxxix. 73 to The keepers, or guardians, of Paradise: and in xxxix. 71 and xl. 52 and lxvii. 8 to those of Hell.] مَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ, in the
Kur [xv. 22,
accord. to some], means (assumed
tropical:) Ye are not bearing it in mind with thankfulness. (
TA.)
b2: (
tropical:) The tongue; as also ↓ خَزَّانٌ. (
K,
TA.) Hence the saying of Lukmán to his son, إِذَا كَانَ خَازِنُكَ حَفِيظًا
أَمِينَةً رَشْدْتَ فِى أَمْرَيْكَ دُنْيَاكَ وَآخِرَتِكَ ↓ وَخِزَانَتُكَ, i. e. (
tropical:) [When] thy tongue [is such as keeps the secret confided to thee], and thy heart [is trustworthy, thou wilt follow the right way in respect of thy two states, thy state in the present world and thy state in the world to come]. (
TA.) مَخْزَنٌ and مَخْزِنٌ: see خِزَانَةٌ.
b2: مَخَازِنُ الطَّرِيقِ The nearest roads, or ways. (
K, *
TA. [In the
CK, مَحاصِرُهُ is erroneously put for مَخَاصِرُهُ.])