8735. ارر1 8736. ارز2 8737. ارش1 8738. ارض1 8739. ارْضَكَ1 8740. ارط18741. ارطست1 8742. ارطين1 8743. ارعوى1 8744. ارغاد1 8745. ارْغَلَدَّ1 8746. ارْغَيانُ1 8747. ارف1 8748. ارفأن1 8749. ارْفض1 8750. ارق2 8751. ارقاط1 8752. ارْقَانِيَا1 8753. ارقد1 8754. ارقط1 8755. ارقطيون1 8756. ارقنو1 8757. ارك1 8758. اركين1 8759. ارُلٌ1 8760. ارم1 8761. ارمد1 8762. ارْمَعَلَّ2 8763. ارمعل1 8764. ارْمَعَنَّ1 8765. ارْمَغَلَّ 1 8766. ارمق1 8767. ارمك1 8768. ارمليطة1 8769. ارمينياس1 8770. ارن1 8771. ارن 1 8772. ارنمة1 8773. ارى1 8774. اريوان1 8775. از1 8776. ازب2 8777. ازبأر1 8778. ازبنطوط1 8779. ازج1 8780. ازحلف1 8781. ازْدَادَ1 8782. ازدان1 8783. ازدج1 8784. ازدجر1 8785. ازْدحم1 8786. ازدراه1 8787. ازدرد1 8788. ازدرع1 8789. ازْدَرَى بـ1 8790. ازدغف1 8791. ازْدَفَ1 8792. ازدقمه1 8793. ازدلعه1 8794. ازدلف1 8795. ازدلم1 8796. ازدمل1 8797. ازدهار1 8798. ازْدِهار حَضَاريّ1 8799. ازدهده1 8800. ازْدَهَرَ1 8801. ازدهر1 8802. ازدهف1 8803. ازدهى1 8804. ازدوجا1 8805. ازر2 8806. ازْرَأَمَّ1 8807. ازراق1 8808. ازرق1 8809. ازعار1 8810. ازعر1 8811. ازغاب1 8812. ازف1 8813. ازِقَ1 8814. ازق2 8815. ازل1 8816. ازلأم1 8817. ازْلَحفَّ1 8818. ازلحف1 8819. ازْلَحَفَّ2 8820. ازْلَعَبَّ1 8821. ازْلَغَبَّ2 8822. ازْلَغب 1 8823. ازم1 8824. ازمأج1 8825. ازمخر1 8826. ازْمَعَلَّ1 8827. ازمهر1 8828. ازْمَهَلَّ1 8829. ازنكان وازنكن1 8830. ازهار1 8831. ازهر1 8832. ازوار2 8833. ازور1 8834. ازى1 Prev. 100
«
Previous

ارط

»
Next

ارط

1 اَرڤطَ [The unaugmented verb from this root seems to be unknown, if it were ever in use, for it is not mentioned, though the pass. part. n., مَأْرُوطٌ, is mentioned as having three significations, which see below.]2 اَرَّطَ see 4.4 آرَطَتِ الأَرْضُ, (AHeyth, K,) of the measure أَفْعَلَت, [originally] with two alifs, (TA,) [aor. ـْ inf. n. إِيرَاطٌ,] The land produced the kind of trees called أَرْطًى [or أَرْطَى]; (AHeyth, K;) as also أَرْطَت, inf. n. إِرْطَآءٌ; or this is a corruption, attributable to J: so says the author of the K, following AHeyth: but it is no corruption, for it is mentioned by the authors on verbs and by ISd and others; (MF, TA;) for instance, by AHn, in his book on plants, and by IF, in the Mj: (TA:) [and J mentions it in its proper place, in art. رطى, as well as in the present art.:] ↓ أَرَّطَت, with the ر musheddedeh, has also been found in the handwriting of certain of the men of letters; but this is a corruption. (K.) أَرِطٌ A colour like that of the أَرْطًي [or أَرْطَي]. (Sgh, K.) أَرْطًي, (Mbr, S, K,) of the measure فَعْلًى, because you say أَدِيمٌ مَأْرُوطٌ, [explained below,] (Mbr, S,) the alif (Mbr, S, K) ending it (Mbr) [written ى] being a letter of quasi-coordination, (S, K,) not to denote the fem. gender, (Mbr, S,) its n. un. being أَرْطَاةٌ, (Mbr, S, K,) wherefore it is with tenween when indeterminate, but not when determinate: (S, K:) or it is of the measure أَفْعَلٌ, (Mbr, * S,) the last letter being radical, (Mbr,) because you say أَدِيمٌ مَرْطِيُّ, (Mbr, S,) and in this case it should be mentioned among words with an infirm letter [for the last radical], and is with tenween both when determinate and when indeterminate; (S;) [but this is a mistake, for when it is determinate, it can be with tenween only if used as a proper name; therefore,] IB observes, that if you make its last letter radical, its measure is أَفْعَل, and a word of this measure, if a subst., is imperfectly decl. when determinate, but perfectly decl. when indeterminate: (TA:) [the author of the K copies the error of the S, saying, “or its alif is radical,” (meaning its last letter,) “ and in this case it is always with tenween; ” and he adds, “or,” (for which he should have said “ and,”) its measure is أَفْعَل: to all which it is necessary to add, that some of the grammarians hold it to be also of the measure فَعْلَى, ending with a fem. alif, and therefore assign to it no n. un.:] A kind of tree, (S, K,) of those growing in sands, (S, TA,) resembling the kind called عِضَاه, growing as a branch [in the TA عَصَبًا, for which I read غُضْنًا,] from a single stem, to the height of the stature of a man, the leaves whereof are what are termed هَدَب [q. v., and are included among those termed خُوص], (AHn, TA,) and its flower is like that of the خِلَاف [or salix ægyptia], (AHn, K,) save in being smaller, the colour being one; and the odour thereof is pleasant: it grows in sands, and therefore the poets make frequent mention of the wild bulls' and cows' taking refuge among this and other trees of the sands, burrowing at their roots to hide themselves there, and to protect themselves from the heat and cold and rain, but not among the trees in hard ground, for burrowing in the sand is easy: (AHn, TA:) its fruit is like the عُنَّاب [or jujube], bitter, and is eaten by camels in its fresh moist state, and its roots are red, (AHn, K,) intensely red: (AHn, TA:) AHn adds, a man of the Benoo-Asad informed me, that the leaves (هَدَب) of the ارطي are red like the red pomegranate: its fruit also is red: (TA:) the dual is أَرْطَيَانِ: (AHn, TA:) and the pl. أَرْطَيَاتٌ and أَرَاطَيِ and أَرَاطٍ, (AHn, K,) in the accus. case أرَاطِي. (TA.) أَرْطَوِىٌّ: see what next follows.

أَرْطَاوِىُّ: see what next follows.

مَأْرُوطٌ A hide tanned with أَرْطًي; (S, K;) i. e. with the leaves thereof; (S in art. رطي;) as also ↓ مُؤَرْطًي; (TA;) and so مَرْطِيٌّ. (S.) b2: A camel having a complaint from eating أَرْطًي: (L, K: *) and a camel that eats أَرْطًي, (Az, S, K,) and keeps to it; (K;) as also ↓ أَرْطَوِىُّ (Az, S, K) and ↓ أَرْطَاوِىٌّ. (Ibn-'Abbád, Sgh, L, K.) مُؤَرْطًي: see what next precedes.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.