رذ
1 رَذڤ3َ see what next follows.
4 ارذّت السَّمَآءُ, (
T,
S,
M,
A,
K,)
inf. n. إِرْذَادٌ; (
T,
TA;) and ↓ رَذَّت, (
A,
K,)
inf. n. رَذَاذٌ, (
TA,) or رُذَاذٌ; (so in the
TT as from the
T;) The sky rained, or let fall, such rain as is termed رَذَاذ [explained below]. (
T,
S,
M,
A,
K.) And بَاتَتِ السَّمَآءُ تُرِذُّنَا The sky during the night rained upon us, or let fall upon us, such rain as is so termed. (
A.)
b2: [Hence,] ارذّ السِّقَآءُ, (
inf. n. as above,
T,) (
tropical:) The water-skin, or milk-skin, exuded, or let flow, what was in it. (
T,
A,
L,
K.) And ارذّت الشَّجَّة (
tropical:) The wound in the head flowed with what was in it. (
T,
A,
L,
K.) And ارذّت العَيْنُ بِمَائِهَا (
tropical:) The eye flowed with its water. (
T,
A,
L.) رَذَذٌ: see what next follows.
رَذَاذٌ, (
T,
S,
M,
A,
L,
K,) and by poetic license ↓ رَذَذٌ, (
M,
L,) Weak [or drizzling] rain, (
S,
M,
L,
K,) but exceeding what is termed قِطْقِط: (
S,
L:) or fine rain, but exceeding what is termed طَلّ: (
A:) or the lightest of rain except what is termed طَلّ: (
As,
T:) or,
accord. to El-Khattábee, and
Suh in the
R, rain more than what is termed طَشّ and بَغْش, but a little less strong than what is termed طَلّ, or like this last: (
MF,
TA:) or still, continuous rain, consisting of small drops, resembling dust: or such as is after [
app. meaning more than] what is termed طَلّ: (
M,
L,
K:)
n. un. رَذَاذَةٌ. (
M.) To such rain, the poet Bakhdaj, using the abbreviated form of the word, likens some of his verses; not as meaning weak, but as meaning continuous, or uninterrupted, and unruffled; while he likens others of his verses to rain such as is termed وَابِل. (
M.) One says, يَوْمُنَا يَوْمُ رَذَاذٍ وَسُرُورٍ وَالْتِذَاذٍ [Our day is a day of fine rain, &c., and of happiness, and of delectation]. (
A.)
b2: Hence, (assumed
tropical:) A little wealth or property. (
Har p. 57.) One says, نَحْنُ نَرْضَى
بِرَذَاذِ نَيْلِكَ وَرَشَاشِ سَيْلِكَ (
tropical:) [We are content with a little of what is obtained of thy bounty, and with the sprinkling of thy torrent of munificence]. (
A.) أَرْضٌ مُرَذٌّ عَلَيْهَا (
As, A 'Obeyd,
S,
M,
K) and ارض مُرَذَّةٌ (
Ks,
T,
S,
M) and ↓ مَرْذُوذَةٌ, (
Th,
M,
K,) or the second and third of these are not allowable, but only the first is, (
As, A 'Obeyd,
S,
M,) Land upon which has fallen rain such as is termed رَذَاذ. (
As, A 'Obeyd,
T,
S,
M,
K.) مُرِذٌّ A sky (سَمَآءٌ) raining, or letting fall, such rain as is termed رَذَاذ; and so مَرِذَّةٌ. (
A,
TA.) One says, السَّمَآءُ مُرِذٌّ وَالسَّمَاعُ مُلِذٌّ فَهَلْ أَنْتَ إِلَيْنَا مُغِذٌّ [The sky is raining a fine rain, and what is being heard is delighting: art thou, then, coming to us quickly?]: meaning what is heard of discourse, or narration, and of science; not of singing. (
A.)
b2: [Hence,] (
tropical:) A day in which is rain such as is termed رَذَاذ. (
Lth, El-Umawee,
T,
S,
A,
K.) And (
tropical:) A water-skin, or milk-skin, exuding, or letting flow, what is in it. (
A,
TA.) and (assumed
tropical:) Anything flowing. (
T.) أَرْضٌ مَرْذُوذَةٌ: see مُرَذٌّ.