Lane's Lexicon

Book Home Page
الصفحة الرئيسية للكتاب
Number of entries in this book
عدد المواضيع في هذا الكتاب 4953
2336. صخ4 2337. صخب12 2338. صخد11 2339. صخر13 2340. صخم4 2341. صد52342. صدأ14 2343. صدح12 2344. صدر22 2345. صدع20 2346. صدغ16 2347. صدف20 2348. صدق20 2349. صدل6 2350. صدم16 2351. صدن8 2352. صدو3 2353. صدى9 2354. صر6 2355. صرب14 2356. صرج11 2357. صرح19 2358. صرخ12 2359. صرد18 2360. صرط13 2361. صرع16 2362. صرف27 2363. صرم20 2364. صرى7 2365. صطب9 2366. صعب15 2367. صعتر6 2368. صعد21 2369. صعر18 2370. صعط5 2371. صعق17 2372. صعل11 2373. صعلك13 2374. صعو9 2375. صغر18 2376. صغو7 2377. صف5 2378. صفح19 2379. صفد15 2380. صفر21 2381. صفرد6 2382. صفط2 2383. صفع11 2384. صفق19 2385. صفن21 2386. صفو13 2387. صقب13 2388. صقر17 2389. صقع15 2390. صقل14 2391. صك3 2392. صكم10 2393. صل5 2394. صلب19 2395. صلت14 2396. صلح17 2397. صلخ10 2398. صلد17 2399. صلط7 2400. صلع16 2401. صلغ14 2402. صلف17 2403. صلق16 2404. صلم17 2405. صلهب6 2406. صلو9 2407. صلى8 2408. صم4 2409. صمت17 2410. صمج7 2411. صمخ13 2412. صمد14 2413. صمر13 2414. صمع18 2415. صمغ14 2416. صمقر3 2417. صملخ7 2418. صمي7 2419. صن4 2420. صنب9 2421. صنبر12 2422. صنج16 2423. صند9 2424. صندق6 2425. صندل9 2426. صنر9 2427. صنط3 2428. صنع19 2429. صنف16 2430. صنم15 2431. صنو10 2432. صنى3 2433. صه8 2434. صهب17 2435. صهر16 Prev. 100




1 صَدَّ عَنْهُ, (S, M, K, &c.,) aor. صَدُّ (S, M, A) and صَدِّ, (M,) the latter only agreeable with analogy, (MF,) [but the former, which is the more common, explainable on the ground that وَجْهَهُ or the like is understood,] inf. n. صُدُودٌ (S, M, A, K) and صَدٌّ, (M,) He turned away from, avoided, shunned, and left, him, or it; he was averse from him, or it; (S, M, A, Msb, K;) he turned away his face from him [or it]: (Ham p. 89:) and صَدَّهُ also, aor. صَدُّ, inf. n. صَدٌّ, he forsook him, and turned away his face from him. (L.) One says, أَرَى فِيكَ صُدُودًا [I see in thee aversion]. (A.) And لَا صَدَّ عَنْ ذَاكَ [lit. There is no evading that], meaning truly thou didst that. (Lh, M.) صَدَّ السَّبِيلُ (tropical:) [The road, or way, turned aside] is said when a difficult road up a mountain, (A, L,) or some other obstacle, (A,) presents itself before thee, and thou leavest it, and takest another way. (A, L.) b2: And صَدَّهُ عَنْهُ, (S, M, K, &c.,) aor. صَدُّ, (Msb,) inf. n. صَدٌّ; (S, Msb, K;) and ↓ اصدّهُ, (S, M, K,) inf. n. إِصْدَادٌ; (TA;) and ↓ صدّدهُ; (M;) He averted him; turned him, or sent him, away, or back; or caused him to return, or go back, or revert; from it: (S, M, Msb, K:) prevented, or hindered, him from doing it: (S, A, Msb, K:) or did so by gentle means: and so ضَدَّهُ. (L in art. ضد.) A2: صَدَّ, aor. صَدِّ, (T, S, M, A, K,) agreeably with analogy, (MF,) and this is the more approved form, (T,) and صَدُّ, (T, S, K,) inf. n. صَدِيدٌ (S, A, K) and صَدٌّ, (M,) He cried out, vociferated, or raised a clamour, (T, S, M, A, K,) مِنْ كَذَا [at, or by reason of, such a thing]. (A.) b2: and صَدَّ, aor. صَدِّ, (Lth, M, Msb,) inf. n. صَدٌّ, (M,) He laughed, مِنْ كَذَا [at such a thing]: (Lth, Msb:) or he laughed violently, or immoderately. (M.) 2 صدّدهُ عَنْهُ: see 1.

A2: And صدّد, (T, TA,) inf. n. تَصْدِيدٌ; for which one says صدّد, inf. n. تَصْدِيَةٌ, (T, M, * K, * TA,) changing one of the دs into ى, (T, K, TA,) like as one says قَصَّيْتُ

أَظْفَارِى, which is originally قَصَّصْتُ; (T, TA;) and صَدَّى بِيَدَيْهِ; (TA in art. صدى;) He clapped with his hands; (T, M, K;) because, in the action of clapping the hands together, the صَدّ, i. e. “ face,” of one hand fronts that of the other; or, accord. to Aboo-Jaafar Er-Rustamee, التَّصْدِيَةُ is from صَدًى meaning “ a sound ” [or “ an echo ”]; but the former derivation is the more probable: (TA:) [see art. صدى:] also he raised his voice, or called out, or cried out. (M, TA.) It is said in the Kur [viii. 35], وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنَدْ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً And their prayer at the House [of God] is nought but whistling, and clapping with the hands: (M, * TA:) meaning, they do thus instead of praying as they have been commanded to do. (Jel.) A3: See also 4.3 صَادَّهُ وَضَادَّهُ [He treated him with aversion and opposition]. (A.) 4 اصدّهُ عَنْهُ: see 1.

A2: اصدّ said of a wound, (S, M, Msb, K,) inf. n. إِصْدَادٌ; (TA;) as also ↓ صدّد; (M, TA;) It contained, or generated, matter, (S, M, Msb, K,) such as is termed صَدِيد: (M, Msb:) or ran with such matter. (A.) 5 تصدّد لَهُ, for which one says تَصَدَّى له, [changing the last د into ى, as in the case of صَدَّدَ, q. v.,] from الصَّدَدُ, meaning “ the place, or part, that is before, in front, facing, or opposite; ” (Az, L;) He addressed, or applied, or directed, himself, or his regard, or attention, or mind, to him, or it; [as though he set himself over against the object to which the verb relates:] and he asked him, or petitioned him, for a thing that he wanted: syn. تَعَرَّضَ لَهُ; (L and K * in the present art., and S and M and K in art. صدى;) and أَقْبَلَ عَلَيْهِ; (L;) and تَضَرَّعَ لَهُ: (M in art. صدى:) he inclined to him, or it: (L:) he raised his head towards it: (M in art. صدى, in explanation of تصدّى:) he raised his head and breast towards it, looking towards it, or regarding it: (TA in art. صدى, in explanation of تصدّى:) the object is one at which you raise your eyes, looking at it: (S in art. صدى, in explanation of تصدّى:) he applied, or gave, his whole attention to it, (meaning an affair,) having his mind unoccupied by other things; syn. تَفَرَّغَ لَهُ وَتَبَتَّلَ. (Msb.) One says also, تصدّى لِلرَّدِّ عَلَى المُصَنِّفِ [He addressed, or applied, himself to reply against the author]. (TA in art. حزب, &c.) And تصدّى

لِلْمَعْرُوفِ وَطَلَبَهُ He addressed himself, or applied himself, to obtain favour, or bounty; and sought it; syn. تَعَرَّضَ لَهُ [and تَبَرَّى له]. (Msb in art. عرض.) And أَنْتَ لَهُ تَصَدَّى, [in the Kur, lxxx., 6,] originally تَتَصَدَّدُ, (L,) and accord. to one reading تَصَّدَّى, (Jel,) means To him thou addressest thyself, or directest thine attention, and inclinest; syn. تَتَعَرَّضُ لَهُ, (L,) and تُقْبِلُ عَلَيْهِ, (Zj,) and تَمِيلُ إِلَيْهِ; (L;) or تَتَعَرَّضُ لَهُ بِالْإِقْبَالِ عَلَيْهِ: (Bd:) or addressest thyself, &c., and humblest thyself: (M in art. صدى: [in which, however, this explanation is not given with express reference to the above-cited phrase in the Kur:]) or it may signify thou seekest to bring thyself near to him, or to advance thyself in his favour; from الصَّدَدُ as signifying القُرْبُ. (T.) [See also art. صدى.]8 اصطدّت She (a woman) covered herself with a صِدَاد [q. v.], i. e. سِتْر. (Nawádir el-Aaráb, O, K.) R. Q. 1 صَدْصَدَةٌ The beating of the sieve with one's hand. (TA.) صَدْ a Pers\. word [app. used by the Arabs] signifying A hundred. (TA.) صَدٌّ: see صُدٌّ, in four places. b2: Also The face, or front, of the hand. (TA.) صُدٌّ (M, A, L, Msb, K) and ↓ صَدٌّ (K) The side of a valley, (M, A, Msb, K,) or of a شِعْب [i. e. the kind of water-course so called, or a ravine], and of a mountain where it forms a ravine, (M, L,) and (tropical:) of a road: (A:) pl. [of pauc.] أَصْدَادٌ and [of mult.] صُدُودٌ. (TA.) And ↓ صَدٌّ (L) and ↓ صَدَدٌ (M, L) signify [in like manner] A side; a lateral, or an adjacent, part, quarter, tract, or the like; syn. of the former جَانِبٌ, (L,) and of the latter نَاحِيَةٌ. (M, L.) اِنْضَمَّ عَلَيْهِمُ الصُّدَّانِ [lit. The two sides of the road confined them] means (tropical:) they occupied the middle of the road. (A.) And الصُّدَّانِ signifies also (tropical:) The two edges, or extremities, or cusps, of the notch of an arrow, between which is the place of the bow-string; syn. شَرْخَا الفُوقِ. (O. [In the K, erroneously, شَرْخَا الفَرْقِ.]) b2: Also صُدٌّ and ↓ صَدٌّ A mountain: (AA, S, M, L, Msb, K:) and so سُدٌّ and سَدٌّ: (AA, S, M:) pl. أَصْدَادٌ and صُدُودٌ. (M, L.) b3: And ↓ صَدٌّ [or صُدٌّ] A cloud, or collection of clouds, rising high, and appearing like a mountain: and so سَدٌّ [or سُدٌّ (q. v.)], which is the more approved word. (M, L.) صَدَدٌ: see صُدٌّ. b2: Also i. q. قُرْبٌ [used as a n. of place, meaning Vicinity, or a near place or sport; as in phrases here following]: (ISk, S, M, A, Msb, K:) and the place, or part, that is before, in front, facing, or opposite. (ISk, * T, S, * M, A, * L, K. *) One says, دَارُهُ بِصَدَدِ المَسْجِدِ [His house is in the vicinity of, i. e. near to, the mosque; or his house is opposite to the mosque]. (Msb. [The former meaning is there indicated; but no meaning is expressed.]) And أَخَذْتُهُ مِنْ صَدَدٍ i. e. مِنْ قُرْبٍ

[I took it from a near place or spot]. (A.) and دَارِى صَدَدَ دَارِهِ, (ISk, S, A, K,) in which صدد is in the accus. case as an adv. n. of place, (S, K,) and بِصَدَدِهِ, (ISk, A,) and عَلَى صَدَدِهِ, (Lth, ISk,) My house is opposite to, i. e. in the place, or part, that is in front of, his house: (ISk, S, A, K:) and in the vicinity of, or near to, his house. (K.) And هٰذَا صَدَدَ هٰذَا, and بِصَدَدِهِ, This is in front of, or opposite to, this. (M.) b3: [Hence, app.,] لَا حَدَدَ لِى دُونَهُ وَلَا صَدَدَ There is no impediment to me in the way of it, nor any obstacle. (A.) b4: And هُوَ صَدَدَكَ i. q. قَصْدَكَ [i. e. He, or it, is tending, or looking, in the direction of thee; or is before thee, or before thy face: see art. قصد]. (Sb, M.) b5: And أَنَا بِصَدَدٍ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ [I am directing myself, or my attention, to this affair]. (A.) [نَرْجِعُ إِلَى مَا نَحْنُ بِصَدَدِهِ, meaning We will return to that subject to which our attention is directed, is a phrase of frequent occurrence after a digression.]

صِدَادٌ A woman's سِتْر [app. meaning veil, or covering]. (Nawádir el-Aaráb, O, K.) b2: See also what next follows.

صَدُودٌ i. q. مِجْوَلٌ [app. meaning A kind of garment for women or for young girls, which is thus called]; (O, K; in the CK مِحْوَل;) as also ↓ صِدَادٌ; so says Th. (O.) صَدِيدٌ an inf. n. of صَدَّ [q. v.] in one of its senses. (S, A, K.) A2: Also The ichor, i. e. thin water, [or watery humour,] of a wound, (S, A, Mgh, K,) mixed [or tinged] with blood, (S, A, Mgh,) before the matter becomes thick: (S, A:) or matter, or pus, like water, in which is a mixture of red and white: (M:) or matter, or pus, like water in thinness and like blood in its having a mixture of red and white: (Az, Msb:) and some add that when it has thickened, it is مِدَّة: (Msb:) or matter, or pus, mixed with blood, (Lth, Mgh, Msb,) in a wound. (Lth.) In the Kur xiv. 19, it means What flows from the skins of the inmates of Hell: (M:) or what flows from their insides, and is mixed with matter and blood: (Jel:) or hot water (حَمِيمٌ) boiled until it thickens. (M, K.) b2: And hence, as being likened thereto, صَدِيدُ الفِضَّةِ i. e. ذُوَابَتُهَا [app. meaning What is melted of silver]. (M.) صُدَّى A species of fig, white without, black within, and very sweet. (AHn, M, TA.) صُدَّادٌ A road to water. (S, K.) A2: And الصُّدَّادُ The serpent: (K:) and (K, TA, in the CK “ or ”) a certain small animal (دُوَيْبَّة, S, K) of the kind of the [field-rats called] جِرْذَان: (S:) or [a species of lizard;] what is called سَامُّ أَبْرَصَ [q. v.]; (Az, S, M, K;) used in this sense by Keys: (Az, S:) or, accord. to Yaakoob, the [lizard called] وَزَع: or, as some say, a species of the [field rats called] جِرْذَان: (M:) pl. صَدَائِدُ, (S, M, K,) which is anomalous. (S, M.) صَادٌّ Turning away, avoiding, shunning, and leaving; or averse: fem. صَادَّةٌ: pl. of both صُدَّادٌ; and of the fem. صَوَادُّ also. (M.) مَصْدُودٌ [pass. part. n. of صَدَّهُ, q. v.]. One says, فُلَانٌ مَصْدُودٌ عَنِ الخَيْرِ [Such a one is turned away from, or prevented from attaining, what is good, or prosperity]. (A.)
You are viewing in filtered mode: only posts belonging to Lane's Lexicon are being displayed.