حيك
1 حَاكَ,
aor. ـِ
inf. n. حَيْكٌ and حَيَكٌ and حِيَاكَةٌ,
accord. to
Lth, signifies He wove a piece of cloth: [and it is said in the
K, in art. حوك, that the root of the verb in this sense is with و and with ى:] but
Az says that this is a mistake; and that the verb is only حاك having for its
aor. ـُ
inf. n. حَوْكٌ. (
TA. [See, however, what follows.])
A2: حاك, (
S,
K,) or حاك فِى مِشْيَتِهِ, (
TA,)
aor. ـِ
inf. n. حَيَكَانٌ (
S,
K) and حَيْكٌ (
K) and حَيَكَى (
Mbr,
TA) [and حِيَاكَةٌ, which see in what follows], He (a man,
TA) walked with an elegant and a proud and selfconceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back: or he moved about his shoulder-joints and his body in walking, (
K,
TA,) having much flesh; which manner of walking in women is commended, but in men it is discommended; for the woman walks thus by reason of the largeness of her thighs; but the man, when his thighs, or legs, are wide apart: or, as some say, it signifies he trod the ground vehemently: (
TA:) or he moved about his shoulder-joints, and parted his legs widely, in walking, [as short persons do: for] حَيَكَانٌ signifies the manner of walking of him who is short: (
S:) or a walking in which a man moves about his posteriors: all which meanings are borrowed from the action of the حَائِك [or weaver, who straddles when at work]: حِيَاكَةٌ, likewise, signifies a walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back, and in a lagging manner. (
TA.) And you say also, ↓ جآءَ يَتَحَيَّكُ, and ↓ يَتَحَايَكُ, meaning He came walking with his legs parted as though there were something between them. (
TA.)
A3: حاك, (
K,)
aor. ـِ
inf. n. حَيْكٌ, (
TA,) said of a sword, (
K,) and of an axe, (
TA,) It made an impression, or had effect; as also ↓ احاك. (
K,
TA.) حاك فِيهِ (
S) and فيه ↓ احاك (
S,
K) and ↓ اَحاكهُ, (
K,) said of a sword, signify the same: (
S,
K:) one says, فِيهِ السَّيْفَ ↓ ضَرَبَهُ فَمَا أَحَاكَ, i. e. [He struck him, but the sword] made no impression, or had no effect, upon him. (
S,
TA.) And حَاكَت الشَّفْرَةُ The [knife called] شفرة cut; as also ↓ احاكت. (
K.) And ما تَحِيكُ المُدْيَةُ اللَّحْمَ [The butcher's knife does not cut the flesh-meat], and ما تحيك فِيهِ: both signify alike. (El-Ámidee,
TA.)
b2: [Hence,] حاك القَوْلُ فِى القَلْبِ,
inf. n. حَيْكٌ, (assumed
tropical:) The saying took effect upon the heart; (
Sh,
S,
K,
TA;) and became fixed therein. (
Sh,
TA.) And مَا يَحِيكُ فِيهِ المَلَامُ (assumed
tropical:) Blame does not make any impression upon him. (
S.) And مَا يَحِيكُ كَلَامُكَ فِى فلَانٍ (assumed
tropical:) Thy speech does not make any impression upon such a one. (
TA.) And it is said [in a
trad., as some read it], الإِثْمُ مَا حَاكَ فِى صَدْرِكَ وَكَرِهْتَ
أَنْ يَطَّلِعَ عَلَيْهِ النَّاسُ (assumed
tropical:) Sin is that which makes an impression upon thy mind, and becomes fixed [therein, and with which thou dislikest that men should become acquainted]. (
Az,
TA. [See also حَكَّ; and see حَزَّ.]) 4 أَحْيَكَ see 1, in five places.
5 تَحَيَّكَ see 1.
6 تَحَاْيَكَ see 1.
8 احتاك, mentioned in this art. in the
K: see 5 in art. حوك.
حِيكَى and حَيَكَى: see حَائِكٌ.
حَيْكَانَةٌ and حِيكَانَةٌ and حُيَكَانَةٌ: see حَائِكٌ. The first also signifies A man who walks with his legs parted as though there were something between them. (
TA.) And A bulky [lizard such as is called] ضَبَّة; that moves about its shoulder-joints, and parts its legs widely, in going along; (
S;) as also the second and third. (Ibn-'Abbád,
TA.) حِيَاكَةٌ: see art. حوك.
حُيَيْكَةٌ Short, and thick and compact in body; applied to a woman. (Ibn-'Abbád,
K.) حَيَّاكٌ and حَيَّاكَةٌ: see حَائِكٌ; for the former, in two places.
b2: The latter also signifies A female ostrich; as being likened to the حَائِك in her [manner of] walking. (
TA.) حَائِكٌ: see art. حوك. [In the present day, ↓ حَيَّاكٌ signifies the same; i. e. A weaver.]
A2: Also, and ↓ حَيَّاكٌ, applied to a man; and ↓ حَيَّاكَةٌ and ↓ حَيْكَانَةٌ and ↓ حِيكَانَةٌ and ↓ حُيَكَانَةٌ, (
K,
TA,) and,
accord. to the
K, ↓ حَيَكَى, but this is an
inf. n., and is here a mistake for ↓ حِيكَى, originally حُيْكَى, mentioned by
Sb, (
TA,) applied to a woman; Walking, or who walks, in the manner denoted by the verb حاك, i. e., with an elegant and a proud and self-conceited gait, &c. (
K,
TA.)
A3: And the first, i. e. حائك, Becoming fixed in the heart, and disquieting one. (
Az,
TA in art. حوك.) [See 1.]